p.137空白为正常
美日医师共同合作,货真价实的实用手册!
适用于各种医疗情境的丰富内容范例,
便于检索及利用的三大附录!
获得日本众多医疗关系者支持的英语会话范本。
英、日、中三国语言互相对照,学英语的同时也能知道日语的用法!
附录1:英文病历表范例
附录2:医疗相关用语小辞典(英日中对照)
附录3:英语范例朗读CD
本书内容重点:
诊疗的基本共通形式
全身检查
检查
体检
在检验室
过程与步骤
腹痛
发烧
神经障碍
在医疗现场中常见的「腹痛」「发烧」「神经障碍」等症状,从初诊、检查、到复诊等一般诊疗过程中所需的英语会话,本书均有收录。请善加利用本书所提供的英语范例朗读CD,熟练其中的英语会话,必能对您的工作有所帮助。
作者简介
Luther Link
1933年生。其专攻为语言学及英国戏剧。在密西根大学专攻构造语言学。于密西根大学及索邦大学等众多大学取得学位。着有《海外TV商业广告英文》《广告文案的修辞学》《闲话家常英会话》《当地人教的旅行英会话》等作品(皆由研究社出版)。青山学院大学文学院名誉教授。
Kurt Link
1937年生。其专攻为后天性免疫不全症候群(AIDS)。历任维吉尼亚大学医学院院长、Stuart Circle医院院长等。现任里奇蒙VA(退伍军人厅)医疗中心副院长。着有The Uncertain Physician — Dilemmas and Decisions in Medical Practice / A Doctor’s Prescription — A Guide to the Best Medical Care等作品。阿尔伯特?爱因斯坦大学医学院毕业。
村濑忠(Murase Tadashi)
1951年生。其专攻为血液学、骨髓移植及感染症。于美国杜克大学医疗中心以客座研究员的身分留学两年。历经国立医院东京医疗中心内科?血液检查室主任医师,目前服务于富士施乐(FUJI XEROX)健康推进室。庆应义塾大学医学院医学博士。
一、诊疗的基本共通形式
〈初诊〉
〈复诊〉
二、全身检查
症状和提问
一般的健康状态——
皮肤——
头部——
眼——
耳——
鼻——
齿——
喉咙——
颈部——
淋巴结、肿胀——
乳房、肿瘤——
唿吸器官——
循环器官——
消化器官——
泌尿器官——
妇科——
性功能障碍——
男性生殖器官——
关节和四肢——
耐热或耐寒——
中枢神经系统——
思考障碍——
追加的提问——
三、检查
四、体检
五、在检验室
六、过程与步骤
七、腹痛
〈初诊〉
〈复诊〉
八、发烧
〈初诊〉
〈复诊〉
九、神经障碍
〈初诊〉
〈复诊〉
附录一:病历表(Medical History Form)
附录二:医疗相关用语小辞典
附录三:英语范例朗读CD
我是一名初入医疗行业的年轻医生,对于如何在国际化的医疗环境中与不同文化背景的患者和同事进行有效沟通,一直感到有些力不从心。这本书的到来,无疑为我注入了一剂强心针。它以一种非常人性化和实用的方式,帮助我建立起与世界沟通的桥梁。我特别欣赏它在内容编排上的细致入微,从最基础的问候语,到复杂的医学术语解释,再到处理一些棘手的沟通场景,书中提供的范例都非常贴合实际工作需求,让我能够快速找到所需的语言表达。 更让我感到惊喜的是,书中对英、日、中三种语言的对照处理,以及对不同文化背景下沟通方式的考量。这让我意识到,语言沟通并不仅仅是字面意思的传达,更包含了文化和礼仪的考量。附带的CD更是我的学习良师益友,它让我可以在闲暇时间反复聆听,模仿标准的发音和语调,这对于提升我的口语自信和表达能力非常有帮助。这本书让我看到了自己在跨文化医疗沟通方面的巨大提升空间,也给了我实现这一目标的具体方法和信心。
评分作为一名长期在国际化背景下工作的医疗从业者,我深知语言沟通是连接医患、同事之间信任的桥梁,也是保障医疗安全的关键。我曾尝试过许多语言学习材料,但往往要么过于理论化,要么内容不够贴近实际。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它以一种非常接地气的方式,将语言学习与医疗实践紧密结合。我特别喜欢它提供的“情景对话”模式,它不仅仅是罗列一些单词或短语,而是通过模拟真实的医疗场景,让我能够切身感受到在实际沟通中可能遇到的问题,并学习如何有效地解决它们。 书中对英、日、中三种语言的对照,以及针对不同文化背景的沟通提示,让我深感惊喜。它不仅教会我如何用准确的语言表达,更让我明白了在不同文化语境下,如何运用更恰当的沟通方式。例如,在解释病情时,书中提供的范例会考虑到不同文化背景下患者可能存在的理解差异和接受程度,并给出相应的建议。附带的CD更是让我可以随时随地进行听力训练和发音纠正,这对于提升我的语言敏感度和语感非常有帮助。我真心觉得,这本书是一本不可多得的工具书,它为我提供了一个更加自信和有效的沟通平台,让我能够在国际化的医疗环境中更加游刃有余。
评分作为一名在国际医院工作的护士,我深知在跨文化环境中进行有效沟通的挑战。尤其是在医疗领域,一个微小的误解都可能带来严重的后果。我一直在寻找一本能够真正帮助我提升与外国患者和同事之间沟通能力的实用工具。这本书的出现,简直就是雪中送炭。它不仅仅是提供了一些简单的短语,而是深入到日常工作中可能遇到的各种场景,并且用英日中三种语言对照,这对于我这样一个需要同时处理来自不同文化背景的患者和团队成员的医务人员来说,简直是太方便了。 更重要的是,这本书的编排方式非常贴心。它不像一些传统的语言教材那样枯燥乏味,而是将语言知识融入到实际的对话练习中。我喜欢它提供的各种情景模拟,从基本的问诊、体检,到处理紧急情况、解释病情,甚至包括一些文化习俗上的沟通提示。这些内容都非常贴合我们在实际工作中会遇到的情况,让我能够快速找到需要的表达方式,并且能够根据具体情境进行调整。附带的CD更是锦上添花,让我可以在通勤或者业余时间随时随地进行听力练习和发音模仿,这对于提高我的口语流利度和准确性非常有帮助。我注意到,它不仅仅是提供翻译,还兼顾了一些语言习惯和文化的细微差别,这对于避免潜在的文化冲突非常关键。
评分长期以来,我一直梦想着能够自如地用英语与国际患者交流,尤其是在我工作的急诊科,每天都会遇到来自世界各地的患者,而语言障碍一直是困扰我的一个巨大难题。这本书的出现,让我看到了希望。它不仅仅是一本翻译工具,更像是一个贴心的语言向导,它以非常系统和实用的方式,为我打开了与世界沟通的大门。我尤其欣赏它在内容编排上的用心,它涵盖了从基础的问候、病史采集,到更复杂的诊断解释、治疗方案说明,乃至处理患者情绪和提供心理支持等各个方面。 我试着翻阅了其中关于“告知诊断”的部分,里面的范例对话非常详尽,不仅提供了标准的英语表达,还兼顾了日本和中文的翻译,并标注了发音,这对于我这样的非母语使用者来说,大大降低了学习的难度。更让我惊喜的是,书中还特别强调了在沟通过程中需要注意的文化差异和非语言沟通技巧,这让我意识到,语言不仅仅是词汇和语法,更是一种文化的载体。附带的CD更是让我受益匪浅,我可以在家反复听,模仿标准的发音和语调,这对于提高我的口语自信心非常有帮助。这本书真正做到了“实用”二字,它让我看到了提升自身专业能力和跨文化沟通能力的切实途径。
评分在我的职业生涯中,我发现医疗英语的掌握程度直接影响到我为患者提供服务的水准。我一直在寻找一本能够真正帮助我提升临床沟通能力的实用性教材,而这本书简直就是我一直在寻找的宝藏。它不仅仅是简单地提供词汇列表,而是深入到医疗工作的各个环节,提供了大量贴近实际的对话范例。从初次接触患者的问候,到详细询问病史,再到解释诊断结果和治疗方案,甚至是安抚情绪和处理突发状况,这本书都面面俱到。 我尤其喜欢它对于英、日、中三种语言的对照处理。这对于我这样需要在多语言环境下工作的医务人员来说,极大地节省了查阅和理解的时间。而且,书中不仅仅是翻译,更是在一定程度上考虑了不同语言文化下的表达习惯和沟通方式,这让我能够更精准、更得体地与患者沟通。附带的CD更是让我可以在碎片化的时间里进行听力练习,模仿标准的发音和语调,这对于提高我的口语流利度和自信心非常有帮助。这本书的实用性体现在它能够直接指导我在实际工作中的应用,让我能够更从容地应对各种沟通挑战。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有