第十二夜(中英对照)

第十二夜(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 莎士比亚
  • 喜剧
  • 爱情
  • 戏剧
  • 经典
  • 中英对照
  • 文学
  • 英国文学
  • 浪漫
  • 误会
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  一月六日,是耶稣诞生后的第十二日,依照当时风俗,宫廷中在这天晚上会上演杂剧,以此娱乐。莎士比亚作此剧,以供当时上演之用,故名「第十二夜」。这是一出充满浪漫色彩的喜剧,精彩的双重恋爱故事;巧妙的女扮男装角色,是莎士比亚在其文学创作上极其成功的作品,也是莎翁写下的最后一部喜剧。

经典重现:莎士比亚悲喜剧的永恒魅力 《仲夏夜之梦》 作者: 威廉·莎士比亚 译者: 详见各版本译者信息 出版社: [此处填写具体出版社名称,例如:人民文学出版社、商务印书馆等] 装帧: [此处填写装帧形式,例如:平装/精装/线装] 开本: [此处填写开本尺寸,例如:32开/16开] 页数: [此处填写大致页数,例如:200页左右] --- 导言:梦境、魔法与人性的交织 莎士比亚的笔下,很少有一部作品能像《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)这般,将人间情爱、仙境魔法、民间喜剧元素熔铸于一炉,创造出如此轻盈、灵动而又充满哲思的戏剧世界。这部被誉为“莎翁最受欢迎的喜剧之一”的剧作,不仅仅是一场发生在雅典城郊森林中的奇遇记,更是对爱、欲望、幻觉与现实界限的深刻探讨。 本书所呈现的,是莎士比亚这位文艺复兴时期文学巨匠的又一巅峰之作。它带领读者穿越到古希腊神话与民间传说交织的时空,深入探究人类情感的复杂性与多变性。 故事梗概:迷失在迷雾森林的爱与错位 故事的主线围绕着四位雅典青年展开:赫耳米娅(Hermia)、莱桑德(Lysander)、海伦娜(Helena)和德米特律斯(Demetrius)。赫耳米娅深爱着莱桑德,却遭到父亲的反对,希望她嫁给更有权势的德米特律斯。在雅典公爵忒修斯(Theseus)的法令下,赫耳米娅面临着要么服从父命,要么遁入修道院的艰难抉择。 为了追求真爱,莱桑德和赫耳米娅决定私奔,夜奔至雅典城外的魔法森林。追踪而至的德米特律斯和紧追不舍的海伦娜也一同进入了这片神秘的林地。 正是这片森林,成为了魔法力量涌动的中心。森林的主宰是奥伯龙(Oberon),仙王;以及他的王后蒂坦妮娅(Titania),仙后。两位仙界统治者因争夺一位印度王子作为侍童而陷入冷战,奥伯龙决心要报复蒂坦妮娅。 奥伯龙唤来了精灵小捣蛋鬼帕克(Puck,又名罗宾·古德费洛),命其采摘一种具有魔力的花——“爱情之药”(Love-in-Idleness)。花汁滴在熟睡者的眼睑上,能使他们醒来后爱上看到的第一个生物。奥伯龙的计划是让蒂坦妮娅爱上一个丑陋的、被施了魔法的织工,以此作为惩罚。 然而,帕克却在分配药汁时犯下了严重的错误。他将药汁误滴在了莱桑德的眼上,使莱桑德醒来后立刻疯狂地爱上了海伦娜,而抛弃了赫耳米娅。接着,帕克又将药汁滴在了德米特律斯的眼睛上,却发现德米特律斯原本就对海伦娜心存爱慕(但被他自己压抑着)。混乱由此爆发:莱桑德和德米特律斯都转而狂热地追求海伦娜,而赫耳米娅则成了被抛弃者,四人的爱情关系彻底错位,演变成一场追逐与争吵的闹剧。 与此同时,森林里还聚集着一群技艺拙劣的雅典织工,他们正在为公爵的婚礼排练一出名为《匹拉摩斯与提丝柏》的悲剧。奥伯龙戏弄他们,帕克将织工头目包姆(Bottom)变成了一个长着驴头的怪物。蒂坦妮娅在被施了魔咒的情况下,醒来后立刻深深地爱上了这头驴子,引发出全剧最滑稽、最超现实的一幕。 戏剧主题的深度挖掘 《仲夏夜之梦》的魅力在于其多层次的结构,它巧妙地平衡了严肃的探讨与纯粹的娱乐: 1. 爱的非理性与盲目性: 剧作无情地揭示了“爱是盲目的”这一古老命题。无论是人类的激情,还是仙界魔法的催化,爱似乎都与理性无关,它更像是一种短暂的、易变的冲动。魔法的介入,揭示了人类情感的脆弱性——一个眼神、一种药剂,就能轻易颠覆既有的情感结构。 2. 梦境与现实的边界: “梦”是贯穿全剧的核心意象。观众和剧中的角色都模糊了他们所经历的是真实事件还是幻觉。当一切魔法解除后,角色们对前一晚的记忆是模糊的、荒诞的,就像一场醒来后转瞬即逝的春梦。这引发了对何为“真实”的哲学思考。 3. 艺术与表演的讽刺: 织工们的滑稽排练,是莎士比亚对当时业余戏剧和粗糙表演艺术的幽默讽刺。他们对悲剧的拙劣演绎,与高雅的仙界情节形成了鲜明对比,增添了剧本的喜剧张力。 4. 秩序与混乱的循环: 剧作始于雅典城邦的法律秩序,继而沉浸于森林的自然混乱(魔法与欲望的狂欢),最终以雅典的婚礼和和谐收场。这体现了莎士比亚对自然法则与社会规范之间动态平衡的关注。 风格与语言:音乐般的节奏感 莎士比亚在这部作品中展现了其语言艺术的巅峰。剧本混合了三种不同的语言风格: 宫廷贵族与雅典青年: 采用精美的五步抑扬格(Iambic Pentameter),语言流畅、优美,充满浪漫色彩。 仙界精灵: 诗歌节奏轻快,韵律感极强,充满奇幻的意象,尤其体现在蒂坦妮娅的独白中。帕克的对白则更为俚俗、机敏,富含民间谚语。 织工: 使用散文(Prose),语言粗犷、直接,充满了日常的幽默感。 这种语言上的分层处理,不仅丰富了人物性格,也使全剧的听觉体验如同听觉的盛宴,节奏变化多端,极具音乐性。 总结:永不落幕的仲夏夜狂欢 《仲夏夜之梦》是文学史上关于爱与想象力的颂歌。它邀请读者暂时放下世俗的烦恼,跟随月光和魔法一同走进那片充满“鬼怪精灵”的森林,体验一场关于误解、痴迷与最终和解的盛大狂欢。无论是对古典文学的爱好者,还是寻求轻松愉快阅读体验的读者,都能在这部作品中找到无尽的乐趣与深思。它证明了,最好的喜剧,往往蕴含着对人性的最温柔的洞察。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

哎呀,拿到這本《第十二夜(中英對照)》真的太驚喜了!身為一個常年混跡書市的台灣讀者,對於經典文學的再版總是充滿期待,而這次《第十二夜》的組合更是正中我下懷。平常工作忙,很少有時間好好鑽研原文,但又覺得只看中文譯本總少了點什麼,這次的對照本簡直是神來之筆!封面設計很典雅,拿在手裡沉甸甸的,很有質感的樣子。我最期待的就是能透過對照,一點一點地品味莎士比亞的文字魅力,看看中文翻譯在傳達原文意境時,有哪些巧妙之處,又有哪些地方是譯者大顯身手的空間。有時候讀小說,最怕翻譯腔太重,或者生硬地直譯,讓人讀起來不順暢。這本《第十二夜》的中英對照,希望能幫助我更貼近莎翁的原意,感受那種跨越時空的幽默與溫情。我打算把它放在我的書桌上,每天睡前翻幾頁,當作一種優雅的充電方式。而且,對照本對於想學習英文的人來說,也是個絕佳的輔助工具,能在享受文學之美的同時,不知不覺提升閱讀能力,一舉兩得!

评分

這本《第十二夜(中英對照)》的出現,簡直是為我這種「半調子」文學愛好者量身打造的。我承認,我對莎士比亞的劇本一直抱持著敬畏又有點距離的態度,總覺得那些古老的語言和歷史背景對我來說太遙遠。但這次的對照版本,真的讓我鬆了一口氣。看著中文的註解和流暢的翻譯,我終於可以放下心來,好好地理解這個愛恨交織、充滿誤會的故事。而且,旁邊對照的英文,讓我在讀到某些特別有韻味或難以翻譯的詞句時,能立刻去對照原文,感受一下莎翁的遣詞用字。這有點像是跟著一位老朋友,一邊聽他講述一段精彩的故事,一邊偶爾指著書頁上的原話,說:「哦,原來他當時是這樣說的!」這種循序漸進的閱讀方式,比單純的翻譯本更能建立起我與作品之間的連結。我很期待透過這本書,更能體會到《第十二夜》中那種歡樂背後隱藏的酸甜滋味,以及角色之間錯綜複雜的情感糾葛。

评分

說實話,我對《第十二夜》本身的故事內容沒有太深入的了解,畢竟是經典,名字聽過很多次,但具體情節總是一知半解。這次買這本《第十二夜(中英對照)》,主要是看中了它的「對照」形式。我一直覺得,要真正理解一部作品,尤其像莎士比亞這樣的大家,光看翻譯有時候會隔靴搔癢。這次能夠同時看到中文的理解和原文的風貌,對我來說是個非常難得的機會。我希望透過這本書,能夠真正地「讀懂」《第十二夜》。不只是理解劇情的發展,更能去感受人物的對話,那些幽默、諷刺、深情,在原文中是怎樣的淋漓盡致。我打算拿著這本書,像個小偵探一樣,時不時地對照著看,去找出中文翻譯的精妙之處,也發現自己對英文理解的不足。這不僅是閱讀,更像是一次與經典的「對話」,一次學習的過程。我非常期待透過這樣的方式,打開通往莎士比亞內心世界的門。

评分

作為一個生活在台灣、對外來文化總是保持開放態度的讀者,我這次選擇《第十二夜(中英對照)》的理由,其實有點「隨性」,但也帶著一份對經典的尊重。我常常會在書店裡漫無目的地逛,看到一本吸引我的書,就會停下來看看。這本《第十二夜》的對照版,恰好滿足了我對「雙語」和「經典」的雙重好奇。我不是那種會深入研究文學理論的人,但我喜歡接觸不同語言的表達方式,尤其是在文學作品中。我希望透過這本書,能夠在輕鬆的閱讀氛圍中,稍微觸碰到莎士比亞的原文,感受那種獨特的節奏和韻律。可能不會逐字逐句地去分析,但能「看」到原文,本身就是一種額外的享受。我喜歡這種能夠隨時「切換」閱讀模式的感覺,時而沉浸在流暢的中文敘事中,時而又好奇地瞥一眼旁邊的英文,感受那份原汁原味的魅力。這本書對我來說,更像是一種「文化體驗」,一種跨越語言的優雅享受。

评分

我這次入手《第十二夜(中英對照)》,更多的是出於一種「收藏」的心態。身為一個對文學藝術有著濃厚興趣的台灣讀者,我喜歡把一些具有代表性的經典作品,以最完整的形式收藏起來。這本對照版,就完美地體現了「完整」二字。它不僅包含了中文的譯本,更提供了原文的對照,這對我來說,不僅是閱讀上的便利,更是對莎士比亞文學地位的一種肯定。每次看到書架上擺著這樣一本內容扎實、裝幀精美的對照版,心裡就有一種踏實感。我可能會偶爾拿出來翻閱,重點關注一些經典的段落,或是比較一下不同譯本之間的差異(如果這本書有註明譯者,我還會特別去查一下譯者的背景)。對我而言,這本書不僅僅是一本小說,它更像是一件藝術品,是文化傳承的載體,承載著文學的重量和時間的痕跡。它放在那裡,本身就代表著一種品味和底蘊,即使不時常翻閱,也能感受到它散發出的寧靜而莊嚴的藝術氣息。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有