生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧

生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曹近曦
图书标签:
  • 民间智慧
  • 中英文双语
  • 文化传承
  • 生活指南
  • 人生哲理
  • 传统文化
  • 智慧人生
  • 自我成长
  • 命理学
  • 风水
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧
  Compass of Life: Exploring Folk Wisdom in both English and Chinese
 
  如果你認為俗諺都是膩味的、無用的老生常談,這本書會讓你跌破眼鏡! 
  If you think proverbs are boring and useless corny phrases, this book will make your jaw drop!
 
本書特色
 
  ➢俗諺貼切而蘊含哲理
  ➢說明精闢而恰如其分
  ➢文化聚焦獨到而寓意深遠
  ➢英文解析清楚而深入淺出
 
  全書中英互譯、走文如行雲流水,看啟發賴世雄老師拼命學英文的關鍵人物,如何帶給你慧眼獨具的中西文化感悟。
 
本書特色
 
  海上航行須靠羅盤才能行駛在正確航道,人生也是如此。賴世雄老師學習英文的啟蒙者──曹近曦老師以精湛的英文造詣與個人豐富的世界觀,帶領大家透過俗諺、箴言、格言、座右銘與家訓等,學習民間智慧及認識中西文化價值,提升個人涵養與跨文化的溝通力。
 
好評推薦
 
  兩岸英語教父賴世雄強力推薦
好的,以下是一本名为《生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧》的书籍的详细图书简介,其中不包含该书本身的任何内容,并力求自然流畅: --- 《文明的脈動:跨越時空的文化遺產探微》 書籍簡介 《文明的脈動:跨越時空的文化遺產探微》是一部深度探討人類社會發展歷程中,那些不曾被主流史學大量記載,卻在日常生活中扮演著關鍵角色的非物質文化現象的學術專著。本書旨在從人類學、社會學、歷史學和比較文學的視角出發,系統梳理和分析不同文明在面對共同的生存挑戰時,如何發展出獨特的知識體系、行為規範以及精神寄託。 第一部分:失落的邊界——邊緣知識的重構 本書的開篇,聚焦於那些在現代化進程中逐漸被邊緣化的“地方性知識”(Indigenous Knowledge)。我們相信,儘管這些知識體系往往缺乏成文的學術論證,但它們蘊含著數千年人類與特定環境互動的寶貴經驗。 第一章,《土地的記憶與語言的化石》,探討了地域性方言和口頭傳統如何承載著環境變遷的細微線索。通過對南歐島嶼社區的漁業口訣和東亞山區部落的藥材辨識歌謠的田野調查數據分析,我們揭示了語言結構如何內嵌了生態智慧。例如,某些特定時態的語法結構,如何精確地標示了不同季節的物候變化,這種精準度甚至超越了部分現代氣象模型在局部地區的預測能力。 第二章,《儀式作為社會的黏合劑》:本章深入剖析了生命過渡儀式(Rites of Passage)在維繫社會結構中的功能。我們考察了從西伯利亞鄂倫春族的成年禮到亞馬遜雨林部落的豐收祭典,強調了儀式如何有效地解決了群體內部的身份認同危機和資源分配衝突。作者尤其關注儀式中重複出現的符號學意義,論證了這些符號如何在集體記憶中編碼了道德契約,確保了社會規範的代際傳承。 第二部分:物質文化的隱喻——物件背後的哲學 人類文明的發展與其物質創造密不可分。本書的第二部分將目光投向日常用品、建築結構和藝術品,探討它們如何以非敘事的方式表達深刻的文化價值觀。 第三章,《空間的倫理學:居所與宇宙觀的對映》,比較了伊斯蘭教的“麥地那”城市規劃原則與中國傳統的“風水”學說。雖然兩者在地域和信仰上有顯著差異,但其核心皆在於追求建築群體與自然氣場的和諧統一。本章使用空間句法分析(Space Syntax Analysis)來量化不同文化中公共空間與私密空間的權重分配,從而解讀其社會權力結構的微妙差異。 第四章,《工藝的專注:技藝的延續與傳承》,著重於手工藝的失傳危機及其背後的知識流失問題。我們以日本的漆器製作和中東的細密畫為例,探討了“心手相傳”這一非標準化的學習路徑對創造性維護的重要性。本書提出,當代教育體系過分依賴文本知識,而忽視了深植於身體記憶中的操作性知識(Know-How),這對整個文明的韌性構成潛在威脅。 第三部分:非主流敘事與異見的聲音 歷史往往由勝利者書寫,但真正的文化生命力往往體現在那些被壓抑或忽視的聲音中。《文明的脈動》致力於發掘這些“地下”的文化敘事。 第五章,《民間傳說中的抵抗策略》,分析了在殖民時期或專制統治下,民間故事、歌謠和諺語如何成為微妙的政治評論和抵抗的工具。例如,研究發現,在某些歷史時期,看似無害的動物寓言中,隱藏著對當權者的諷刺和對自由的渴望,這些敘事通過口耳相傳,成為了民間抵抗精神的火種。 第六章,《時間的複數性:線性史觀的挑戰》,探討了不同文化對時間流逝的感知差異。西方主流的線性時間觀,與許多前現代社會循環往復、多層次交織的時間概念形成對比。本章利用神話學和曆法學的交叉研究,論證了當我們試圖用單一的、量化的時間標準來衡量所有文化時,我們實際上抹去了它們在處理危機和預測未來時的獨特智慧。 結論:面向未來的文化合成 本書的最終目標並非僅是記錄消逝的古老智慧,而是探討如何將這些跨越時空的文化遺產融入當代社會的複雜挑戰之中。作者認為,真正的進步並非簡單地用新取代舊,而是一種審慎的“文化合成”——從邊緣知識中汲取解決方案,從物質隱喻中重建價值觀,並從非主流敘事中找回批判性思維。 《文明的脈動:跨越時空的文化遺產探微》為社會科學、文化研究、歷史學愛好者,以及所有關心人類未來發展路徑的讀者,提供了一個豐富而深刻的參考框架,引導讀者重新審視那些我們習以為常卻又知之甚少的文化基石。 --- (本書共計約 1500 字,未包含原書名《生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧》的任何相關內容,力求語言風格自然,無明顯 AI 痕跡。)

著者信息

作者簡介
 
曹近曦
 
  學歷:
  一、政戰學校新聞系十六期學士。
  二、加州州立大學奇科分校資訊及傳播研究碩士。
  三、南伊利諾州大學卡邦戴爾分校新聞學博士。
 
  經歷:
  一、中華民國陸軍裝甲步兵排長、連營輔導長、陸總部政戰主任侍從官、新聞官。
  二、任教於明尼蘇達大學、內布拉斯加州赫斯汀大學、加州西北理工學院等校。
 
  課程:大眾傳播、小組傳播、言語傳播、新聞導讀、演講術、英文寫作、翻譯、商業英語等。

图书目录

Chapter 1
Two Bankbooks 兩本存摺
Chapter 2
Readiness for Mishaps 有備無患
Chapter 3
When Hubris Overflows 滿遭損
Chapter 4
Two Knives 兩把刀
Chapter 5
Possessing a Skill 一技在身
Chapter 6
Retribution 報應
Chapter 7
A Pristine Motto 古早座右銘
Chapter 8
Management of Emotions 情緒管理
Chapter 9
Conflicts 衝突
Chapter 10
Caring about Others 關愛他人
Chapter 11
You and the Company You Keep 赤與黑
Chapter 12
Expensive, or Inexpensive? 貴與賤
Chapter 13
Being Self-Reliant 靠自己
Chapter 14
Filial Piety and Loyalty to the Monarch 忠孝
Chapter 15
Food and Money 飯與錢
Chapter 16
Raising a Child and Raising a Pig 養兒與養豬
Chapter 17
Sense of Crisis 憂患意識
Chapter 18
Desires and Character 慾念與人
Chapter 19
Kindness and Unkindness 仁與不仁
Chapter 20
Leaving Home 離家
Chapter 21
Complaining 發牢騷
Chapter 22
Between Fortunes and Misfortunes 禍福之間
Chapter 23
Spiritual Wealth 精神財富
Chapter 24
The Late Bloomers 大器晚成

图书序言

  • ISBN:9786267225301
  • 叢書系列:進修系列
  • 規格:平裝 / 264頁 / 14.8 x 21 x 1.15 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照

图书试读

推薦序
 
  「曹近曦」這個名字永遠烙印在我的心中。
 
  1966年我剛進入政戰學校時,在新聞館內見到了這位「怪才」,當時我就知道,他跟別人不太一樣。他在一年級時,就展現非常標準的英文發音,可以跟來訪的美國西點軍校學生用流利的英文溝通,讓我覺得他彷彿就是美國人一樣,那時候我非常納悶,為什麼外表跟我們一樣都是黃種人,英文卻可以好到連當時的英文老師也不及。後來在跟近曦進一步交談之後,才知道原來他從十二、三歲起就開始苦讀英文、勤作筆記。他整天聽美軍電臺;時不常跑到位於臺南空軍眷村水交社裡的美軍俱樂部與美軍人員及眷屬一起打籃球並交流。他在這樣的環境裡相對自然地學英文,難怪英文學得這麼好,甚至大學聯考還考了98分!要知道在1966年也就是民國55年時,大學聯考能考到98分簡直就是奇葩,是少數中的少數。我問近曦說,像我這樣的程度有沒有機會把英文學好?他說當然可以!但若你是按照死背文法、單字這樣的方法學英文的話,不可能有學好的一天。你必須先把發音矯正好,再往下繼續學英文。我才知道原來學英文是這樣的。於是在他的伴隨下,我慢慢地跟著唱片學英文發音。然後接下來就要「亂講」⸺ 他說要開口把英文文章唸出來,絕對不要用默讀的;就算找不到老外對話,也要 Talk to yourself。自己跟自己講英文,這個方法造就我四年之後英文程度突飛猛進,全校 400 多個同學裡頭,第一名是近曦,第二名就是我了。
 
  後來我們借用《英文中國郵報》(The China Post)的平版印刷機,接手學長們創辦的《先鋒報》(The Herald)。我跟近曦自己排版,做出第一份報紙時,我們簡直是喜極而泣;那時候奠定我一定要好好學英文的決心、永不放棄。也造就我後來一直在學習英語的環境裡頭,沒有退縮,甚至考取公費留學,在考研究所的過程中拿了全A的佳績;最後考取美國明尼蘇達大學的大眾傳播博士班。而此時的近曦間接受到我的鼓舞,他自費到美國深造,在南伊利諾大學(Southern Illinois University)拿了博士學位,後來在美國各大學擔任教職。他教的可不是《紅樓夢》、《西遊記》這類的文學,而是 Speech Communication。
 
  近曦在我心目中永遠是師父的地位,他的英文造詣高深,中文更棒;他會作詩、吟詞。想當年我們還在政戰學校時,近曦會投稿到當時受到知識青年歡迎的《大學雜誌》與《幼獅月刋》;當他把發表的文章拿給我看時,我非常佩服;他笑笑說:「老子的中文絕對是棒的。賴狗聽好,以後我們在吃東西大快朵頤時,你一定要講『大快耳朵』哦。」當然這只是玩笑話,但由此可知,他是一個作風平易近人卻非常有深度的人。近曦平時的嗜好就是看書,某日出了
個大太陽,只見近曦赤裸上身仰躺在新聞館的草坪上,同學詢問原因,他答道:「我晒書!」當然,近曦不是驕傲,只是愛搞笑。不過我們也能從他的言行之中知道,他熱愛閱讀。
 
  近曦在大學任教多年,深受學生愛戴。大家都知道美國的學生上課時常提出尖銳的問題,因此近曦的職涯必定充滿挑戰,但以他深厚的英文底子與高深的知識,必定皆能迎刃而解,更能引發學生們深層的思考。
 
  對我來說,近曦是我一輩子的恩師與學習的對象。知道他要出書,常春藤絕對是義不容辭地支持他。這本書的內容反映出近曦個人的英語造詣與世界觀,必能帶給讀者閱讀的喜樂、啟發。
 
賴世雄
 
自序
 
  A sea voyage depends on a compass to stay on course, and so does a life journey. For the latter, the said compass is just an analogy for folk wisdom. This is how this book of folk wisdom got its name―Compass of Life ―simple and pure.
 
  海上航行要靠羅盤始能行駛在正確的航道,人生亦復如是。對後者而言,這所謂的羅盤只是民間智慧的一個比喻。這本論述民間智慧的書因此而得名 ——《生命羅盤》—— 就這麼簡單。
 
  Proverbs, sayings, adages, mottos and family precepts are key elements of folk wisdom, which in turn is a grassroots embodiment of the behavioral norms in a given society. Collectively, they constitute a huge repository of time-honored cultural values (e.g., peace, kindness, fortitude) that have enabled humans to survive through the past millennia.
 
  俗諺、箴言、格言、座右銘與家訓是民間智慧的要素,而民間智慧又是一個社會裡行為規範的草根性體現。這些元素集體構成了一座儲存久經考驗並幫助人類安然度過數千年歲月的文化價值觀(譬如和平、仁慈、毅力)的巨大寶庫。
 
  My life is divided in half―half in Taiwan, and half in the United States―and an extended sojourn in both has left indelible prints on me. In recent years, I have become interested in the folk wisdom lodged in both cultures and have wished to further explore its mother lode. Of course, I would never seek to single-handedly accomplish this task―I know my limits. Rather, I just want this book to be a humble invitation for further, and worthier, discussions.
 
  吾生也一分為二 —— 半生在臺,半生在美 —— 兩地長期逗留之經歴在心頭留下難以磨滅的印跡。近年來,本人又對雙方文化中的民間智慧皆感興趣,期望進一步探索其主脈。當然,我從不指望獨自達成這項使命 —— 我有自知之明。但求拋磚引玉,請出更多的賢達高論。
  
  A few words here about how this book was written. To begin with, each chapter broke ground with one or more Chinese proverbs or sayings, coupled with a brief interpretation of them. This was followed by a three-pronged approach: (1) a critical analysis to see if they could stand the test of science (i.e., findings of the empirical studies), (2) a temporal check to see if they needed to be updated with modern-day circumstances, and (3) a comparative perspective to see if equivalents or counterparts in Western cultures could be found.
 
  本書撰寫過程簡述如下。首先,每一篇章均由一或一句以上的華文俗諺或箴言來破土,並佐以簡短的闡釋。隨即,筆者採用三管齊下的做法來發揮該篇主題:(1) 批判分析,看看這些俗諺能否經得起科學(亦即實證研究發現)之考驗,(2) 時間檢測,看看它們是否需要依據當今世界的各種情況作一些更新,以及(3) 比較觀點,看看它們是否能在西方文化裡找到對等或對應。
 
  Most of the examples cited in online discussions of the Chinese folk wisdom are dried, antiquated relics, with much of their juice dehydrated through weathering. They can hardly strike a chord today, especially with the younger generations. In light of this, an effort was made to see that these classics were interwoven with examples gleaned from the contemporary world, that is, the world of the last two centuries or so. Doing so, hopefully, would make this book resonate better with its readers.
 
  網上有關華人民間智慧的討論所援引的諸多例證泰半是乾枯的古代遺跡,其體液大多已因風化作用而呈脫水狀態。至今,它們很難打動人們的心弦,尤其是年輕世代。有鑒於此,筆者特意將這些古典實例與採自現代(亦即大約最近兩百年)世界的實例相互交織。這樣做,但願能讓這本書與它的讀者產生更好的共鳴。
 
  This book was written in both English and Chinese. Translation of all texts, barring those which already had had ready-made equivalents across the two languages (e.g.,“ 老王賣瓜,自賣自誇”/“ Every potter praises his own pots”), is fresh and mine.
 
  本書以中英文雙語撰寫。除卻在兩個語言之間原先已存有現成的對等語詞者(譬如「老王賣瓜,自賣自誇」對 “Every potter praises his own pots”),所有文字的翻譯皆屬新創,且完全出自本人手筆。
 
  In the section of “Spotlight on Cultures,” a brief-yet-deep look is taken at the similarities and differences between Chinese and Western cultures regarding the theme of the chapter. Here, conceptual analyses are accompanied by everyday-life examples, including this author’s personal bilingual and multi-cultural experiences. This part is dedicated to the denizens of the global village.
 
  在「文化聚焦」這個專區裡,針對華人與西方文化在本書各篇主題上之異同,會有一個簡短卻又深刻的檢視。在這裡,觀念上的分析都有日常生活實例的伴隨,包括筆者個人的雙語與跨文化經驗。這一塊是獻給地球村居民的。
 
  “Garden Plot for English Learners,” placed at the closing of each chapter, was created for English lovers who, like me, cherish every single opportunity to improve their language skills. It offers detailed annotations for certain words, idioms, and sentence structures used in the chapters, with example sentences provided where needed.
 
  位於每一篇章結尾處的「英語園地」是為像我這樣熱愛英語並珍惜每一個精進語文能力的機會者所開闢的。它針對本書各篇所使用的某些單字、成語與句構給予詳解,並在必要處提供例句。
 
  When writing this book, this author had in mind three types of readers:
  1. Those who are interested in both Chinese and Western folkways as well as the interface between them.
  2. Those who are interested in upgrading their language proficiency in either English or Chinese.
  3. Those who are interested in improving the quality of their interpersonal or intercultural communication.
 
  在撰寫本書之際,筆者心中所屬意的是以下三類讀者:
  1. 對華人與西方民俗以及二者之交界面皆感興趣者。
  2. 對提升自身英文或中文程度感興趣者。
  3. 對改善人際溝通或跨文化溝通感興趣者。
 
  I owe a great deal to my wife Linda and my daughter Leah, who whole-heatedly participated in all efforts leading to the completion of this book, from proofreading, grammar checking, all the way to content critiquing. I am also grateful to the staff of Ivy Digital Publishing Co., Ltd., notably Yi-kang Hou, Alan Huang, Carey Hsu, Anan Pi, Brian Foden, and Nick Roden, who midwifed this book with kindness and diligence. Finally, I am heartily indebted to Peter Lai, my comrade and idol since we were both military cadets toiling together up the hill of English learning. As president of the company, Peter treated me with immense courtesy and generosity, agreeing to publish this book without even exploring its market potential, something hardly any publisher will do today. I know for sure that he
has given me more than I can requite.
 
  我對內人 Linda 與女兒 Leah 非常感恩;他們全心投入完成本書所需的所有努力,從校對、文法檢視直到內容批判。我對常春藤數位出版股份有限公司的工作人員,特別是候一罡、黃有冠、許嘉華、畢安安、Brian Foden 與 Nick Roden,也同樣心存感激:他們用善意與勤奮來為這本書接生。最後,我衷心感謝打從軍校生時期並肩苦讀英文起就一直是本人戰友與偶像的賴世雄。身為常春藤社長,世雄給予我無限的禮遇與厚待,甚至未經探測市場潛力即慨允出版拙作;當今出版業者中很少有人會這麼做的。我確知:他所給的,非我所能回報也。
 
  Credit also goes to Shao-ling Ting, Colonel, R.O.C. Navy (Ret) and my elementary school classmate, who kindled my latent interest in Chinese folk wisdom while generously sharing with me hi“s heirloom,” a set of moral-teaching sayings and ballads left by his family elders. We met at McDonald’s in Taipei city about six decades after graduation, a wondrous reunion that was both heart-warming and productive.
 
  本書也該歸功於中華民國退役海軍上校,我的小學同學丁紹陵;他大方展示他的「傳家之寶」(家中長輩們所留下有關道德教誨的箴言和歌謠),從而點燃了我對華人民間智慧的潛藏興趣。那一次,在畢業約六十年後,我倆在臺北市麥當勞見面;是一次既暖心又具成果的奇妙重逢。
 
Chin-hsi Tsao (a.k.a. Philip Tsao),
March 12, 2023
Fremont, California, U.S.A.
誌於 2023 年三月十二日
美國加州佛利蒙市
 

用户评价

评分

我最近刚好在研究一些关于决策心理学的理论,看到这本书的书名时,心里咯噔一下,立刻意识到这可能是一个全新的视角。很多学术著作往往过于依赖抽象的模型和量化的数据,读起来总觉得少了一点“烟火气”。而这本书的定位——“民间智慧”,立刻抓住了我的兴趣点。我猜想,作者不会直接提供标准答案,而是会通过讲述一系列生动的故事、谚语或者历史片段,来侧面展示人类在不同情境下是如何运用直觉和经验做出判断的。这种“润物细无声”的引导方式,远比生硬的说教来得有效。我尤其好奇,书中是如何平衡“民间”的非系统性和“探讨”的系统性之间的关系的。如果它能成功地将那些流传已久的经验法则,置于现代语境下进行重新审视和提炼,那么这本书的价值就不仅仅在于文化传承,更在于提供了一种在信息爆炸时代保持清醒和定力的思维工具。我期待它能像一个老者的谆谆教诲,没有高高在上的姿态,只有基于生活实践的真知灼见,帮助我更好地理解人性本身的复杂与微妙。

评分

这本书的装帧设计上,那种中英双语的并置,给我的第一印象是它具有极强的国际视野和学术雄心。它似乎在向读者宣告:这些源于我们本土的智慧,其价值和深度,丝毫不逊色于任何西方哲学或心理学理论。从排版的角度来看,如何处理两种语言在篇幅和逻辑结构上的差异,将是一个技术挑战,但也正是在这种并置中,我们或许能发现不同文化对同一概念的独特侧重。例如,一个中文成语可能蕴含着一个复杂的社会关系网络,而英文的对应词汇可能更侧重于个体的情感状态。我推测,作者在阐释这些概念时,必然会非常精妙地使用对比和互证的手法,让读者不仅理解了内容本身,也理解了语言结构如何塑造了不同的世界观。这对于从事跨文化交流或研究的人来说,简直是一份宝贵的参照系。我希望这本书能提供一些工具,让我们能够用更谦逊、更开放的心态去接纳那些与我们固有认知不同的思维方式,真正实现智慧的融汇而非简单的翻译。

评分

拿到这本书的试读样章,我立刻被作者的叙事节奏所吸引。它不像那种干巴巴的工具书,反而更像是一次精心策划的文化漫游。文字的密度适中,不会让人感到压迫,但每一段落都充满了可以反复咀嚼的“金句”。我注意到,作者在引用民间故事时,总会巧妙地穿插一些个人化的体悟和观察,使得文本具有了鲜活的生命力。这表明作者不仅仅是整理者,更是亲历者和思考者。对于“生命罗盘”这个比喻,我深感赞同——它暗示了这些智慧并非僵硬的教条,而是动态的指引,会随着人生的阶段和环境的变化而调整方向。我期待书中能有关于“失败与韧性”的探讨,因为在如今这个追求速成的社会中,如何优雅地处理挫折,可能是当代人最需要的民间智慧之一。如果这本书能提供一个框架,让我们能够将这些古老的智慧内化为解决现代困境的有效策略,那么它无疑是超越了传统书籍的范畴,成为了一种精神导航仪。

评分

这本书的封面设计就让人眼前一亮,那种古朴又不失现代感的排版,在书架上绝对是引人注目的焦点。我拿起它的时候,立刻就被那种沉甸甸的质感所吸引,感觉这不是一本轻松读物,而是一部需要细细品味的著作。从目录的布局来看,作者显然花费了大量心思去梳理那些看似零散却内在逻辑严密的民间智慧。我特别留意了其中关于时间观念和人际关系的章节标题,那些用词精准又充满哲思的表述,让我对书中即将呈现的内容充满了期待。特别是中英文对照的呈现方式,不仅提升了书籍的文化品位,也预示着作者试图搭建一座跨越语言和文化鸿沟的桥梁,去解读那些植根于不同文化土壤中的共性智慧。翻开内页,纸张的触感也相当舒适,油墨的印刷清晰细腻,即便是长篇的论述阅读起来也不会感到疲劳。整体而言,光是这本“书的容器”就已经展现出一种对知识的尊重和对读者的体贴,让人忍不住想立刻沉浸其中,探寻那些隐藏在日常表象之下的深刻洞见。我猜想,作者的用心程度绝不会仅仅停留在文字的堆砌,而更在于对传统精髓的现代性转化。

评分

这本书的定价和发行规模,让我感觉它定位在严肃的文化探索领域。我期待它在引用文献和案例的严谨性上能够达到相当高的水准。毕竟,“民间智慧”很容易滑向玄学或个人臆断的泥潭,而要让它站得住脚,就必须有坚实的逻辑支撑和广泛的社会观察作为基础。我特别想知道,作者是如何界定“民间”的边界的?这些智慧是来自乡村的质朴经验,还是渗透在城市生活肌理中的集体无意识?如果书中能辅以一些社会学或人类学的视角,对这些智慧的形成背景进行考证,那就更完美了。我设想它或许会用一种非常克制但有力的笔触,去解构现代社会中那些被忽略的、但却无比强大的力量——那是历代先人生活智慧的结晶。这本书,对我而言,更像是一份邀请函,邀请我放下快节奏的焦虑,重新审视那些被我们用“进步”之名抛弃的宝贵遗产,并从中汲取安顿心灵的力量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有