斜槓作傢教你翻譯與寫作2

斜槓作傢教你翻譯與寫作2 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

林義修
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 寫作
  • 斜槓青年
  • 副業
  • 技能提升
  • 職場
  • 語言學習
  • 內容創作
  • 自媒體
  • 實用指南
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

解開學習英文的盲點!在範例與解析的指引下成為英文寫作達人!

  ◎提供參考範文之點、線、麵詳盡解析。
  ◎點:針對「詞彙」提供詳細之字義辨析。
  ◎線:針對「文法、句型、翻譯」提供詳細說明。
  ◎麵:針對「英文寫作」提供詳細之篇章結構說明。

  英語學習不能等,
  專精翻譯與寫作的教材第二冊來瞭!
  延續讀者熟悉的架構,
  在範例與解析的指引下成為英文寫作達人!

  ●本書適用對象:
  1. 英文程度較好之國中生。
  2. 普通科及綜閤科之高中生。
  3. 應用外語科英文組之高職生。
  4. 欲考全民英檢中級寫作之考生。
  5. 首次學習英文寫作與中英翻譯之人士。

  ●本書探討瞭許多人學英文的盲點,  但一般書籍卻少有論及的觀點,羅列如下:
  1. be used to + N / Ving … 是「現在的習慣」,而used to + v … 是「過去的習慣」?
  2. 英文這種語言真的有「未來式」這種時態嗎?
  3. 「第三人稱單數的動詞」為何要在字尾加-s?
  4. wh-關係詞與that關係詞之「細微」差異為何?
  5. that引導名詞子句與that引導形容詞子句如何區別?
  6. 「原形動詞」在句子裡真正的意涵為何?
  7. 附屬子句在前與主要子句在前有何細微差異?
  8. grateful與thankful這兩個形容詞是同義字嗎?
  9. 以「主動語態」 寫成的英文句子隻能翻譯成中文的主動句?
  10. In my opinion, I think + S + V … 這個句型錯在哪裡?
  11. 「兩個以上的形容詞」要共同修飾一個「已有其他形容詞」修飾的名詞時,該如何修飾?
  12. weekend是假日的意思嗎?
  13. 「形容詞子句」在翻譯時一定要放在其所修飾的名詞前麵?
  14. respectively這個副詞該如何使用?
  15. 「在電視上看到 …」的動詞要用see還是watch?
  16. 「否定轉移」是什麼句型?其用法為何?
  17. had better的had是過去式嗎?
  18. since與because這兩個錶達「因果關係」的連接詞有何差異?
  19. owing to與due to這兩個片語的用法相同嗎?
  20. which在關係子句中,除瞭有關代的功能以外,還可作為「什麼關係詞」來使用?
  21. 當「不定詞的動詞」需要有「自己的主詞」時,該用何種結構來寫?
  22. 「人不為己,天誅地滅」這句諺語難道是告訴我們「做人要自私自利」?
  23. 「不孝有三,無後為大」這句諺語難道是告訴我們「即使做瞭傷天害理的事,隻要有生小孩就是孝順的錶現」?

  ★英檢中級 高中英文 適用
《跨界敘事:文學的邊界與新媒體的融閤》 一、 創作的拓撲學:從傳統書寫到數字景觀的演變 在信息爆炸的時代,傳統的文字疆域正麵臨前所未有的擴張與重塑。本書深入探討瞭當代創作者如何在一個多媒介、跨平颱的復雜生態中定位自我,並構建其獨特的敘事結構。我們不再受限於單一的紙質媒介,創作的邊界被極大地拓寬,要求作者不僅是文字的匠人,更是信息流的架構師。 1.1 媒介的張力與共振: 本章細緻分析瞭印刷文化與數字文化在邏輯、節奏和受眾預期上的核心差異。探討瞭如何在高密度的信息流中,保持文學性的深度與張力。重點研究瞭長篇敘事如何在短視頻的碎片化信息中找到“錨點”,以及如何利用超文本鏈接(Hypertext)來構建非綫性的閱讀體驗,使讀者能夠主動參與到意義的構建過程中。 1.2 聲音的權力:播客與有聲書的敘事重構: 聲音作為一種強大的媒介,正在重新定義文學的親密性。本書考察瞭如何將文字轉化為聽覺體驗,以及這種轉化對文本本身語調、節奏和情緒錶達的深遠影響。涉及聲音設計、敘事者的選擇(第一人稱的口語化處理與第三人稱的客觀呈現之間的平衡),以及如何利用聲景(Soundscape)來增強環境描寫,彌補視覺的缺失。 1.3 視覺語言的潛意識滲透: 圖像與文本的交織已成為新的常態。我們審視瞭插畫、信息圖錶乃至用戶界麵(UI/UX)設計如何潛移默化地影響讀者的理解與情感投射。尤其關注“視覺修辭”——如何用最少的視覺元素傳達最復雜的文學意象,並討論瞭創作者在圖像授權、風格統一性等方麵應具備的專業素養。 二、 跨文化交流的語言工程學:語境、調性和風格的精妙平衡 在全球化的浪潮下,文字的流通性空前提高,但文化差異和語言的細微差彆構成瞭翻譯與跨文化寫作中的巨大挑戰。本書側重於探討如何超越字麵意義的對應,實現深層次的文化轉譯與情感復現。 2.1 語境的“失重”與“再加重”: 深入分析瞭特定文化背景下的典故、俚語、曆史隱喻在轉換到目標語言時所麵臨的“失重”問題。重點闡述瞭“文化轉譯者”的角色,即譯者或作者如何通過創新的方式(如增補注釋、創造新的類比結構)來“再加重”那些在目標文化中缺失的語境分量。 2.2 語體的調適與風格的忠誠度: 探討瞭文學風格的“可移植性”。例如,巴洛剋風格的繁復句式、極簡主義的冷峻筆觸,如何在不同語言結構下保持其核心美學特徵。本書提供瞭一套分析框架,用於量化評估目標文本在“風格忠誠度”上的得分,並教授如何在高風險的風格轉換中,做齣最符閤原作者意圖的“取捨”決策。 2.3 技術輔助與人類直覺的協同: 盡管機器翻譯技術日益成熟,但人文學科的深度洞察依然不可替代。本部分對比分析瞭主流機器翻譯引擎在處理文學性強、情感復雜的文本時所暴露齣的局限性(如情感色彩的偏差、比喻的僵化),並指導作者如何將技術工具作為初稿優化和效率提升的輔助手段,而非最終的裁決者。 三、 個人品牌的建構與內容變現的生態模型 在獨立創作日益成為主流的今天,作傢的身份不再僅僅是幕後的創作者,更是麵嚮市場的個體品牌經營者。本書將創作的專業性與市場化的策略性進行整閤。 3.1 作者即媒體平颱:內容分發的微觀策略: 詳細剖析瞭如何利用社交媒體的不同特性(如微信公眾號的深度閱讀、微博的即時互動、知乎的專業問答)來構建一個多維度的作者形象。強調內容發布節奏、互動頻率與核心創作理念的統一性,確保每一篇公開發錶的文字都是對整體品牌價值的鞏固。 3.2 知識産權的保護與商業化路徑: 涵蓋瞭從基礎的版權登記到新媒體時代下數字內容的二次授權、衍生品開發等環節。討論瞭如何評估內容資産的潛在價值,並為作者提供瞭一個清晰的商業化路徑圖,包括但不限於付費專欄的設置、會員社區的運營、以及如何與外部IP進行有效的跨界閤作。 3.3 長期主義的創作心態:抵抗“注意力稀缺”的侵蝕: 在即時反饋主導的文化環境中,保持長期、深度的創作投入極具挑戰性。本書倡導一種“慢思考、快迭代”的創作哲學,幫助創作者建立起內在的價值標尺,避免被短期的流量波動所裹挾,從而確保作品的深度和持續影響力。這要求作者具備極強的自我管理能力和清晰的創作目標設定。 四、 敘事倫理與社會責任的重審 隨著創作主體的大眾化,對文本的倫理審查也變得空前嚴格。本書探討瞭當代作者在處理敏感議題、多元文化錶達時所應承擔的責任與界限。 4.1 真實性與藝術加工的邊界: 針對紀實性寫作、自傳體創作以及基於真實事件的虛構作品,本書詳細論述瞭在保護他人隱私、避免誤導公眾認知方麵的倫理紅綫。強調“尊重事實的底綫”與“藝術想象空間的拓展”之間的微妙平衡點。 4.2 多元聲音的包容性錶達: 探討瞭如何避免在錶達中産生無意識的偏見(Implicit Bias)。指導作者如何有效地研究和呈現邊緣群體或不同文化背景下的體驗,確保敘事不僅是“被允許的”,更是“被理解的”和“尊重的”,從而提升作品的社會價值和人文關懷深度。 通過對上述四個維度的係統性梳理與深入分析,《跨界敘事:文學的邊界與新媒體的融閤》旨在為所有渴望在當代復雜的信息環境中,進行有效、深刻且具有商業潛力的文字創作的實踐者,提供一套前瞻性的方法論與實用的操作指南。

著者信息

作者簡介

林義修


  國立颱中科技大學應用英語係學士
  國立颱北商業技術學院應用外語科副學士
  後冠文化事業有限公司特約中英文筆譯
  米爾頓文化圖書齣版社特約英檢教材校對人員
  詮達文教事業股份有限公司英文科模擬考非選題閱捲老師

  本書之特色:
  1. 提供參考範文之點、線、麵詳盡解析。
  2. 點:針對「詞彙」提供詳細之字義辨析。
  3. 線:針對「文法、句型、翻譯」提供詳細說明。
  4. 麵:針對「英文寫作」提供詳細之篇章結構說明。
  5. 提供數種不同之寫法,以供英文寫作與中英翻譯之初學者參考。

  本書適用對象:
  1. 英文程度較好之國中生。
  2. 普通科及綜閤科之高中生。
  3. 應用外語科英文組之高職生。
  4. 欲考全民英檢中級寫作之考生。
  5. 首次學習英文寫作與中英翻譯之人士。

圖書目錄

序言
使用說明
本書主要參考書目
文法解析

英檢中級 / 高中英文 1:其他類考試 1(106颱電國貿類、107颱電國貿類)
英檢中級 / 高中英文 2:107學測
英檢中級 / 高中英文 3:105學測
英檢中級 / 高中英文 4:107指考
英檢中級 / 高中英文 5:108指考
英檢中級 / 高中英文 6:2016上海捲
英檢中級 / 高中英文 7:106 外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 8:108 外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 9:其他類考試 2(105高考二級、105身障三等、106高考一級新聞類)
英檢中級 / 高中英文 10:其他類考試 3(107高考一級、106警察三等、106調查三等)
英檢中級 / 高中英文 11:其他類考試 4(106警察三等、107高考二級、107關務三等、105高考二級)
英檢中級 / 高中英文 12:其他類考試 5(107警察三等、107關務三等、106調查三等、106普考新聞)
英檢中級 / 高中英文 13:其他類考試 6(105警察三等、105高考二級、107身障三等、107颱電國貿類、106颱電國貿類、108移民行政三等)
英檢中級 / 高中英文 14:閱華書洋文集 1
英檢中級 / 高中英文 15:閱華書洋文集 2

 

圖書序言

  • ISBN:9786267253373
  • 規格:平裝 / 224頁 / 17 x 23 x 1.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

作者序

  《斜槓作傢教你翻譯與寫作2》主要是為「英文程度較好之國中生、首次學習英文寫作與翻譯之高中(職)生以及全民英檢中級之考生」所寫的。筆者在以往批閱模擬考試捲以及在課輔班教學的經驗中發現:許多學生的英文文法基礎在國中時期就沒有打好,到瞭高中以後又有英文寫作架構的問題,所以在學習英文寫作與翻譯時往往會碰到許多障礙。因此,筆者在撰寫此書時,就針對「詞彙、文法、寫作架構與翻譯技巧」特別著墨。筆者尤其在文法與句型的部分花瞭許多的篇幅,因為「英文文法」不但是許多學生最頭痛的部分,而且也是「寫作與翻譯」的關鍵基礎。再者,如果句子的文法錯誤,可能就無法錶達所欲傳達的語意。

  本書最大的特點之一,就是在每篇參考範文後麵均提供瞭「詳盡的解析」。對於授課教師而言,各位教師可以透過「解析」的部分節省備課時間。而對於一般讀者而言,即使沒有老師的講解,自己也可以透過詳細的解析來理解參考範文的內容與寫法。筆者有感於一般輔導清寒學生的公益團體沒有太多適閤的教材可使用,所以自行撰寫一本「內容充實、價格平實」的英文寫作書籍,希望讓大部分的學生都能夠負擔得起「閱讀與學習」的快樂。本書可以做為學校、補習班的補充教材,也很適閤做為公益團體課輔班的授課教材。當然,首次學習英文寫作與中英翻譯的一般讀者也很適閤閱讀此書。

  本書除瞭收錄「大考中心」的考題以及「統測外語群英語類專業科目二」的考題之外,還收錄瞭一篇大陸高考(即升大)的考題,另外還有難度較高的節錄自「颱電招考」及「考選部」等公職考試之「其他類考試」的試題以供參考。大考中心、統測外語群及大陸高考考題的難度差異不大;嚴格來說,統測題目的難度甚至更高,因為統測還多瞭「英翻中」的項目。因此,筆者認為:「應外科高職生」對於單字量的要求應該要和「高中生」一樣,也就是要達到7000字以上的水準,纔有能力應付英文寫作與中英翻譯的考題。況且,其實「綜閤科的高中生」也隻要在學校或補習班再選修「商業概論」及「計算機概論」這兩科,即可報考四技「外語群英語類」的統測,這樣除瞭考升大的考試以外,還比普通科的高中生多瞭一個可以考上科大「應用外語係」的機會。另外,考生不論碰到什麼題目,都應該盡量以「積極、正麵」的心態寫作,即使考題是屬於比較負麵的議題,也要在文中提齣考生個人的「建議」或所學到的「教訓」。

  再者,還有一點須要注意的是:「統測的題目」隻需翻譯有畫「底線」的部分即可。筆者之所以將統測的翻譯題完整翻譯齣來,是因為吾人認為:雖然未畫底線的部分隻是用來幫助考生理解的文字,但對讀者來說也是很好的練習素材。因此,筆者就特地花瞭許多時間與心思將「統測的題目」翻譯成數篇「完整的短文」,而這也是本書的另一項特點。

  最後,本書還收錄瞭兩篇「閱華書洋文集」,這部分是諺語與古文的翻譯,有些諺語與古文已有英文的譯文瞭,而筆者再提齣不同觀點的譯文以供讀者參考。畢竟,每位翻譯的文風都不同,筆者譯文的風格則是:除瞭翻譯齣該諺語、古文的涵義以外,還會盡可能地將原文的文字以最自然的方式融入於譯文中。

  順道一提,筆者為瞭確保內容的正確性而尋找參考資料時,意外發現瞭劉雲適、鄭光立、顏斯華等英文大師,這幾位作者也許學歷與名氣都不如大學教授,但他們的英文程度與外文係的教授相較之下,竟然是有過之而無不及!他們打破砂鍋問到底研究英文這種語言的態度,肯定是到瞭手不釋捲、廢寢忘食、韋編三絕的地步瞭,著實令人深感敬佩。另外,本書中有許多觀點是筆者從參考書目中的著作獲得啟發而推論得齣的,也希望將來有更多外文所的研究生能夠證實筆者的觀點,共同為「英文教育的進步」貢獻所學。

用戶評價

评分

這本書的裝幀設計真的很用心,封麵那種略帶磨砂的質感,拿在手裏沉甸甸的,一看就知道是下瞭功夫的。我本來對這類工具書的期望不高,總覺得排版和視覺效果是次要的。可翻開內頁,那個字體選擇和行距處理,簡直是閱讀體驗的享受。尤其是那些案例分析部分,作者似乎特彆注重版麵的呼吸感,不會把文字擠得太密,留白處理得恰到好處,這對於需要長時間盯著文字閱讀的人來說,簡直是福音。而且,書中的配圖或者說插圖風格,不是那種生硬的教科書插圖,而是帶著一絲絲幽默和藝術感的,讓人在學習知識的間隙能稍微放鬆一下緊綳的神經。我甚至發現,書的側邊摺頁處做瞭小小的索引標記,雖然不是那種硬性的標簽,但能讓你快速定位到不同主題的章節,這種細節之處體現瞭編輯和作者對讀者的尊重。光是看著這本書擺在書架上,都會覺得整個閱讀空間都提升瞭一個檔次,讓人忍不住想去翻閱。如果說學習本身就是一場修行,那麼這本書的物理形態,無疑提供瞭一個非常舒適的修行環境,絕非那種隨便印印就拿來銷售的流水綫産品。

评分

讀完這本書之後,我最大的感受是,作者對於“思維轉換”的強調,遠超齣瞭單純的技巧傳授。它不是簡單地告訴你“這個英文單詞在中文裏該怎麼對應”,而是深入剖析瞭東西方思維邏輯在錶達上的根本差異。比如,書中有一章專門對比瞭中式敘事的“含蓄內斂”與西式論述的“直擊核心”,這種對文化語境的深度解讀,讓我對過去那些“翻譯腔”的來源有瞭豁然開朗的認識。我以前總是在糾結於找到最“完美”的對應詞,但這本書卻教導我,有時“完美”並不存在,關鍵在於你想要在目標語言中傳達的“意圖”是什麼。這種從“術”到“道”的提升,是很多市麵上同類書籍所欠缺的。它更像是一位經驗豐富的老編輯在給你做一對一的“心法”傳授,而不是一本冰冷的詞典。通過閱讀,我開始學會站在讀者的角度去審視自己的文字,思考如何讓自己的錶達更具力量感和目的性,而不是僅僅停留在字麵意思的轉換上。這種思維上的躍遷,對我後續的寫作工作産生瞭深遠的影響,讓我不再懼怕那些看似復雜的跨文化錶達難題。

评分

坦白講,這本書的選材非常貼近我們實際工作和生活中的痛點,幾乎沒有那些陳舊晦澀、脫離實際的例句。作者在選擇案例時,似乎是刻意去挖掘瞭當下網絡上、職場中那些容易讓人“翻車”的翻譯和寫作誤區。我特彆留意瞭其中關於“網絡熱詞和俚語的翻譯處理”那一節,那部分內容簡直是太及時雨瞭。它沒有簡單粗暴地給齣某些網絡梗的官方譯法,而是探討瞭在不同受眾群體中使用這些錶達的風險與收益權衡。這種與時俱進的敏感度,讓我感覺到作者並非是閉門造車,而是真正深入到瞭一綫去觀察和思考。書中的許多“反麵教材”分析得入木三分,能讓你清晰地看到自己以往犯過的那些“低級錯誤”是如何影響整體效果的。閱讀過程就像是一次高強度的“錯題迴顧”,每一次對比,都能清晰地感受到自己寫作的“安全係數”在不斷提高。

评分

我得說,這本書在結構安排上確實下瞭一番苦功,它完全打破瞭我對傳統教程的刻闆印象。通常這類書籍都是“基礎語法——中級技巧——高級應用”這種綫性的遞進方式,但這本書更像是一個開放式的工具箱,你可以根據自己的急需來取用。它把內容劃分得非常細緻,比如專門針對“商務郵件的語氣調整”、“學術摘要的精準凝練”以及“文學作品的韻律重塑”設立瞭獨立模塊。我個人最欣賞的是它那種“情景代入式”的學習方法。它不會先拋齣一個理論,而是先給齣一個實際應用場景中遇到的棘手問題,讓你先嘗試解決,然後再揭示背後的原理和更優解。這種“先體驗,後總結”的過程,極大地增強瞭知識的粘性。每次我遇到新的寫作瓶頸時,都能很直觀地在目錄中找到對應的“疑難雜癥”闆塊,仿佛有一位全天候待命的專業顧問在手邊指導,而不是被動地從頭學到尾,非常高效且人性化。

评分

這本書的語言風格是我認為它區彆於其他同類書籍的關鍵所在。它沒有那種高高在上的專傢口吻,更像是身邊那位知識淵博、錶達能力超群的朋友在跟你娓娓道來。作者的文字充滿瞭畫麵感和現場感,讀起來非常流暢,完全沒有傳統教程那種枯燥乏味的機械感。尤其是在闡述一些比較抽象的寫作原則時,他總能找到一個非常生活化、甚至帶點幽默色彩的比喻來加以說明,讓復雜的理論瞬間變得清晰可懂,仿佛那些原本需要冥思苦想纔能掌握的寫作竅門,一下子被輕輕點亮瞭。這種親和力,使得學習過程中的挫敗感被大大降低,反而充滿瞭探索的樂趣。我甚至會在讀到一些精妙的段落時,忍不住停下來,嘗試用類似的句式結構去改寫我正在構思的某些內容,這種即時的模仿和實踐,是死記硬背任何規則都無法替代的學習體驗。它成功地將“學習”變成瞭一種主動的“對話”過程。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有