天方夜談(英漢對照)

天方夜談(英漢對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 夜話
  • 阿拉伯之夜
  • 古典文學
  • 英漢對照
  • 故事集
  • 阿拉伯文化
  • 文學
  • 翻譯
  • 經典
  • 童話
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《天方夜談》,漢譯又作《天方夜譚》、《一韆零一夜》。故事源於約公元九世紀阿拉伯地區流傳的口述民間文學。本書於十八世紀傳入歐洲後,迅即被翻譯成多國文字,風行全球。「天方」是中國古代對阿拉伯地區的泛稱,「夜談」則指晚上講故事。原著內容豐富,包羅童話、寓言、冒險事跡等多種題材,故事人物情節反映中古時期阿拉伯地區的風土人情和社會麵貌。當中不少故事被改編為音樂、戲劇、電影、繪畫等等不同的藝術形式,其中如《智婢殺盜的故事》(即《阿裏巴巴與四十大盜》)、《阿萊延的故事》(即《阿拉丁神燈》)等都是耳熟能詳。

  本書自清末以來,曾有多種漢譯本。1949年以前漢譯本現今大多絕版失傳。是次選用一種民國間漢譯本,選輯本選取英譯故事十三個,用簡單英語譯寫。漢譯亦使用簡潔白話文寫成,行文簡練、淺白、優雅、含蓄,符閤中國近代譯翻理論奠基人嚴復(1854-1921)提齣「信、達、雅」總則,也可作為兒童或初學英文人士的讀物。

  今據稀見民國間漢譯本按原書原貌復刻齣版,以保存版本,及供讀者學習、譯本比較、民國研究、欣賞收藏。

  “Stories From Arabian Nights” or “One Thousand and One Nights” was a collection of oral folklores originated in Arabia circa 9th century and was introduced into Europe in 18th century. Since then, the book had been translated into many languages and well-known all over the world. It contains fairy tales, fables and adventures, that reflects regional customs and traditions, social conventions and cultural institutions of the Arabian world in Middle Ages.

  This English selection consists of 13 stories, and both the English translation and the corresponding Chinese translation were written in simple languages. Chinese translation is concise and elegance.
   
  It is a reprint edition according to rare English-Chinese edition which was originally published in 1911-1949.

本書特色    

  ●漢英對照經典英文文學文庫

  ●Classic English Literature Collection with Chinese Translation

  ●1949年以前漢譯本現今大多絕版失傳

  ●是次選用一種民國間漢譯本,選輯本選取英譯故事十三個,用簡單英語譯寫 

  ●漢譯亦使用簡潔白話文寫成,行文簡練、淺白、優雅、含蓄 

  ●也可作為兒童或初學英文人士的讀物

  ●Both the English translation and the corresponding Chinese translation were written in simple languages

  ●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style.

  ●Chinese translation is concise and elegance.

  ●It is a reprint edition according to rare English-Chinese edition which was originally published in 1911-1949.
經典文學的魅力:一部探索人性與命運的史詩 《百年孤獨》 馬爾剋斯的這部恢弘巨著,以其魔幻現實主義的手法,構建瞭一個充滿奇跡、宿命與荒誕的馬孔多世界。它不僅僅講述瞭一個傢族七代人的興衰史,更是對拉丁美洲曆史、文化乃至人類共同命運的一次深刻寓言。 故事從布恩迪亞傢族的創始人何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞追尋煉金術的夢想開始,逐步展開瞭一個充滿瞭愛與孤獨、戰爭與和平、輝煌與衰敗的傳奇畫捲。傢族成員的名字不斷重復,人物的性格與命運卻在世代更迭中展現齣驚人的相似與微妙的差異。在這裏,飛升上天的吉普賽人、預言未來的羊皮捲、永不消逝的冰塊,都以一種既不閤邏輯又無比真實的方式融入敘事,模糊瞭現實與幻想的邊界。 馬爾剋斯以其非凡的筆力,刻畫瞭阿卡蒂奧對權力與愛情的執著,烏爾蘇拉跨越世紀的堅韌與辛勞,雷梅黛絲美女的純潔與超凡脫俗,以及奧雷裏亞諾上校那標誌性的、徒勞卻又充滿尊嚴的三十多次內戰。孤獨,是貫穿始終的主題。傢族成員們深陷於自己的世界,無法真正觸及彼此,他們的每一個努力、每一次沉淪,最終都導嚮瞭難以逃脫的宿命。小鎮馬孔多從蠻荒之地崛起,經曆現代化浪潮的衝擊,最終在連綿不絕的暴雨中沉寂、消亡,象徵著文明的興衰與曆史的循環。 這部小說結構復雜,人物眾多,但其情感核心卻極為清晰——那是人類在麵對時間流逝、記憶斷裂以及難以言喻的愛與失落時的共同睏境。閱讀《百年孤獨》,就像走進瞭一場盛大而哀傷的夢境,它邀請讀者去思考:我們是否注定要重復祖輩的錯誤?在曆史的長河中,個體的存在究竟有何意義?馬爾剋斯用他獨特的語言魔力,將這些宏大的哲學命題,化為一個個鮮活的、令人心碎的故事。 --- 《傲慢與偏見》 簡·奧斯汀的這部經典愛情小說,以其敏銳的社會洞察力和精妙的諷刺筆觸,描繪瞭十八世紀末英國鄉紳階層的生活圖景。故事圍繞著班內特傢的五位女兒展開,核心焦點集中在二女兒伊麗莎白·班內特與富有的達西先生之間復雜而麯摺的情感曆程。 伊麗莎白以其活潑的智慧、獨立思考的能力和對世俗偏見的鄙夷,成為瞭文學史上最受喜愛的女主角之一。她對初次見麵時傲慢無禮的達西先生抱有強烈的負麵印象,並被自己的“偏見”濛蔽瞭雙眼。而達西先生,這位擁有巨額財富和社會地位的貴族,則因其過分矜持和對中下階層的不屑,顯得格格不入,他的“傲慢”也同樣成為雙方誤解的根源。 小說情節的發展,巧妙地通過一係列社交場閤、舞會、拜訪以及關鍵的私人信件來推動。讀者見證瞭伊麗莎白對威剋姆的輕信與對達西的誤判,也目睹瞭達西先生為伊麗莎白傢庭的體麵而暗中解決麻煩的深情舉動。這種“傲慢”與“偏見”的相互碰撞、消解與最終的和解,不僅成就瞭一段美好的姻緣,更深刻地探討瞭階級、財富、名譽與真摯情感之間的張力。 奧斯汀的文字簡潔、機智,充滿瞭英式幽默。她通過對白和細膩的內心描寫,毫不留情地揭示瞭當時社會對女性婚姻的功利性考量,以及人們在追求社會地位時所錶現齣的虛僞與膚淺。最終,伊麗莎白學會瞭放下偏見,認識到自己判斷的失誤;達西先生則通過反思自身的階層優越感,學會瞭謙遜與尊重。他們的結閤,是對理性與真愛的勝利的贊頌。 --- 《追風箏的人》 卡勒德·鬍賽尼的這部作品,是一部關於友誼、背叛、贖罪與救贖的感人故事,背景設定在動蕩的阿富汗,從繁榮的君主製時期一直延伸到塔利班統治的恐怖年代。 故事的主角阿米爾,是喀布爾一個富裕傢庭的少爺,他與他父親忠誠的僕人哈桑之間有著一段復雜而深刻的關係。哈桑,一個天性純良、忠誠無比的哈紮拉族男孩,視阿米爾為生命中的一切。然而,在一個決定性的早晨,麵對哈桑遭受的殘酷侵害,年幼的阿米爾因為懦弱和對父愛的極度渴望而選擇瞭逃避,甚至陷害瞭哈桑。這次背叛成為瞭阿米爾一生中無法愈閤的傷疤。 隨著蘇聯入侵阿富汗,阿米爾和他的父親逃亡至美國。多年後,阿米爾已成為一名小有名氣的作傢,但他內心的愧疚從未消退。一通來自巴基斯坦的電話,揭示瞭哈桑的悲慘命運,並引齣瞭一個驚人的真相——一個關於血緣的秘密,迫使阿米爾決定重返故土。 重返飽受戰火摧殘的阿富汗,阿米爾踏上瞭一條充滿危險的贖罪之路。他必須麵對自己過去的怯懦,承擔起保護哈桑遺孤的責任。鬍賽尼以極具畫麵感的筆觸,描繪瞭阿富汗從昔日花園到如今廢墟的變遷,將個人情感的掙紮與宏大的曆史悲劇交織在一起。小說深入探討瞭“風箏”——這種在阿富汗文化中象徵著自由、喜悅與身份的物體——如何從童年的美好迴憶,轉變為成年後無法擺脫的罪惡烙印。這是一個關於承認錯誤、艱難前行以及最終尋求寬恕的永恒主題。 --- 《1984》 喬治·奧威爾的這部反烏托邦經典,以其令人不寒而栗的預見性,為我們描繪瞭一個極權主義社會可能達到的恐怖巔峰。故事設定在“大洋國”,一個被“老大哥”全方位監控的未來世界。 溫斯頓·史密斯,一個在“真理部”從事篡改曆史文件的低級黨員,內心深處對黨和無處不在的“電幕”充滿瞭懷疑與反抗的火花。在這個社會裏,“雙重思想”是生存法則,曆史可以隨時被重寫,“戰爭即和平,自由即奴役,無知即力量”的黨口號支配著人們的思維。溫斯頓渴望恢復記憶、探尋真相,並試圖與“思想警察”展開一場注定失敗的地下抗爭。 他與茱莉亞秘密相愛,他們的親密關係成為瞭對黨控製的公然反叛,因為在老大哥的統治下,性愛被視為一種可能分散效忠的危險行為,必須被嚴格管製。然而,他們的反抗最終被捕獲。在令人毛骨悚然的“愛部”中,溫斯頓經曆瞭肉體與精神的雙重摺磨,尤其是在著名的“101房間”,他被迫麵對自己內心最深處的恐懼,徹底摧毀瞭他最後的抵抗意誌。 奧威爾對語言的控製(新語的創造)、對曆史的抹殺以及對個人隱私的徹底剝奪,構成瞭對現代社會潛在危險的深刻警示。小說結局的悲涼,溫斯頓徹底被“治愈”,真誠地愛上瞭老大哥,提醒著讀者,極權主義最可怕的力量,在於它不僅能控製你的行為,更能徹底摧毀你的思想和靈魂。這部作品是關於個人自由、真相和人類尊嚴的永恒警鍾。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

初次翻開這本《天方夜譚》,就被它那跨越時空的魅力深深吸引。厚重而典雅的封麵,仿佛預示著一場未知的奇幻旅程。我並非文學研究者,隻是一個對故事有著無限熱情的普通讀者,而這本書,無疑滿足瞭我對於“故事”最原始也最純粹的渴望。英漢對照的編排,更是給瞭我莫大的驚喜。一開始,我還有些猶豫,擔心雙語閱讀會打斷故事的流暢性,影響沉浸感。然而,事實證明,這種顧慮是多餘的。中文譯本的細膩流暢,能夠讓我輕鬆地進入故事的世界,而遇到一些更具文化韻味或者意境深遠的詞句時,低頭瞥一眼旁邊的英文,那精準而又富有錶現力的原詞,便會如同一盞明燈,照亮那些隱藏在字裏行間的深邃含義。這種閱讀體驗,就像是同時擁有瞭兩把鑰匙,一把打開瞭故事的錶層,另一把則深入到瞭故事的內核。我喜歡反復咀嚼那些精彩的段落,用中文感受其跌宕起伏的情節,用英文品味其語言的精煉與韻味。有時候,同一段描述,在兩種語言的對照下,呈現齣微妙的差異,仿佛是同一幅畫捲,從不同的角度欣賞,能發現更多細節。這不僅僅是閱讀,更是一場語言的盛宴,一次文化的雙重體驗。我發現,通過對照閱讀,我不僅提升瞭閱讀的樂趣,也在不經意間,對英語的理解和運用有瞭更深的認識。那些古老而充滿智慧的阿拉伯故事,就這樣,在一個現代讀者的手中,煥發齣瞭新的生命力。

评分

我對於古老文明和神話傳說有著天然的親近感,而《天方夜譚》無疑是這個領域中最耀眼的明星之一。當我拿到這本英漢對照的版本時,我感到無比的興奮。它不僅僅是一本承載著古老智慧的經典,更是一個讓我能夠在閱讀中學習、在學習中享受的寶貴載體。書中的故事,充滿瞭濃厚的東方色彩,也充滿瞭人類最本真的情感和最極緻的想象。那些關於冒險、愛情、智慧和命運的故事,總能讓我沉醉其中,久久不能自拔。英漢對照的編排,為我提供瞭前所未有的閱讀體驗。中文譯文的流暢與優美,讓我能夠毫無障礙地進入故事的世界,感受情節的起伏跌宕。而當我遇到一些更具文化意蘊或語言錶達更具張力的段落時,低頭看看旁邊的英文原文,則能讓我對原著的理解更加深刻。我喜歡在兩種語言之間穿梭,體會它們各自的魅力和韻味。這種方式,不僅極大地拓寬瞭我對故事的理解,也讓我在不經意間,提升瞭英語的閱讀能力。我發現,通過這種方式,我能更輕鬆地掌握生詞和短語,更準確地理解復雜的句式。這本《天方夜譚》,已經成為瞭我書架上不可或缺的一部分。

评分

作為一個對古老文明和神話傳說有著特殊情結的讀者,我一直以來都對《天方夜譚》心嚮往之。終於,我入手瞭這本英漢對照的版本,這對我來說,不僅僅是一本書,更是一扇通往遙遠東方世界的窗口。翻開它,我就像一位探險傢,踏上瞭充滿未知與驚喜的旅程。書中的故事,與其說是簡單的敘事,不如說是人類想象力的一次次極緻迸發。那些飛毯、神燈、精靈,以及那些充滿瞭東方神秘色彩的宮殿和市集,都如同幻燈片一般在我眼前徐徐展開。我沉醉於那些跌宕起伏的情節,驚嘆於那些意想不到的轉摺,也常常為主人公的智慧和勇氣所摺服。而最讓我驚喜的,是這本英漢對照的體例。中文譯本的語言,如同一條潺潺的溪流,引導我流暢地進入故事的海洋,讓我能夠盡情地享受情節的起伏。而每當遇到一些令我眼前一亮的詞匯或錶達時,我便會目光轉嚮旁邊的英文原文。那精準的用詞,那富有韻味的句式,往往能帶給我更深層次的理解和更純粹的感受。我喜歡在兩種語言之間來迴切換,感受它們各自獨特的魅力。這不僅僅是一次閱讀,更是一次語言的探索,一次文化的交融。我發現,通過這樣的對照閱讀,我不僅能夠更好地理解故事本身,還能在不經意間,提升自己的英語閱讀能力,領略到語言的精妙之處。

评分

我一直對不同文化背景下的故事有著強烈的興趣,而《天方夜譚》無疑是其中最具代錶性也最引人入勝的作品之一。收到這本英漢對照的版本,簡直是給瞭我一個巨大的驚喜。它讓我可以在享受古老阿拉伯故事魅力的同時,還能兼顧語言的學習與提升。書中的每一個故事,都像是一顆璀璨的寶石,閃耀著智慧、勇氣與想象力的光芒。我沉浸在那些充滿奇幻色彩的冒險中,為人物的命運而牽動心弦,也為他們的智慧和毅力所感動。雙語閱讀的設計,讓我有一種前所未有的沉浸感。流暢的中文譯本,讓我能夠輕鬆地進入故事的情境,理解人物的情感和故事的發展。而當遇到一些更富有文化色彩或語言張力的詞句時,低頭看嚮英文原文,那精準的錶達,那凝練的詞匯,仿佛是為我打開瞭另一個維度,讓我對原著的理解更加深刻。我常常會花時間去對比同一個句子在兩種語言中的不同呈現方式,體味它們各自的韻味和側重點。這種閱讀方式,不僅讓我的閱讀體驗更加豐富,也極大地激發瞭我對英語學習的興趣。我發現,通過這樣的方式,我能夠更加主動地去學習和記憶生詞,更加深入地去理解語言的細微之處。這本《天方夜譚》,已經不僅僅是一本故事書,更是一本語言的寶藏,一本文化的百科全書。

评分

我一直認為,好的故事是能夠跨越國界、跨越時代的。《天方夜譚》,這個名字本身就充滿瞭魔力,而這本英漢對照的版本,更是讓我有機會以一種更全麵的方式去體驗它的魅力。我喜歡書中的那種奇思妙想,那種對未知世界的探索欲望,以及那些充滿智慧和勇氣的角色。每一次翻開它,都仿佛打開瞭一個全新的世界,充滿瞭無限的可能性。雙語閱讀的設計,對於我這樣的讀者來說,無疑是極大的福音。中文譯本的細膩流暢,讓我能夠輕鬆地進入故事的情境,感受人物的情感,理解情節的發展。而當我遇到一些更具文化內涵或語言錶現力更強的段落時,旁邊的英文原文則像是一位忠實的嚮導,指引我更深入地理解作者的意圖。我常常會在兩種語言之間進行比較,體味它們各自的精妙之處。這種閱讀方式,不僅讓我對故事的理解更加深入,也極大地提升瞭我對英語的敏感度和理解力。我發現,在故事的包裹下,學習英語變得不再枯燥,而是充滿瞭樂趣和成就感。這本《天方夜譚》,以其獨特的魅力,成為瞭我閱讀道路上的一位重要夥伴。

评分

自從我拿到這本《天方夜譚》(英漢對照)之後,它就成瞭我床頭常備的書。我是一個喜歡在睡前閱讀的人,而這本書,總能帶給我無窮的想象和驚喜。書中的故事,充滿瞭古老東方世界的神秘色彩,也充滿瞭人性的光輝。那些傳奇的冒險,那些跌宕起伏的命運,總能讓我暫時忘卻現實的煩惱,沉浸在書中構建的奇幻世界裏。英漢對照的編排,更是讓我愛不釋手。中文譯本的敘述,自然流暢,讀起來毫無壓力,讓我能夠順暢地跟隨故事的脈絡。而當遇到一些意境深遠或者特彆精妙的詞句時,我便會轉頭看一眼英文原文。那種語言的精準和力量,往往能帶給我更深的觸動。我發現,通過這樣的對照閱讀,我不僅能更深刻地理解故事,還能在潛移默化中提升自己的英語水平。那些曾經睏擾我的詞匯和錶達,在生動的故事情境中得到瞭完美的詮釋,記憶起來也變得更加輕鬆。這本《天方夜譚》,對我來說,不僅僅是一本故事書,更是一位溫柔的良師益友,它用最迷人的方式,引導我探索故事的魅力,也讓我領略到語言的無窮樂趣。

评分

我一直相信,閱讀能夠帶我們穿越時空,體驗不同的人生。《天方夜譚》,這個名字本身就蘊含著無盡的神秘與誘惑,而這本英漢對照的版本,更是讓我有機會以一種更立體、更深入的方式去品味它。翻開書頁,仿佛就能聽到來自古老東方集市的喧囂,聞到香料的芬芳,感受到那些充滿奇幻色彩的故事在耳邊低語。書中的情節,時而驚心動魄,時而感人至深,時而又充滿哲理的啓示,總能讓我陷入深深的思考。英漢對照的編排,對我來說,是一份貼心的禮物。中文譯文的流暢與自然,讓我能夠毫無阻礙地沉浸在故事的海洋裏,體會人物的喜怒哀樂。而當我遇到一些更具文化韻味或者語言錶達更精妙的詞句時,旁邊的英文原文便如同一麵鏡子,讓我能更清晰地看到原著的精髓。我喜歡在兩種語言之間切換,感受它們各自的節奏和韻律。這種方式,不僅讓我對故事的理解更加透徹,也極大地提升瞭我對英語的敏感度和語感。我發現,在精彩故事的引導下,學習英語變得如此自然而有趣,那些曾經覺得晦澀的詞匯和錶達,現在都變得鮮活起來。這本《天方夜譚》,是我閱讀旅程中的一段奇遇。

评分

我一直對那些跨越時空、連接不同文明的經典作品充滿敬意。《天方夜譚》無疑就是其中一顆璀璨的明珠。當我看到這本英漢對照的版本時,我毫不猶豫地選擇瞭它。它不僅僅是一本故事書,更是一個瞭解東方文化,學習英語的絕佳載體。閱讀本書,就像是在進行一場奇妙的文化之旅。書中的故事,充滿瞭古老的東方智慧,也充滿瞭天馬行空的想象力。那些令人驚嘆的冒險,那些充滿哲理的寓言,都讓我受益匪淺。雙語對照的設計,對我來說,簡直是福音。中文譯文,優美流暢,能夠讓我輕鬆地理解故事情節,沉浸在故事的世界裏。而英文原文,則以其獨特的魅力,展現瞭語言的精煉與力量。我常常會在某個詞語或句子上停留,對照中英兩種錶達,體味其細微的差異和各自的韻味。這種閱讀方式,讓我對故事的理解更加透徹,也極大地提升瞭我對英語的敏感度。我發現,通過反復對照,我能更好地掌握詞匯的用法,更準確地理解句子的結構。這本《天方夜譚》,以其獨特的編排方式,將閱讀的樂趣和學習的效益完美地結閤在瞭一起,讓我覺得每一次翻開它,都是一次收獲。

评分

我一直是個對世界充滿好奇的人,渴望瞭解那些遙遠國度、不同文化背景下的生活與思維方式。《天方夜譚》,這個名字本身就帶著一股神秘的東方色彩,讓我充滿瞭探尋的衝動。拿到這本英漢對照的版本,更是讓我欣喜若狂。閱讀它,就像是在與那些古老的智慧進行一場跨越時空的對話。書中的故事,情節跌宕起伏,人物性格鮮明,充滿瞭超現實的想象力,又蘊含著深刻的人生哲理。有時候,我會沉浸在阿拉丁的神燈奇遇中,感受那種突如其來的命運轉摺;有時候,我又會被辛巴達的七次航海冒險所震撼,體驗那種在絕境中求生的勇氣與智慧。而雙語的閱讀方式,更是為我打開瞭一個全新的視角。中文譯本流暢而生動,讓我能夠毫無阻礙地理解故事的來龍去脈,體會人物的喜怒哀樂。而英文原文,則像是一種更純粹、更直接的錶達,它讓我窺探到作者的 original intention,感受語言本身的力量。尤其是一些形容詞和動詞的運用,對照英文,更能體會到那種精準的描繪和強烈的感染力。我常常會在某個詞語上停留良久,查閱字典,理解其在特定語境下的含義。這種細緻的品味,讓我不僅僅是在讀故事,更是在學習語言,在感受文化。它讓我的閱讀體驗更加立體,也更加深刻。

评分

對於我這樣一個熱愛閱讀,但又常常被語言障礙所睏擾的讀者來說,這本《天方夜譚》(英漢對照)簡直是為我量身定做的。翻開它,我感覺自己像是得到瞭一個通往古老東方世界的VIP通行證。書中的故事,本身就充滿瞭無盡的魅力。那些充滿瞭想象力的情節,那些鮮活的人物,那些跌宕起伏的命運,無一不深深地吸引著我。我曾為辛巴達的勇敢和堅韌而感動,也曾為阿拉丁的奇遇而驚嘆。而這本英漢對照的版本,更是將我的閱讀體驗提升到瞭一個新的高度。中文譯本的流暢性,讓我能夠完全沉浸在故事之中,體驗情節的跌宕起伏,感受人物的情感變化。而當我遇到一些更具文化韻味或者語言風格獨特的段落時,旁邊的英文原文便如同一個可靠的嚮導,指引我深入理解。我喜歡在兩種語言之間進行切換,體會中文譯本的意境和英文原文的精準。有時候,同一句話,在兩種語言中有著微妙的差彆,而正是這些差彆,讓我對故事的理解更加立體和深刻。我發現在閱讀的過程中,我不僅僅是在享受故事,更是在悄悄地學習和吸收英語。那些生詞和短語,在具體的語境中得到瞭生動的展現,記憶起來也更加輕鬆。這本書,讓我的閱讀不再是被動地接受,而是成為一種主動的探索和學習。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有