医疗人员的英语会话手册 ~ 英日中对照实用范本~ (附CD)

医疗人员的英语会话手册 ~ 英日中对照实用范本~ (附CD) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 医疗英语
  • 医学交流
  • 日语
  • 英语
  • 中文
  • 会话
  • 实用
  • 范本
  • 医学日语
  • 医疗沟通
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

p.137空白为正常

美日医师共同合作,货真价实的实用手册!
适用于各种医疗情境的丰富内容范例,
便于检索及利用的三大附录!
获得日本众多医疗关系者支持的英语会话范本。
英、日、中三国语言互相对照,学英语的同时也能知道日语的用法!

附录1:英文病历表范例
附录2:医疗相关用语小辞典(英日中对照)
附录3:英语范例朗读CD

本书内容重点:

诊疗的基本共通形式
全身检查
检查
体检
在检验室
过程与步骤
腹痛
发烧
神经障碍

  在医疗现场中常见的「腹痛」「发烧」「神经障碍」等症状,从初诊、检查、到复诊等一般诊疗过程中所需的英语会话,本书均有收录。请善加利用本书所提供的英语范例朗读CD,熟练其中的英语会话,必能对您的工作有所帮助。

作者简介

Luther Link

  1933年生。其专攻为语言学及英国戏剧。在密西根大学专攻构造语言学。于密西根大学及索邦大学等众多大学取得学位。着有《海外TV商业广告英文》《广告文案的修辞学》《闲话家常英会话》《当地人教的旅行英会话》等作品(皆由研究社出版)。青山学院大学文学院名誉教授。

Kurt Link

  1937年生。其专攻为后天性免疫不全症候群(AIDS)。历任维吉尼亚大学医学院院长、Stuart Circle医院院长等。现任里奇蒙VA(退伍军人厅)医疗中心副院长。着有The Uncertain Physician — Dilemmas and Decisions in Medical Practice / A Doctor’s Prescription — A Guide to the Best Medical Care等作品。阿尔伯特?爱因斯坦大学医学院毕业。

村濑忠(Murase Tadashi)

  1951年生。其专攻为血液学、骨髓移植及感染症。于美国杜克大学医疗中心以客座研究员的身分留学两年。历经国立医院东京医疗中心内科?血液检查室主任医师,目前服务于富士施乐(FUJI XEROX)健康推进室。庆应义塾大学医学院医学博士。

医疗人员的英语会话手册:超越职场,链接全球的沟通桥梁 一本专为繁忙的医疗专业人士量身打造的实用指南,旨在突破语言障碍,提升专业沟通的精准性与人文关怀。 --- 第一章:基础构建——建立自信的交流起点 在医疗领域,清晰、准确的沟通是保障患者安全和提升护理质量的基石。本书的第一部分着重于构建坚实的日常交流基础,让您在面对国际患者或同事时,能够迅速进入专业状态。 1.1 问候与介绍的艺术:初次接触的专业印象 本章详细解析了在不同情境下(如急诊、门诊、病房查房)最恰当的问候语和自我介绍方式。我们不仅提供标准句式,更强调语气的运用,如表达同理心("I understand this must be worrying for you")和建立信任("I will be your primary nurse for this shift")。内容涵盖: 标准开场白: 涵盖不同文化背景下对“您好”的理解差异。 专业身份确认: 医生、护士、技师、治疗师的精准英文表述及职责说明。 环境适应性: 区分正式(会议、报告)与非正式(快速交接班)用语。 1.2 核心词汇的快速激活:场景化的专业术语速查 我们摒弃了枯燥的词汇表,转而采用高度场景化的词汇分组,确保您在需要时能立即调用。 解剖学基础速记: 重点关注易混淆部位(如“腕部” vs “肘部”,“膝盖” vs “小腿”)的精确表达。 生命体征(Vital Signs)的准确记录与汇报: 从“血压读数(BP reading)”到“脉搏饱和度(Oxygen Saturation)”,提供标准单位和描述性词汇。 医疗器械与耗材识别: 针对输液泵、呼吸机、导管等常用设备的英文名称及其操作动词。 1.3 倾听的技巧:理解非母语者的表达 成功的沟通是双向的。本章聚焦于如何有效地“倾听”和“确认理解”,尤其是在患者的英语表达不流利或带有浓重口音时。 澄清与复述: 使用"Could you please rephrase that?" 或 "So, if I understand correctly, the pain started..." 等句式,确保信息不失真。 非语言线索的解读: 识别面部表情、手势中蕴含的疼痛等级或情绪状态。 --- 第二章:临床情景模拟——精确应对高风险沟通 这是本书的核心部分,通过大量的实战对话范例,覆盖了从初诊到出院的全流程关键沟通点。所有范例均设计为“A-B-C”三段式:A (医护人员提问/陈述),B (患者回应/疑虑),C (医护人员的同理心回应/解决方案)。 2.1 病史采集(History Taking):从主诉到系统回顾 如何系统且有条理地采集病史是诊断的第一步。 主诉(Chief Complaint)的深挖: 使用“OPQRST”框架(Onset, Provocation/Palliation, Quality, Radiation, Severity, Timing)引导患者描述症状。 既往史与药物史: 如何询问过敏史(Allergies)和当前服用的处方药(Prescribed Medication)及非处方药(OTC drugs)。 生活习惯与家族史: 涉及吸烟、饮酒、职业暴露等敏感信息的礼貌询问。 2.2 检查与诊断的解释:化繁为简的沟通艺术 向患者解释复杂的医学概念是最大的挑战之一。本书提供了将专业术语“翻译”成日常语言的技巧。 影像学报告解读(X-ray, CT, MRI): 如何用简单比喻描述发现(例如,将“Infiltration”描述为“Lungs have some cloudy spots”)。 化验结果的反馈: 解释“高/低”指标的临床意义,而不是仅仅陈述数值。 告知不良诊断: 探讨如何以尊重和支持性的方式传达如癌症或慢性病诊断的消息(例如,使用“We need to discuss the next steps for management”替代“You have cancer”)。 2.3 治疗方案的商议与知情同意(Informed Consent) 确保患者完全理解治疗的益处、风险和替代方案。 手术风险沟通: 详细列出常见并发症(Infection, Bleeding, Anesthesia reactions)的描述及发生率的表达方式。 药物依从性指导: 清晰说明“剂量(dosage)”、“频率(frequency)”和“副作用(side effects)”的注意事项。 替代疗法讨论: 平衡地讨论传统治疗与替代疗法(如物理治疗、针灸)的优劣。 2.4 紧急情况与危重症管理 在时间紧迫的情况下,清晰、果断的指令至关重要。 急救指令下达: 使用简短、明确的祈使句("Hold your breath," "We need to intubate now")。 病情恶化通知: 如何向家属专业、冷静地报告患者情况的变化(如"His condition has deteriorated rapidly")。 --- 第三章:跨文化与专业协作——拓展交流的边界 医疗的全球化要求我们不仅要与患者沟通,还要与来自不同背景的同事高效协作。 3.1 跨文化敏感性:尊重差异,提供适切护理 不同文化对疼痛、疾病、隐私和医疗决策的看法大相径庭。 家属参与度: 了解某些文化中家庭成员在医疗决策中的核心角色。 禁忌话题与隐私保护: 识别不同文化中关于身体、性别和宗教的敏感区域。 饮食禁忌与宗教需求: 如何在不牺牲营养和治疗的前提下满足患者的特殊要求。 3.2 团队内部的专业交流(Handoffs & Consultations) 高效的交接班是减少医疗差错的关键。 SBAR 汇报模式的英文实践: 结构化地应用 SBAR (Situation, Background, Assessment, Recommendation) 进行交接。 会诊请求(Consultation): 撰写专业、简洁的英文会诊信函或口头请求,明确需要协助解决的问题。 多学科团队(MDT)会议: 学会在小组讨论中有效陈述观点、提出质疑和达成共识的表达方式。 3.3 处理冲突与患者投诉 当沟通出现问题时,需要专业的语言来化解紧张局势。 表达歉意与承认错误: 即使不是直接责任人,也要学会表达同情与歉意("I apologize for the misunderstanding regarding your medication schedule")。 建设性反馈: 引导患者提出具体的改进建议,而不是陷入情绪化的争论。 --- 附录:即时工具箱 本部分包含高频使用的短语和缩写查询表,便于快速查找和记忆。 疼痛等级(Pain Scale)问询卡: 0到10级的描述性对应词汇。 常见药物名称速查表: 常用药物的英文通用名与商品名对照。 常用医学缩写(Acronyms)解析: 避免因误解缩写而导致的沟通失误。 本书的最终目标是,让医疗人员能够将更多的精力集中在患者本身的需求和关怀上,而不是被语言障碍所困扰,真正实现“用英语,传递最好的医疗服务”。

著者信息

图书目录

一、诊疗的基本共通形式
〈初诊〉
〈复诊〉

二、全身检查
症状和提问
一般的健康状态——
皮肤——
头部——
眼——
耳——
鼻——
齿——
喉咙——
颈部——
淋巴结、肿胀——
乳房、肿瘤——
唿吸器官——
循环器官——
消化器官——
泌尿器官——
妇科——
性功能障碍——
男性生殖器官——
关节和四肢——
耐热或耐寒——
中枢神经系统——
思考障碍——
追加的提问——

三、检查
四、体检
五、在检验室
六、过程与步骤

七、腹痛
〈初诊〉
〈复诊〉

八、发烧
〈初诊〉
〈复诊〉

九、神经障碍
〈初诊〉
〈复诊〉

附录一:病历表(Medical History Form)
附录二:医疗相关用语小辞典
附录三:英语范例朗读CD

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一名初入医疗行业的年轻医生,对于如何在国际化的医疗环境中与不同文化背景的患者和同事进行有效沟通,一直感到有些力不从心。这本书的到来,无疑为我注入了一剂强心针。它以一种非常人性化和实用的方式,帮助我建立起与世界沟通的桥梁。我特别欣赏它在内容编排上的细致入微,从最基础的问候语,到复杂的医学术语解释,再到处理一些棘手的沟通场景,书中提供的范例都非常贴合实际工作需求,让我能够快速找到所需的语言表达。 更让我感到惊喜的是,书中对英、日、中三种语言的对照处理,以及对不同文化背景下沟通方式的考量。这让我意识到,语言沟通并不仅仅是字面意思的传达,更包含了文化和礼仪的考量。附带的CD更是我的学习良师益友,它让我可以在闲暇时间反复聆听,模仿标准的发音和语调,这对于提升我的口语自信和表达能力非常有帮助。这本书让我看到了自己在跨文化医疗沟通方面的巨大提升空间,也给了我实现这一目标的具体方法和信心。

评分

作为一名长期在国际化背景下工作的医疗从业者,我深知语言沟通是连接医患、同事之间信任的桥梁,也是保障医疗安全的关键。我曾尝试过许多语言学习材料,但往往要么过于理论化,要么内容不够贴近实际。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它以一种非常接地气的方式,将语言学习与医疗实践紧密结合。我特别喜欢它提供的“情景对话”模式,它不仅仅是罗列一些单词或短语,而是通过模拟真实的医疗场景,让我能够切身感受到在实际沟通中可能遇到的问题,并学习如何有效地解决它们。 书中对英、日、中三种语言的对照,以及针对不同文化背景的沟通提示,让我深感惊喜。它不仅教会我如何用准确的语言表达,更让我明白了在不同文化语境下,如何运用更恰当的沟通方式。例如,在解释病情时,书中提供的范例会考虑到不同文化背景下患者可能存在的理解差异和接受程度,并给出相应的建议。附带的CD更是让我可以随时随地进行听力训练和发音纠正,这对于提升我的语言敏感度和语感非常有帮助。我真心觉得,这本书是一本不可多得的工具书,它为我提供了一个更加自信和有效的沟通平台,让我能够在国际化的医疗环境中更加游刃有余。

评分

作为一名在国际医院工作的护士,我深知在跨文化环境中进行有效沟通的挑战。尤其是在医疗领域,一个微小的误解都可能带来严重的后果。我一直在寻找一本能够真正帮助我提升与外国患者和同事之间沟通能力的实用工具。这本书的出现,简直就是雪中送炭。它不仅仅是提供了一些简单的短语,而是深入到日常工作中可能遇到的各种场景,并且用英日中三种语言对照,这对于我这样一个需要同时处理来自不同文化背景的患者和团队成员的医务人员来说,简直是太方便了。 更重要的是,这本书的编排方式非常贴心。它不像一些传统的语言教材那样枯燥乏味,而是将语言知识融入到实际的对话练习中。我喜欢它提供的各种情景模拟,从基本的问诊、体检,到处理紧急情况、解释病情,甚至包括一些文化习俗上的沟通提示。这些内容都非常贴合我们在实际工作中会遇到的情况,让我能够快速找到需要的表达方式,并且能够根据具体情境进行调整。附带的CD更是锦上添花,让我可以在通勤或者业余时间随时随地进行听力练习和发音模仿,这对于提高我的口语流利度和准确性非常有帮助。我注意到,它不仅仅是提供翻译,还兼顾了一些语言习惯和文化的细微差别,这对于避免潜在的文化冲突非常关键。

评分

长期以来,我一直梦想着能够自如地用英语与国际患者交流,尤其是在我工作的急诊科,每天都会遇到来自世界各地的患者,而语言障碍一直是困扰我的一个巨大难题。这本书的出现,让我看到了希望。它不仅仅是一本翻译工具,更像是一个贴心的语言向导,它以非常系统和实用的方式,为我打开了与世界沟通的大门。我尤其欣赏它在内容编排上的用心,它涵盖了从基础的问候、病史采集,到更复杂的诊断解释、治疗方案说明,乃至处理患者情绪和提供心理支持等各个方面。 我试着翻阅了其中关于“告知诊断”的部分,里面的范例对话非常详尽,不仅提供了标准的英语表达,还兼顾了日本和中文的翻译,并标注了发音,这对于我这样的非母语使用者来说,大大降低了学习的难度。更让我惊喜的是,书中还特别强调了在沟通过程中需要注意的文化差异和非语言沟通技巧,这让我意识到,语言不仅仅是词汇和语法,更是一种文化的载体。附带的CD更是让我受益匪浅,我可以在家反复听,模仿标准的发音和语调,这对于提高我的口语自信心非常有帮助。这本书真正做到了“实用”二字,它让我看到了提升自身专业能力和跨文化沟通能力的切实途径。

评分

在我的职业生涯中,我发现医疗英语的掌握程度直接影响到我为患者提供服务的水准。我一直在寻找一本能够真正帮助我提升临床沟通能力的实用性教材,而这本书简直就是我一直在寻找的宝藏。它不仅仅是简单地提供词汇列表,而是深入到医疗工作的各个环节,提供了大量贴近实际的对话范例。从初次接触患者的问候,到详细询问病史,再到解释诊断结果和治疗方案,甚至是安抚情绪和处理突发状况,这本书都面面俱到。 我尤其喜欢它对于英、日、中三种语言的对照处理。这对于我这样需要在多语言环境下工作的医务人员来说,极大地节省了查阅和理解的时间。而且,书中不仅仅是翻译,更是在一定程度上考虑了不同语言文化下的表达习惯和沟通方式,这让我能够更精准、更得体地与患者沟通。附带的CD更是让我可以在碎片化的时间里进行听力练习,模仿标准的发音和语调,这对于提高我的口语流利度和自信心非常有帮助。这本书的实用性体现在它能够直接指导我在实际工作中的应用,让我能够更从容地应对各种沟通挑战。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有