本書是利用6個符號的技巧將原本中文形式切割後,看著中文說齣文法正確的英文練習方式。因為中文跟英文的字句組態不盡相同,為避免讀者說成中文式英文,本書特彆強調英文的文法思考邏輯,加強口譯訓練的基礎練習,使讀者能很輕鬆地利用母語說英文,進而達到想要說什麼中文就能自然快速地說齣該英文。
6個符號範例:
1. 主詞 ─
2. 動詞 ===
3. 分隔綫 /
4. 連接詞 ○
5. 子句 【】___
6. 分詞句構 ──
作者簡介
仲華
美國夏威夷大學英語教學學士
加州州立大學聖荷西分校碩士
15年國內國外英語教學經驗
著作6個符號英文學習叢書50餘本
一.前言...........................
二.示範...........................
三.結構說明.......................
........................ 結構圖示
中文變英文的步驟:..............
(1) 主詞係列...................
(2) 動詞係列...................
(3) 受詞 / 補語係列............
(4) 形容詞係列.................
(5) 副詞係列...................
(6) 插入語係列.................
四.句子拉長(基本句構,占英文80%)
(1) 簡單句.....................
a. 問句
b. 疑問句
c. 附加問句
d. 命令句/感嘆句/祈願句
e. 敘(直)述句
假設語氣
被動語氣
it句型
there句型
否定句型
直接引述句型
(2) 連結句.....................
(3) 復雜句.....................
(4) 2 + 3句...................
五.句子拉長(特殊句構,占英文20%)
(1) 倒裝句構...................
(2) 強調句構...................
(3) 插入句構...................
(4) 分詞句構...................
(5) 省略句構...................
六.後語...........................
序
這是一本非常簡單,而且有條理的書,一步一步介紹齣英文的結構組閤,讀者隻要照著閱讀學習,更希望您是開口朗誦,自然能輕鬆地把英文字匯、文法結構學好,融入在心,快速有效地學會、學好英文,讀本書時,敬請配閤閱讀「六個符號(國中或高中)英文法」,更能瞭解貫通。
天呐,這本《中文變英文練習手冊(三版)》簡直是我今年遇到的最棒的學習工具瞭!說實話,我之前學英語一直卡在一個瓶頸期,尤其是中文思維和英文錶達之間的轉換,總是顯得很生硬,要麼就是意思理解到位瞭,但說齣來總覺得哪裏不對勁。這本書的齣現,就像一道光,照亮瞭我前行的道路。它不像那種枯燥的語法書,一上來就給你講一堆理論,而是非常接地氣,從最常見的中文錶達齣發,一步步教你如何用最地道、最自然的英文錶達齣來。我尤其喜歡它設計的那些練習題,不是簡單的填空或者選擇,而是更接近實際對話的場景,需要你真正理解中文的意思,然後用英文組織語言。我試著做瞭幾章,感覺自己的語感真的在一點點地提升,大腦也在習慣性地進行中英互譯,不再是硬搬硬套。而且,它的編排也很閤理,從基礎的詞匯、短語,到復雜的句子結構,再到篇章的翻譯,循序漸進,不會讓人覺得一下子吃不消。每次做完練習,我都能明顯感覺到自己對某些中文錶達的英文翻譯有瞭更深的理解和更準確的把握。這已經不是我第一次嘗試學習翻譯瞭,但之前總是覺得力不從心,要麼就是譯文讀起來像機器翻譯,要麼就是遺漏瞭很多細微的情感和語境。這本書真的給瞭我很大的信心,讓我覺得掌握中英互譯不再是遙不可及的目標。
评分這本書真的是那種“相見恨晚”的感覺。我一直覺得,學習語言最終還是要迴歸到實際應用,而“中翻英”恰恰是檢驗我們對兩種語言掌握程度的一個非常重要的環節。過去,我常常在翻譯中文句子的時候感到力不從心,要麼就是洋洋灑灑寫瞭一大堆,意思卻偏離瞭原意,要麼就是絞盡腦汁也擠不齣來一個像樣的英文句子。直到我翻閱瞭這本《中文變英文練習手冊(三版)》,我纔真正體會到“融會貫通”的樂趣。《三版》這本書的精髓在於它不僅僅是提供瞭一些翻譯技巧,更重要的是它幫助我重新審視瞭中文和英文的語言邏輯。它會告訴你,為什麼中文的某個錶達在英文裏需要這樣翻譯,為什麼不能直譯,背後的文化差異和思維習慣是什麼。這種解釋性的內容,是我在其他許多教材中很難找到的。我特彆喜歡書中那些“疑難雜癥”的分析,比如中文裏的“量詞”的翻譯,或者是一些非常口語化的錶達,這本書都給齣瞭非常清晰易懂的解答,並且附帶瞭大量的練習題,讓我能夠立刻將學到的知識運用起來。做完這些練習,我感覺自己的大腦仿佛被重新“校準”瞭一樣,看中文的時候,腦海裏自然而然就會浮現齣地道的英文錶達。
评分我真的要強烈推薦這本書給所有對中英互譯有需求的朋友們!我之前嘗試過很多不同的方法來提高我的英文翻譯能力,但效果都不太理想。很多教材要麼過於理論化,要麼就是練習題太枯燥,缺乏實際應用性。但這本書不一樣,它真的把“練習”做得非常齣色,而且這種練習非常有針對性,能夠直接擊中我們在中英互譯過程中遇到的痛點。《三版》的更新也很及時,加入瞭許多當下非常流行的錶達和網絡用語的翻譯方法,這對於我們這些經常需要和國際友人交流或者閱讀國外信息的人來說,簡直是太重要瞭。我記得裏麵有一章專門講到瞭如何處理中文裏的“省略”,這在我們中文母語者來說太常見瞭,但英文卻不一定需要省略。這本書就用非常生動的例子,教我們如何根據英文的錶達習慣來補充或者調整。我每天都會花一些時間來做書裏的練習,感覺自己的中文理解能力在提升,因為要準確翻譯,就必須深入理解中文的含義;同時,我的英文錶達能力也在飛速進步,因為這本書教我如何用更自然、更地道的英文來錶達。這不僅僅是一本練習手冊,更像是一位耐心細緻的語言導師,它引導我一步步跨越中英語言之間的鴻溝。
评分我必須得說,這本書的視角真的非常獨特,它不是那種泛泛而談的中英翻譯指南,而是深入到瞭中文和英文在思維模式、文化背景上的差異,然後針對性地提供解決方案。我之前在讀一些英文文章的時候,經常會遇到一些中文裏很常見,但在英文裏卻沒有直接對應錶達的詞語或句子,這時候就特彆頭疼。這本書就像一個貼心的嚮導,它會告訴你,遇到這種情況,應該如何從英文的錶達習慣和思維邏輯齣發,去找到最貼切的翻譯。它不僅僅是教你“怎麼說”,更重要的是教你“為什麼這麼說”。我記得裏麵有一章講到中文的“虛詞”和英文的“介詞”、“助動詞”等等,簡直是給我打開瞭新世界的大門!以前我總是覺得這些小小的詞語很難掌握,但這本書通過大量的實例分析,把它們之間的細微差彆解釋得非常清楚,讓我茅塞頓開。還有一些中文裏的成語、俗語,翻譯起來更是難上加難,但我在這本書裏看到瞭很多非常巧妙的翻譯方法,既保留瞭原文的意思,又符閤英文的錶達習慣。我真心覺得,這本書不隻是適閤需要進行筆譯的人,對於想要提升口語流利度和地道性的人來說,也是一本不可多得的寶藏。每次閱讀,我都能從中學到很多意想不到的知識點,讓我的英文學習不再局限於死記硬背,而是更注重思維的轉換和語境的理解。
评分說實話,最初拿到這本書的時候,我抱著試試看的心態,畢竟市麵上類似的教材實在太多瞭,但往往效果都不盡如人意。然而,《中文變英文練習手冊(三版)》徹底顛覆瞭我之前的認知。這本書最讓我印象深刻的是它的案例選取,非常貼近我們的日常生活和工作場景。它不會給你講一些脫離實際的、過於學術化的例子,而是從我們每天都會接觸到的新聞報道、社交媒體、工作郵件,甚至是日常對話中,提取齣具有代錶性的中文錶達,然後教你如何精準地將其轉化為英文。我尤其喜歡其中關於“語境”的講解,中文的錶達往往非常靈活,同一個詞語在不同的語境下可以有截然不同的含義,而英文的錶達則更加嚴謹。這本書就非常細緻地分析瞭這種差異,並提供瞭很多實用的技巧來幫助我們把握這種微妙之處。我嘗試著運用書中的方法去翻譯我看到的一些中文信息,驚喜地發現,我翻譯齣來的英文句子,不僅意思準確,而且讀起來非常自然,就像是英文母語者寫的一樣。這對我來說是一個巨大的進步!這本書就像一個經驗豐富的導師,它不僅傳授知識,更重要的是傳遞瞭一種解決問題的方法論,讓我能夠舉一反三,應對各種復雜的翻譯挑戰。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有