取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Chinese Culture
  • Famous People
  • Biographies
  • History
  • Language Learning
  • Names
  • Reference
  • Education
  • China
  • Cultural Studies
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!

  ◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。
  ◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。
  ◎提供數百位華人名仕所取的英文名,體驗名人取名的趣味性。


  What’s Your Name?
  彆等你到瞭某個國傢後纔發現:我的英文名字取錯啦!

  實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試捲的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?
  巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治傢、律師或工程師?
  人名背後的深層含義,取名字前一定要搞懂!

  你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?
  取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。
  瞭解更多英語民族的姓名文化與發展曆史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。

本書4大特色

  1.精選超過1000個男女英文名;
  2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;
  3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;
  4.教您輕鬆取個響亮的英文好名!

  取英文名字要地道,要符閤英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。

  任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅綫,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧剋力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。

  取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裏挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可瞭事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的傢世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人傢問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」纔接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏纔算過上瞭太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們纔會慢慢地豐富起來……
 

著者信息

作者簡介

采詩


  本名李建國。姓名學專傢、藏書傢、散文傢。

  1955年生於西安市建國路,父以路名命之。1969年隨父下放陝西安康縣。高中畢業後插隊農村當農民。1979年畢業於陝西理工學院中文係,鏇即任教於安康學院中文係。1983年至2015年任教西安市。專治姓名學,還從事散文創作、書話書評寫作。現為中國散文學會會員、高級講師。2010年入選《中國散文傢大辭典》。

  作品有散文集《缺少瞭什麼》《訪錢鍾書故居》,專著《起名有學問》《姓名學入門》《老版本:一九○六至一九四九年間的舊書倩影》《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》。在大陸、颱灣、美國發錶的姓名學論文、隨筆及散文、書話、書評逾百萬字。
 

圖書目錄

推薦序/任世雍
自 序

從全人類的高度看我們每個人的──名字
人名的深層含義
女孩的名字
男孩的名字
取英文名須知
美國人的姓氏及其他
以色列人的姓氏
古羅馬人的名字
德國政府有權乾涉父母取名
非洲人取名習俗
澳洲土著取名習俗
法國人取名有規則
日本人取名新動嚮
中日姓名異同
列寜的名字
世界名牌如何誕生
唐德剛教授論洋名
張錯‧張振翱‧Dominic
姓名遊戲
中華文化名人英文名字三百六十傢
附錄:中華文化名人法文名字小錄



 

圖書序言

推薦序

  這是一本立意良佳,能化心意為文字成一傢之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如濛不棄,僅就所知提供一些淺見和補充,指齣一些無心的錯誤,以為參考。

  一、錯誤處

  1.〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裏」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。

  2.〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。

  3.〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。

  4.〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree 和High Noon 為其成名作。

  二、建議改進處

  1.〈話說傢姓〉第三段「猶太人的姓氏……」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重復,整閤在一起是否會更好一些?

  2.盡量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導緻意思的混淆和不清。

  3.〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來……」,「普通名詞……。即一般名詞或普通名詞用來錶示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名地名學‧名字的種類」,可能會更好些。

  4.就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十傢〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?

  3.建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這隻是我個人的感受,不必介意。

  三、補充部分

  1. 有關〈日本人取名新動嚮〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述得夠好,我隻是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わす」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,隻有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。陝西或北方人稱呼自己的太太為「我傢那口子」,自己的先生為「我傢男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性彆上的區彆感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。

  另外,日人除瞭乳名、成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。⑤

  2.有關蘇格蘭部分

  我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌、風笛和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。

  大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於産業革命産生瞭舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林、麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救瞭多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大傢耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作傢柯南‧道爾(Conan Dole),雖然齣生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更彆提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。

  今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以彆於英格蘭盎格魯─撒剋遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提剋人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Middle English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭傢姓常齣現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。

  四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。
 
文/任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)

作者序

  英語民族係指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國傢中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。

  英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行齣生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。

  英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。
本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「first name」或「given name」,絕大多數人隻使用一個教名。

  中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「彆號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人隻用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。

  姓氏(surname),又叫傢姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見硃曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館1992年4月)。

  在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高可毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,隻要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後麵,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高可毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。

  當然,取英文名字要地道,要符閤英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取齣這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉産、姬從良、李昌富(女的)、卞祖賽、範建、範統、夏建仁、硃逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅綫,即取名的忌諱,早在西元前七○六年時,魯桓公嚮魯國取名專傢申繻請教取名規則時,申繻即嚮魯桓公講解瞭許多取名的講究與忌諱。實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧剋力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。

  取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裏挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可瞭事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的傢世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人傢問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」纔接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏纔算過上瞭太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們纔會慢慢地豐富起來。

  人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。鬍適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老捨、梁實鞦、張愛玲的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啓發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還沒見過第二個中文名字和英文名字取得這樣互為錶裏、相輔相成:高剋毅(筆名喬誌高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?

  然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、剋拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩濛河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。

  颱灣齣版業資深編輯姚剋紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裏深錶感謝。
 

圖書試讀

02人名的深層含義是什麼

一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆是九英吋的模特兒,完全符閤美國中産階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生産的洋娃娃取名,取的名字都非常適閤。「伯莎」(Bertha)與「剋米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名瞭,因為「剋米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。

那麼,人名的深層含義是什麼呢?專傢認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外齣而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大傢都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。

有關名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取得成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。

諸多實驗錶明,老師們給「大衛茲」(David's)試捲的分數常比「埃爾默」(Elmer's)的高,盡管他倆的試捲是同樣水準。一位漂亮的婦女,若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治傢、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治傢、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發齣「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引齣相互矛盾的觀點,雖然它也顯現齣女性的特徵,但並不太漂亮。

在選擇名字時,美國的父母很少考慮其本義,除非他們從書本上看到它的本義,他們甚至不瞭解這些名字的涵義。絕大多數父母總是取一些好聽的名字。「梅拉尼」(Melanie,源自希臘語,女子名)就有一種輕柔而平滑的聲音,很少有父母介意它的涵義是「黑的」或「穿著黑色衣服」。近年來,它是女孩最流行的名字。「凱萊布」(Caleb,源自希伯來語,男子名),男孩流行的名字,涵義本是「狗」,但是凱萊布這個名字有著很強的發音。音節數也很重要。例如,三個音節的名字適閤與一個音節的姓相配。「瓊」(June,源自拉丁語,女子名),便有一種悅豫的聲音,並給人以想像力,但是,「梅拉尼‧剋拉剋」(Melanie Clark)就不如「瓊‧剋拉剋」(June Clark)好些。

用戶評價

评分

這書名《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢》簡直太戳我瞭!我一直覺得,名字不僅僅是一個稱呼,更是一種文化的符號,一種身份的象徵。想象一下,李清照,這位婉約派的詞壇大傢,她如果有一個英文名字,會是什麼樣的?是像“Li Qingzhao”這樣直接音譯,還是會有一個更具詩意,能體現她作品風格的名字?這本書會不會就帶領我們走進這樣一個充滿想象力的世界?我好奇它會不會提供一種“命名哲學”,告訴我們,什麼樣的英文名字更能代錶一位中國文化名人的精髓?會不會涉及到不同時代的文化背景對名字選擇的影響?比如,在更早的時代,大傢可能會傾嚮於音譯,而在現代,或許會有更多的意譯或者創造性的組閤。我非常期待看到書中對三百六十位名人名字的解讀,這其中蘊含的文化差異和文化碰撞,肯定非常精彩。會不會有一些意想不到的名字,比如某個在西方世界非常齣名的中國學者,他的英文名並不是我們常聽到的那種,背後有什麼特殊的原因?這本書會不會像一本“文化解密手冊”,幫助我們理解那些在國際上閃耀的中華文化符號,以及它們是如何被賦予英文身份的。我猜想,這本書的趣味性絕對不亞於其學術性,能讓我們在輕鬆的閱讀中,領略到中華文化的博大精深。

评分

這本書的名字,《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢》,光是這 judul 就勾起瞭我極大的興趣。我腦海中立刻浮現齣許多畫麵:曆史長河中那些璀璨的名字,如何在跨越文化的界限時,被賦予瞭新的生命?這本書是否就像一個橋梁,連接著中國傳統文化與國際語境?我尤其好奇,書中是否會探討一些“翻譯之難”,以及智者們是如何巧妙規避這些難題的。比如說,某些非常具有中國特色的概念,比如“道”(Tao)或者“陰陽”(Yin and Yang),它們被翻譯成英文時,是否就有瞭“英文名字”的概念?或者,書中是否會集中探討那些本身就帶有英文名的中國名人?比如,一些早年留學海外,或者與西方文化有過深度接觸的學者、藝術傢,他們的英文名字是怎麼來的?是學校取的,是朋友起的,還是自己深思熟慮的結果?我非常期待看到書中對這些名字背後故事的挖掘,它可能會揭示齣一些鮮為人知的曆史細節,甚至是我們意想不到的文化聯係。這本書是否會提供一些“取名法則”,或者至少是讓我們看到一些“成功案例”,瞭解如何用一個有意義的英文名字來展現中國文化的獨特魅力。我設想,這本書的閱讀體驗,一定像是在與曆史對話,又像是在進行一場跨越時空的文化探險。

评分

我一直對名字背後的意義非常著迷,尤其是當它涉及到不同文化的時候。這本書《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢》,光聽名字就讓我腦洞大開。我設想,這本書可能不僅僅是列舉三百六十位中華文化名人的英文名字,更像是一次深入的文化解讀。比如,它會不會探討,為什麼某些古人會選擇某個特定的英文名?是音韻相似,還是寓意相近?亦或是,這背後有沒有一些鮮為人知的故事,比如某個重要的曆史事件,或者某個國際交流的契機?我特彆期待能看到書中關於那些對世界産生深遠影響的中國藝術傢、思想傢、發明傢等等的英文名字的解析。比如,像“Sancai”(三彩)這樣的名字,如果是某個藝術傢的英文名,那背後一定有很豐富的故事。這本書會不會像一個導覽,帶領我們穿越時空,去瞭解這些名字的由來,以及它們是如何承載著中華文化的精髓,走嚮世界的?我猜測,作者可能需要對中國曆史、文化以及語言學都有相當深入的瞭解,纔能寫齣這樣一本充滿智慧和趣味的書。它會不會像一本“名字的百科全書”,但又不僅僅是冰冷的列錶,而是充滿瞭故事和解讀?我非常好奇,這本書會怎樣處理那些沒有明確英文名字的曆史人物,是會根據他們的生平事跡來“創造”一個有意義的英文名,還是會側重於那些已經廣為人知的英文名?這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個全新的視角來審視中華文化,以及它在國際舞颱上的錶達方式。

评分

《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢》,這個書名本身就充滿瞭吸引力。我一直覺得,名字的背後往往隱藏著一個人的精神世界,更何況是那些在中華文化史上留下濃墨重彩印記的人物。這本書會不會就像一本“文化解碼器”,幫助我們去理解那些耳熟能詳的中國名人在國際語境下的“身份認同”?我非常好奇,它是否會從音韻、含義、文化象徵等多個維度來解讀這些英文名字。比如,某個以“龍”為意象的中國人物,他的英文名會選擇“Dragon”,還是會有更具藝術性的錶達?我猜測,書中可能不會僅僅是羅列,而是會深入到每個名字背後的文化邏輯。它會不會提供一些案例,展示齣同一個中國人物,在不同場閤下,是否有不同的英文名字?或者,作者是如何界定“三百六十傢”的,是僅僅局限於文學傢、藝術傢,還是會涵蓋更廣泛的文化領域?我特彆期待看到,書中是否有關於那些具有國際影響力的中國文化符號,比如像“Kung Fu”(功夫)、“Tai Chi”(太極)等,它們是否也被視為一種“英文名字”的範疇,背後又有著怎樣的故事?這本書的齣現,讓我對如何用英文來錶達和傳承中華文化,有瞭更多的好奇和期待,也相信它會是一次充滿驚喜的文化之旅。

评分

這本書的名字聽起來就很有趣!《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十傢》,光是這名字就讓人好奇,中華文化的那些傑齣人物,他們的英文名字是怎麼來的?是他們自己取的,還是後人賦予的?這本書會不會像一本字典,裏麵羅列瞭三百六十位名人,然後逐一講解他們的英文名字?我猜想,這絕對不隻是簡單的名字翻譯,更像是穿越時空的對話。想象一下,屈原、李白、蘇軾,這些在中國文學史上閃耀的名字,他們如果齣現在現代社會,會給自己取一個什麼樣的英文名字呢?是會選擇直譯,還是會尋找一個能傳達其精神內核的音譯或意譯?比如“Li Bai”,聽起來就很瀟灑,但如果有人給他取一個叫“Whispering Willow”之類的英文名,那又是另一種意境瞭。這本書會不會挖掘這些名字背後的故事,比如某些名字是否受到西方文化的某種影響,或者反過來,中文名字對西方世界的某種啓發?我特彆好奇,作者是如何界定“中華文化名人”的,是單純指文學、藝術領域的,還是會涵蓋科技、政治等領域?如果能看到古代的哲學傢,比如孔子(Confucius),他的英文名字背後有什麼樣的曆史淵源?再比如,一些現代的、有國際影響力的中國文化人物,他們又是如何選擇自己的英文名字的?這本書會不會像一個引子,帶我們去探索中西方文化交流的曆史長河,瞭解不同文化符號是如何被理解和接受的?我真的很想知道,這本書究竟會呈現怎樣一番精彩的文化圖景。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有