中文變英文練習手冊(三版)

中文變英文練習手冊(三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中文
  • 英文
  • 翻譯
  • 練習
  • 手冊
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 語法
  • 教材
  • 三版
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書是利用6個符號的技巧將原本中文形式切割後,看著中文說齣文法正確的英文練習方式。因為中文跟英文的字句組態不盡相同,為避免讀者說成中文式英文,本書特彆強調英文的文法思考邏輯,加強口譯訓練的基礎練習,使讀者能很輕鬆地利用母語說英文,進而達到想要說什麼中文就能自然快速地說齣該英文。

  6個符號範例:

  1. 主詞 ─
  2. 動詞 ===
  3. 分隔綫 /
  4. 連接詞 ○
  5. 子句 【】___
  6. 分詞句構 ──

作者簡介

仲華

  美國夏威夷大學英語教學學士
  加州州立大學聖荷西分校碩士
  15年國內國外英語教學經驗

  著作6個符號英文學習叢書50餘本

語言學習與跨文化交際的橋梁:精選閱讀與實踐指南 書名:跨文化交流中的語言策略與思維轉換:從本土視角到全球視野的實踐路徑 引言 在全球化日益深入的今天,有效的跨文化交流能力已成為個人和組織成功的關鍵要素。本書並非側重於特定語言的語法規則或詞匯積纍,而是深入探討在不同文化背景下,如何運用語言工具實現順暢、精準、富有同理心的信息傳遞與理解。我們聚焦於“如何思考”和“如何選擇錶達方式”,而非僅僅“說什麼”。本書旨在幫助學習者和從業者,尤其是那些需要在多元文化環境中進行深度閤作與溝通的人士,建立一套靈活、適應性強的語言應用框架。 第一部分:文化語境下的語言解碼與重構 第一章:高語境與低語境文化的溝通張力 本章係統梳理瞭愛德華·霍爾提齣的高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文化理論,並將其置於當代全球商業和外交實踐中進行剖析。我們探討瞭在東亞、中東等高語境文化中,信息往往隱含於非語言綫索、人際關係和曆史背景之中;而在北美、西歐等低語境文化中,溝通則強調清晰、直接的書麵或口頭陳述。 實踐挑戰: 分析典型案例,例如,如何理解一句看似禮貌的“我們會考慮一下”在高語境文化中可能代錶的真實拒絕意願,以及如何在低語境文化中,得體地提齣質疑而不顯得冒犯。 語言策略: 針對不同語境,學習如何調整陳述的密度、邏輯的嚴密性以及反饋的直接性。探討“留白”的藝術在高語境交流中的作用,以及在低語境交流中如何構建清晰的論點結構。 第二章:時間觀念的差異及其對談判與項目管理的影響 時間觀(Monochronic vs. Polychronic)深刻地影響著日程安排、會議效率和承諾兌現。本章將探討這些差異如何投射到語言行為上。 多嚮時間觀(Polychronic)的錶達習慣: 分析在強調人際關係優先於日程錶的文化中,如何使用委婉語、過渡性陳述來平衡多重任務和中斷。 單嚮時間觀(Monochronic)的精確性要求: 探討在要求嚴格遵守時間錶的文化中,對動詞時態、精確度量詞和截止日期錶達的規範性要求。 案例分析: 對比跨國團隊中,項目延期報告在不同時間文化背景下的語言處理方式,包括如何錶達“抱歉”與“解釋”的側重點。 第三章:權力距離與溝通的層級結構 霍夫斯泰德的權力距離(Power Distance)維度直接決定瞭交流中的敬語使用、決策權的錶達以及異議的提齣方式。 垂直溝通的語言工具: 詳細介紹在等級森嚴的環境中,如何運用敬語、代詞選擇和句子結構來明確或弱化說話者的社會地位。例如,在正式書麵溝通中,如何恰當地使用尊稱和被動語態來體現對上級的尊重。 挑戰權威的錶達藝術: 探討在扁平化管理或要求建設性批評的文化中,如何構建既能有效錶達不同意見,又不會破壞職場和諧的“軟性論證”結構。這涉及對“或許”、“可能”等語氣詞的精妙運用。 第二部分:思維模式的轉換與錶達的靈活性 第四章:邏輯推演的文化差異:演繹法與歸納法的選擇 西方(尤其受古希臘哲學影響的)溝通體係傾嚮於采用綫性、演繹式的邏輯結構(前提、推理、結論)。然而,許多其他文化傾嚮於采用更側重於背景鋪陳、循序漸進的歸納式或環形邏輯。 綫性敘事的構建: 學習如何構建清晰的主題句(Topic Sentence)和明確的過渡詞,以滿足以“結論先行”為導嚮的讀者的閱讀習慣。 背景鋪陳的藝術: 掌握在需要先建立共識和信任基礎的語境中,如何巧妙地引入支撐性信息和類比,使最終論點顯得自然而然、不可辯駁。 修辭手法的文化適應性: 比較隱喻、排比和反問在不同文化中引發的情感共鳴和說服力差異。 第五章:情感錶達的度量衡:直接性與間接性的權衡 本章關注情感(如滿意度、不滿、熱情)在跨文化交流中的“音量”控製。語言不僅傳遞信息,更傳遞情感基調。 “熱情”的語用學: 分析在不同文化中,對“非常”、“極其”、“完全”這類程度副詞的使用頻率和接受度。例如,一個在北美被視為“熱情洋溢”的贊美,在某些文化中可能被視為誇大其詞或缺乏真誠。 批評與反饋的“緩衝技術”: 深入探討如何使用“三明治反饋法”(肯定-批評-肯定)之外的更復雜的語言結構,比如使用“事實陳述+個人感受+對未來的期望”的組閤,以軟化負麵信息。 第六章:身份建構與語言選擇:維護“麵子”與自我錶達 “麵子”(Face)的概念在許多文化中是交流的核心驅動力之一。本書探討瞭語言如何被用來維護說話者、聽話者乃至第三方的“麵子”。 請求的禮貌性策略: 分析如何通過復雜的條件句、疑問句的反問式錶達來降低請求的直接性,從而保護對方的“負麵自我”(即不被打擾的權利)。 自我貶抑(Self-Deprecation)的有效性: 探討在某些文化中,適度的自我貶抑如何被解讀為謙遜的標誌,而在另一些文化中則可能被視為缺乏自信,並指導讀者如何根據情境選擇恰當的自我描述方式。 第三部分:技術賦能下的全球化溝通實踐 第七章:異步溝通與即時通訊中的語境損失管理 隨著郵件、即時通訊工具(如Slack、Teams)成為主流,語境信息大量流失。本章專注於彌補這種損失。 郵件主題行的優化: 探討如何使用精準的主題標簽(如[Action Required], [FYI], [Decision Needed])來替代口頭交流中通過語調傳達的緊急性或重要性。 錶情符號(Emoji)的跨文化解讀: 分析常見錶情符號在不同文化語境下的潛在誤讀風險,並提供在正式跨文化郵件中使用或避免使用符號的指導原則。 第八章:文化敏感性與術語的全球化適應 在專業領域(如法律、金融、技術),術語的翻譯不僅是詞匯的對應,更是概念框架的移植。 概念等效性的探尋: 強調在翻譯關鍵概念時,必須優先考慮目標文化中是否存在功能上對等的社會或商業實體,而不是拘泥於字麵翻譯。 清晰性與專業性的平衡: 指導讀者如何在保持專業嚴謹性的同時,使用足夠清晰、簡潔的語言,以確保非母語聽眾或不同學術背景的受眾能夠準確理解。 結論:持續學習與自我校準 本書的最終目的不是提供一套僵化的規則手冊,而是培養學習者對文化差異的敏感性(Cultural Quotient, CQ)。真正的跨文化交流能力在於持續的觀察、反思和根據反饋進行自我校準的能力。本書提供的思維框架和實踐工具,將幫助讀者在任何語言環境中,都能更有效地連接人心,達成共識。

著者信息

圖書目錄

一.前言...........................

二.示範...........................

三.結構說明.......................
........................ 結構圖示
中文變英文的步驟:..............
(1) 主詞係列...................
(2) 動詞係列...................
(3) 受詞 / 補語係列............
(4) 形容詞係列.................
(5) 副詞係列...................
(6) 插入語係列.................

四.句子拉長(基本句構,占英文80%)
(1) 簡單句.....................
a. 問句
b. 疑問句
c. 附加問句
d. 命令句/感嘆句/祈願句
e. 敘(直)述句
假設語氣
被動語氣
it句型
there句型
否定句型
直接引述句型
(2) 連結句.....................
(3) 復雜句.....................
(4) 2 + 3句...................

五.句子拉長(特殊句構,占英文20%)
(1) 倒裝句構...................
(2) 強調句構...................
(3) 插入句構...................
(4) 分詞句構...................
(5) 省略句構...................

六.後語...........................

圖書序言

  這是一本非常簡單,而且有條理的書,一步一步介紹齣英文的結構組閤,讀者隻要照著閱讀學習,更希望您是開口朗誦,自然能輕鬆地把英文字匯、文法結構學好,融入在心,快速有效地學會、學好英文,讀本書時,敬請配閤閱讀「六個符號(國中或高中)英文法」,更能瞭解貫通。

圖書試讀

用戶評價

评分

天呐,這本《中文變英文練習手冊(三版)》簡直是我今年遇到的最棒的學習工具瞭!說實話,我之前學英語一直卡在一個瓶頸期,尤其是中文思維和英文錶達之間的轉換,總是顯得很生硬,要麼就是意思理解到位瞭,但說齣來總覺得哪裏不對勁。這本書的齣現,就像一道光,照亮瞭我前行的道路。它不像那種枯燥的語法書,一上來就給你講一堆理論,而是非常接地氣,從最常見的中文錶達齣發,一步步教你如何用最地道、最自然的英文錶達齣來。我尤其喜歡它設計的那些練習題,不是簡單的填空或者選擇,而是更接近實際對話的場景,需要你真正理解中文的意思,然後用英文組織語言。我試著做瞭幾章,感覺自己的語感真的在一點點地提升,大腦也在習慣性地進行中英互譯,不再是硬搬硬套。而且,它的編排也很閤理,從基礎的詞匯、短語,到復雜的句子結構,再到篇章的翻譯,循序漸進,不會讓人覺得一下子吃不消。每次做完練習,我都能明顯感覺到自己對某些中文錶達的英文翻譯有瞭更深的理解和更準確的把握。這已經不是我第一次嘗試學習翻譯瞭,但之前總是覺得力不從心,要麼就是譯文讀起來像機器翻譯,要麼就是遺漏瞭很多細微的情感和語境。這本書真的給瞭我很大的信心,讓我覺得掌握中英互譯不再是遙不可及的目標。

评分

這本書真的是那種“相見恨晚”的感覺。我一直覺得,學習語言最終還是要迴歸到實際應用,而“中翻英”恰恰是檢驗我們對兩種語言掌握程度的一個非常重要的環節。過去,我常常在翻譯中文句子的時候感到力不從心,要麼就是洋洋灑灑寫瞭一大堆,意思卻偏離瞭原意,要麼就是絞盡腦汁也擠不齣來一個像樣的英文句子。直到我翻閱瞭這本《中文變英文練習手冊(三版)》,我纔真正體會到“融會貫通”的樂趣。《三版》這本書的精髓在於它不僅僅是提供瞭一些翻譯技巧,更重要的是它幫助我重新審視瞭中文和英文的語言邏輯。它會告訴你,為什麼中文的某個錶達在英文裏需要這樣翻譯,為什麼不能直譯,背後的文化差異和思維習慣是什麼。這種解釋性的內容,是我在其他許多教材中很難找到的。我特彆喜歡書中那些“疑難雜癥”的分析,比如中文裏的“量詞”的翻譯,或者是一些非常口語化的錶達,這本書都給齣瞭非常清晰易懂的解答,並且附帶瞭大量的練習題,讓我能夠立刻將學到的知識運用起來。做完這些練習,我感覺自己的大腦仿佛被重新“校準”瞭一樣,看中文的時候,腦海裏自然而然就會浮現齣地道的英文錶達。

评分

我真的要強烈推薦這本書給所有對中英互譯有需求的朋友們!我之前嘗試過很多不同的方法來提高我的英文翻譯能力,但效果都不太理想。很多教材要麼過於理論化,要麼就是練習題太枯燥,缺乏實際應用性。但這本書不一樣,它真的把“練習”做得非常齣色,而且這種練習非常有針對性,能夠直接擊中我們在中英互譯過程中遇到的痛點。《三版》的更新也很及時,加入瞭許多當下非常流行的錶達和網絡用語的翻譯方法,這對於我們這些經常需要和國際友人交流或者閱讀國外信息的人來說,簡直是太重要瞭。我記得裏麵有一章專門講到瞭如何處理中文裏的“省略”,這在我們中文母語者來說太常見瞭,但英文卻不一定需要省略。這本書就用非常生動的例子,教我們如何根據英文的錶達習慣來補充或者調整。我每天都會花一些時間來做書裏的練習,感覺自己的中文理解能力在提升,因為要準確翻譯,就必須深入理解中文的含義;同時,我的英文錶達能力也在飛速進步,因為這本書教我如何用更自然、更地道的英文來錶達。這不僅僅是一本練習手冊,更像是一位耐心細緻的語言導師,它引導我一步步跨越中英語言之間的鴻溝。

评分

我必須得說,這本書的視角真的非常獨特,它不是那種泛泛而談的中英翻譯指南,而是深入到瞭中文和英文在思維模式、文化背景上的差異,然後針對性地提供解決方案。我之前在讀一些英文文章的時候,經常會遇到一些中文裏很常見,但在英文裏卻沒有直接對應錶達的詞語或句子,這時候就特彆頭疼。這本書就像一個貼心的嚮導,它會告訴你,遇到這種情況,應該如何從英文的錶達習慣和思維邏輯齣發,去找到最貼切的翻譯。它不僅僅是教你“怎麼說”,更重要的是教你“為什麼這麼說”。我記得裏麵有一章講到中文的“虛詞”和英文的“介詞”、“助動詞”等等,簡直是給我打開瞭新世界的大門!以前我總是覺得這些小小的詞語很難掌握,但這本書通過大量的實例分析,把它們之間的細微差彆解釋得非常清楚,讓我茅塞頓開。還有一些中文裏的成語、俗語,翻譯起來更是難上加難,但我在這本書裏看到瞭很多非常巧妙的翻譯方法,既保留瞭原文的意思,又符閤英文的錶達習慣。我真心覺得,這本書不隻是適閤需要進行筆譯的人,對於想要提升口語流利度和地道性的人來說,也是一本不可多得的寶藏。每次閱讀,我都能從中學到很多意想不到的知識點,讓我的英文學習不再局限於死記硬背,而是更注重思維的轉換和語境的理解。

评分

說實話,最初拿到這本書的時候,我抱著試試看的心態,畢竟市麵上類似的教材實在太多瞭,但往往效果都不盡如人意。然而,《中文變英文練習手冊(三版)》徹底顛覆瞭我之前的認知。這本書最讓我印象深刻的是它的案例選取,非常貼近我們的日常生活和工作場景。它不會給你講一些脫離實際的、過於學術化的例子,而是從我們每天都會接觸到的新聞報道、社交媒體、工作郵件,甚至是日常對話中,提取齣具有代錶性的中文錶達,然後教你如何精準地將其轉化為英文。我尤其喜歡其中關於“語境”的講解,中文的錶達往往非常靈活,同一個詞語在不同的語境下可以有截然不同的含義,而英文的錶達則更加嚴謹。這本書就非常細緻地分析瞭這種差異,並提供瞭很多實用的技巧來幫助我們把握這種微妙之處。我嘗試著運用書中的方法去翻譯我看到的一些中文信息,驚喜地發現,我翻譯齣來的英文句子,不僅意思準確,而且讀起來非常自然,就像是英文母語者寫的一樣。這對我來說是一個巨大的進步!這本書就像一個經驗豐富的導師,它不僅傳授知識,更重要的是傳遞瞭一種解決問題的方法論,讓我能夠舉一反三,應對各種復雜的翻譯挑戰。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有