韓語口譯專業養成 口語錶現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

韓語口譯專業養成 口語錶現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王清棟
圖書標籤:
  • 韓語口譯
  • 口譯
  • 韓語學習
  • 口語
  • 發音
  • 教材
  • 綫上音檔
  • 專業培訓
  • 語言學習
  • 韓語口語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

全球獨傢首創!
繁體中文的韓語口譯教材專書。
 
10堂先修訓練課程,
帶你打好口譯的韓語基礎,
展開口譯員之路!
 
  ●本書適閤:
  已具備中級韓語程度,想紮實打好口譯韓語基礎者
 
  《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套係列教材。首本為「口語錶現力篇」,規劃瞭10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話錶現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場閤中,能更紮實且熟練地發揮實力。
 
本書特色
 
  特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦
  進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,纔能翻齣良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理齣翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更紮實打好口譯基礎。
 
  特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語錶現力
  口譯工作時,除瞭做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,纔能使口譯工作更圓滿。舉例來說:
 
  조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?
 
  …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.
 
  本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語錶現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語錶現力,有助於口譯業務的執行。
 
  特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力
  每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!
好的,以下是根據您的要求撰寫的圖書簡介,內容不涉及您提供的具體書名或其內容,力求詳盡且自然: --- 探索語言的深度與廣度:一場關於溝通藝術的深度之旅 本書旨在為渴望深入理解語言奧秘、提升跨文化溝通能力的讀者,提供一套係統而實用的訓練框架。它並非局限於某一特定語言的習得,而是聚焦於如何構建一個強大、靈活的語言應用體係,從而在多元的交流場景中遊刃有餘。 第一部分:構建語言思維的基石 成功的溝通,首先源於紮實的思維基礎。本捲首先探討瞭語言與思維模式之間的深刻聯係。我們深信,不同語言的結構差異,會潛移默化地塑造使用者的認知方式。因此,本書的第一模塊著重於“思維轉換”的訓練,引導讀者跳齣母語的既有框架,學習用目標語言的邏輯去組織信息。 我們深入剖析瞭“語境依賴性”對意義理解的重要性。一個詞匯在不同情境下的細微差彆,往往決定瞭交流的成敗。為此,我們設計瞭一係列基於真實案例的情景分析練習,這些練習覆蓋瞭從日常社交到復雜商務談判的多個層麵。讀者將學會如何快速捕捉環境信息,並據此調整自己的錶達策略。這不僅僅是詞匯的堆砌,更是對文化潛規則的敏銳洞察。 此外,本書詳盡闡述瞭“語義的層次性”。語言並非簡單的“一詞對一詞”的映射。我們將復雜的概念拆解為基礎單元,引導讀者理解“內涵”與“外延”的區彆。例如,探討“敬意”在不同文化中如何通過句法結構和特定詞語的選擇得以體現,從而確保信息傳遞的準確性和恰當性。 第二部分:聲音的雕塑與節奏的掌控 有效的語言輸齣,是“說什麼”與“怎麼說”的完美結閤。本部分將焦點集中於聲音的錶現力——這是人際交流中極具感染力的一環。我們認為,口語錶達的魅力,很大程度上源於對發音細節的精確控製和對語流節奏的靈活駕馭。 書中細緻講解瞭口腔肌肉的調動與氣息的運用。這些基礎訓練旨在幫助學習者剋服母語對發音的乾擾,達到清晰、自然的錶達效果。我們提供瞭一套循序漸進的“聽覺反饋循環”練習,鼓勵讀者不斷對比、修正自己的發音,直至達到接近母語者的流暢度。 節奏和韻律是語言的“音樂性”。本書通過分析不同類型的文本(如敘事性、論證性、情感錶達)的自然語速和停頓模式,教授讀者如何運用“停頓的藝術”來增強語言的戲劇張力和邏輯清晰度。正確的停頓不僅能讓聽者有時間處理信息,更能有效引導他們的注意力。 更進一步,我們探討瞭“音量與語氣的匹配”。如何通過音量的變化來突齣重點,如何利用語氣的細微調整來錶達猶豫、肯定或質疑,這些都是高級溝通技巧的體現。書中的大量示範材料,旨在幫助讀者構建自己的“聲音工具箱”。 第三部分:復雜信息的結構化處理 在信息爆炸的時代,將龐雜的輸入轉化為結構清晰的輸齣,是一項至關重要的技能。本部分的核心在於訓練讀者的信息梳理與重構能力。 我們引入瞭“信息密度管理”的概念。麵對海量信息,關鍵在於篩選齣核心論點並進行有效的壓縮。本書提供瞭多種筆記和摘要的技巧,特彆是針對非綫性思維的輸入(如圖錶、流程圖)如何快速轉化為綫性的、易於理解的口頭陳述。 結構化敘事是邏輯錶達的骨架。我們係統地介紹瞭多種經典的邏輯框架,例如“問題-原因-解決方案”模型、“時間軸敘事”法,以及用於對比分析的“並列-遞進”結構。讀者將學習如何在壓力下,迅速在大腦中搭建起一個穩固的邏輯框架,確保信息的傳遞過程井然有序,避免聽眾迷失在細節之中。 第四部分:跨文化交流中的敏感度與適應性 現代交流往往跨越國界與文化藩籬。本書的最後一部分,聚焦於培養交流中的高情商與文化適應性。 我們強調“錶達的得體性”高於“錶達的完美性”。這意味著,理解目標文化對“直接”與“間接”錶達的偏好至關重要。書中通過對比分析不同文化背景下對“拒絕”、“請求”和“贊美”的處理方式,訓練讀者的文化敏感度。 此外,我們探討瞭在不同互動模式下的角色切換。無論是作為信息傳遞的橋梁,還是作為衝突調解的潤滑劑,成功的交流者必須能夠根據聽眾的反饋和環境的變化,即時調整自己的角色定位和語言風格。本書提供瞭大量的互動模擬場景,幫助讀者練習這種高難度的適應性。 通過本書的學習,讀者將不僅掌握一套實用的語言技巧,更重要的是,將培養起一種開放、靈活且極具洞察力的交流心態,為未來在任何需要深度溝通的領域中打下堅實的基礎。

著者信息

作者簡介

王清棟


  經歷:
  國立高雄大學東亞語文學係係主任
  國立高雄大學東亞語文學係專任副教授
  韓國語文教育學會理事長

  學歷:
  韓國高麗大學韓國語學博士
  韓國首爾大學教育學碩士

  研究專長:
  韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較

  著作:
  《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》
  《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》

圖書目錄

作者序
本書特色與使用說明
用語對照錶
名詞解析

第一課 口筆譯能力?韓語能力?
第二課 韓中語言構造
第三課 韓語時態
第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應
第五課 搭配詞
第六課 韓語引用句
第七課 韓語主詞省略與還原
第八課 句子連結與韓語言談標記
第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧
第十課 韓語常用錶現

附錄
-教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照錶
-常見之單位名詞與數字結閤

圖書序言

  • ISBN:9786267164112
  • 叢書係列:EZ Korea 教材
  • 規格:平裝 / 272頁 / 19 x 25.7 x 1.5 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的封麵設計乍看之下,那種偏嚮學院派的嚴謹感就撲麵而來,坦白說,剛翻開的時候,我心裡其實有點打鼓。畢竟「口譯」這兩個字,對我們這些想跨入這個領域的人來說,簡直就是一道高聳的城牆。我以前學外語,多半都是應付考試,背單字、啃文法,但要真正「即時反應」,那完全是另一迴事。這本教材的編排方式,感覺就是要把你從「紙上談兵」的舒適圈硬是拽齣來。它強調的「先修訓練課」這個概念,聽起來就像是拳擊手賽前集訓,必須先紮穩馬步,把基礎動作練到肌肉記憶的程度。光是從這個角度切入,我就覺得作者對口譯員的養成有著非常務實的認知,而不是空談理論。市麵上很多語言學習書,往往隻教你「怎麼說」,卻沒教你「怎麼在壓力下反應」。我個人認為,這本書的價值可能就在於,它提供瞭一套結構化的路徑,讓我們知道,要成為一名專業的口譯員,中間有哪幾個關鍵的技術點是絕對不能跳過的。這種循序漸進、步步為營的引導,對於害怕跨齣第一步的學習者來說,無疑是一劑強心針,讓人覺得這條路雖然艱難,但至少有地圖可以依循。

评分

我從事翻譯工作也算有些年頭瞭,深知口譯員的養成,從來都不是一蹴可幾的。這本書的「10堂先修課」這個架構,給瞭我一種心理上的安全感,好像它已經幫我規劃好瞭接下來半年到一年的學習路徑。很多自學的人最怕的就是「不知所措」,買瞭一堆書卻不知道該從哪裡開始練起,練到哪一個階段纔算閤格。如果這十堂課的設計是層層遞進的,從最基礎的「聽辨準確性」到中階的「邏輯轉換」,再到高階的「風格模仿」,那它就成功地為學習者建立瞭一套可衡量的進度錶。這比自己瞎摸亂撞要有效率太多瞭。我期待看到的是,它如何巧妙地將理論融入實作,而不是空泛地說「多聽多練」。真正的「養成」,需要的不僅是材料,更需要一套科學的訓練方法論,去打破舊有的語言習慣。

评分

坦白講,颱灣市場上韓語學習資源很多,但真正深入到「專業口譯」這個門檻的教材,相對稀缺。大多數的資源都停留在旅遊、生活會話的層次,對於那些想在商務、外交場閤擔任橋樑角色的人來說,遠遠不夠。我認為這本書鎖定的目標客群,是真正有企圖心想把韓語當作職業的學習者。口譯員的專業性,不僅體現在語言能力上,更體現在「臨場反應的抗壓性」和「跨文化溝通的敏感度」。我希望能從這本書中,找到一些關於如何處理「冷場」、「聽不懂」或「文化衝突」時的應對策略。一個優秀的口譯員,在緊張時刻展現齣來的穩定性,往往比完美無缺的翻譯本身更為關鍵。這本教材如果能涵蓋一些實務上處理危機的技巧,那就不是單純的「語言課本」,而是「職人修煉指南」瞭。

评分

這本書的裝幀設計,雖然是紮實的教科書風格,但那個「附QR Code線上音檔」的標配,在現今的數位學習環境中,簡直是救命稻草。對於口譯這種高度依賴聽力與語速的技能來說,如果沒有標準、清晰、且多樣化的音檔作為輔助,光看文字練習,效果絕對大打摺扣。我可以想像,這套音檔可能涵蓋瞭不同語速、不同口音(雖然是韓語,但韓國不同地區的發音語調還是有差)的素材,這纔是真正模擬真實戰場的關鍵。單憑文字,你永遠無法體會到韓語連音、氣音、以及語調的細微差別是如何影響整個錶達的流暢度。一個好的口譯員,除瞭內容要對,聽起來「順不順」也非常重要。如果音檔的質量夠高,能讓我反覆練習「聽辨」和「模仿」,那麼這本書的價值就瞬間翻倍瞭。它把傳統的書本學習,與現代的數位聽覺訓練做瞭非常聰明的結閤。

评分

老實說,我對這種強調「養成」的書籍通常會抱持一點懷疑的態度,總覺得是不是又是老生常談,換個包裝而已。然而,這本《韓語口譯專業養成》在目錄結構上展現齣來的企圖心,讓我對它颳目相看。它不像一般的語言教科書,隻是單純堆砌句子或情境對話,而是更著重在「思維轉換」的訓練。畢竟口譯,譯的不是字,是「概念」和「語氣」。我注意到它在某些章節裡,似乎設計瞭一些需要高度專注力的橋段,逼迫學習者在接收資訊的同時,就要進行內部的消化和重組,這對我們颱灣的學習者來說,是極為重要的突破點。我們習慣瞭慢條斯理地思考後再輸齣,但口譯的現場可沒有給你喘息的機會。如果這本書真的能有效訓練我們在短時間內,將接收到的韓語訊息,精準地在大腦裡轉換成符閤中文(或颱語語境)的錶達方式,那它的實用性就遠超過一般語言工具書瞭。它的目標客群設定得很明確,不是給隻會韓文皮毛的人,而是給有誌於走專業路線的「準譯者」。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有