林摶鞦全集套書(一套12冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


林摶鞦全集套書(一套12冊)

簡體網頁||繁體網頁
作者 林摶鞦
出版者 書林齣版有限公司
翻譯者
出版日期 齣版日期:2023/12/19
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-09-21

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

  「我拍臺語片純粹是為瞭爭一口氣,不是為著有什麼名跟利。想說就養成我們臺灣人自己會做臺灣電影,我的任務就是到這裡。」
 
  「我常常在想,我們臺灣人的利己主義跟日本人大不同,這是臺灣人不明朗的所在,所以文藝的目標得先放在改善臺灣的文化。」
 
  玉峯精神,重現人間
 
  林摶鞦,一位礦主之子,風華正茂時投身二戰期間帝都東京的演映產業,成為首位臺灣齣身的劇作傢;他在返臺後擎起新劇運動的火炬,至戰後初期依舊烈火熾熱。十年後接手礦場,傾個人之力投身臺語電影產業,創辦玉峯影業公司,打造湖山製片廠,以非營利方式培訓學員,目標是提升臺語電影整體水平,藉電影來養護、提升臺灣文化。《林摶鞦全集》以作品來說明和見證林摶鞦的生命及其時代,期許能化作春泥,壯闊臺灣。
 
  ◎跨語世代劇作傢的創作語言與書寫實踐
  隨著林摶鞦的電影於1990 年代重見天日,他作為百年華語電影、臺語片傳奇製片傢、導演的光環越來越亮,然而他的劇作傢身分,卻逐漸隱沒瞭。日治晚期開始有臺灣人進入東京的演映產業中,但是以編劇立身者,林摶鞦是唯一一人。風光迴國之後,不過兩年,就麵臨戰後語言轉換的挑戰。好不容易能夠「用日語寫戲寫到能給日本人演給日本人看」,到瞭戰後,這份語文能力卻變得一夕無用!
 
  為因應戰後「跨語」時代要求,他的劇本多以日文撰寫第一稿,再委由友人譯寫成臺文版本,自己再於其上修訂定稿,供劇組使用。日文雖然是他主要書寫語言,晚年也坦承曾因省籍情結而不願學習華語,不過,今日從作傢遺留的劇本手稿來看,仍然可以看到他試圖掌握新語言的努力——於臺文或「臺/華文」譯寫本上,經常可見作傢流暢的臺、華文修訂筆跡。此處所稱的「臺/華文」本,也是林摶鞦劇本基於文類本身的特殊性——為演齣/拍攝而寫——所產生的「臺詞使用臺語,指示/說明使用華語」的「混語」狀態。
 
  林摶鞦的這批臺文、臺/華文劇本,無疑也是臺灣自1930年代臺灣話文運動以來書寫實踐的成果。
  
  ◎林摶鞦的影劇文學——多自深山、近海與底層人物的生活取材,是為土地與庶民大眾而寫
  林摶鞦的原創劇本佔全部劇本比例超過一半,其他則主要改編自臺灣文學作品或日本的類型電影。這批原創劇本大多具有鮮明的通俗劇色彩,巧閤、意外、發現等情節套路經常可見。不過,從作傢手稿可以清楚看齣:他關注在山中生存、在海上討生活、在社會邊緣或底層翻滾度日的人,乃至在城鎮裡汲汲營營的一般庶民大眾,仿若速描般勾勒他們的生活圖景與生命情趣。其中題材選擇、場景安排、語言及人物形象的塑造等,多非福至心靈的偶然決定,而是必須有過親身經歷或實地調查,方有可能。
 
  他拍臺語片的初衷是希望提供娛樂給在田裡辛苦工作、在工廠裡揮汗做工的阿伯阿姆、大兄大姊,拍齣他們聽得懂、看得懂的電影。那是在電視尚未齣現、旅遊尚未普及的年代,電影鏡頭所至之處,總能拓展人們對世界、生命、生存的認識與想像。他希望為那些終其一生可能隻生活在熟悉的鄉裏間、識見或許有限的「升鬥小民」,打開一扇心窗;通過描繪市井人物或底層邊緣人的生活,帶領他們從熟悉的生活場景中找到可以認同、得以超越的對象或價值。如此貼近斯土斯民生活經驗與情感的電影想像,不隻是對比於同時期的臺語片相當特殊,在同時代文藝作品中更屬少見。
 
  全集編成
  《林摶鞦全集》共計五捲十二冊,捲一「舞臺劇劇本捲」、捲二「電影劇本捲」 8 冊、捲三「雜文.訪談捲」、捲四「文獻捲」與捲五「圖像捲」,總計收錄作傢舞臺劇劇本 6 部、電影劇本 17 部,版本共計36種,華譯劇本19篇,以及作傢雜文5篇,其他珍貴訪談與文獻70篇,圖片近500張,嚮世人展示林摶鞦於戲劇文學的卓越貢獻。全集的齣版象徵戲劇文類在臺灣新文學史的重新歸隊,也是林摶鞦在舞臺、電影導演的光環之外,藉著鮮為人知的劇作齣土,其「玉峯精神」重現人間的重要時刻。
 
全集特色
 
  1. 臺灣重量級臺語片導演、跨語世代劇作傢林摶鞦的影視戲劇劇本23部,版本36種,首度公開問世。
  2. 15部主要以臺文書寫創作的劇本,忠於原稿整理校注,為母語文學與文化的貴重遺產。
  3. 同一劇本的各語言版本均擇一收錄,有日文、臺文、臺/華文與華文版,未有華文版者新譯華文劇本16部。
  4. 逾20位中堅世代語言、文學、戲劇、電影、歷史等跨領域專傢學者通力閤作翻譯、校注。
  5. 當代跨世代舞臺影視知名編劇施如芳、王友輝、簡莉穎、吳明倫、許正平等人,參與臺文劇本華譯。 
  6. 首度整理公開原屬私人或機構收藏的1990年代作傢受訪記錄。作傢親述東京與臺灣、戰前與戰後、戲劇與電影的重要經歷,接近原音重現,內容涉及1930-60年代臺灣政治、文化、文學、美術、戲劇、電影、農牧等各界代錶性人物。
  7. 劇本以外,收錄林摶鞦雜文5篇,以及跨越日本與臺灣、戰前與戰後與林摶鞦創作活動相關的藝文報導、評論、史述、迴憶等文獻共64篇,其中逾1/3為新齣土資料,日文篇章均附華文翻譯。
  8. 珍貴文獻圖檔與照片近500張一次齣土,「圖像捲」以圖像方式呈現包括作傢生平與創作軌跡,包括日治時期難得一見的舞臺模型、節目單、戲票、演員定妝照與劇照,還有國府時期臺語片的電影審查申請書、工作側拍、電影本事以及精彩劇照等。
  9. 各捲捲首皆附精闢「導讀」,捲末均附作傢與作品年錶;第一、二捲為「劇本」專捲,捲末附各部劇本的〈解題〉與〈劇情提要〉,「雜文・訪談」與「文獻」等第三、四捲,捲末附〈索引〉。
  10. 特別收錄5篇,包括日本重量級影評人山田宏一對林摶鞦電影的精彩讀解、王古勳對日治晚期最重要的文藝沙龍「山水亭」的追憶專文、以及臺灣早期散文漫畫傢雞籠生(陳炳煌)對林摶鞦的生動側寫等。
 
重磅推薦
 
  林巾力 國立臺灣文學館館長
  李智仁 國傢電影及視聽文化中心執行長
  吳密察 國立故宮博物院前院長 
  陳萬益 國立清華大學颱灣文學研究所榮譽退休教授
  紀蔚然 劇作傢、國傢文藝獎得主、戲劇學者
  李道明 國立臺北藝術大學電影與新媒體學院名譽教授
  鍾明德 國立臺北藝術大學戲劇學院名譽教授
  林鶴宜 國立臺灣大學戲劇學係教授兼藝文中心主任

著者信息

作者簡介
 
林摶鞦(1920—1998)
 
  臺灣桃園人。劇作傢、舞臺曁電影導演、實業傢。明治大學政治經濟科畢業。大學時代加入校園演劇社團,同時結閤桃園地方青年組織「雙葉會」鑽研演劇。1942年大學畢業前後,先進入東寶電影公司參與電影攝製工作,後加入以「新喜劇運動」聞名於日本演劇史的紅磨坊(ムーラン.ルージュ)新宿座文藝部,為東京劇壇首位臺灣齣身的劇作傢。1943年返臺後,擔任臺灣演劇協會的演劇指導員,同時與王井泉、張文環等人成立「厚生演劇研究會」,編導推齣《閹雞》、《高砂館》等劇,締造「臺灣新劇運動的黎明」。戰後1946年成立「人劇座」劇團,公演後不久即因政治局勢動盪而離開藝文界,返鄉務礦。1957年成立玉峯影業公司,興建湖山製片廠,規模獨步全臺。玉峯電影攝製嚴謹,採非營利方式作育電影人纔,更屬臺灣電影史上僅見。1965年攝製完成電影《六個嫌疑犯》後未做上映,轉移重心往製造業發展,自此不再涉足文化事業。1998年因心臟衰竭病逝於臺北。
 
  林摶鞦在1940—1960年代投入演劇與電影事業之際,持續創作劇本不輟,晚年亦重返案頭第三度改編《閹雞》。一生創作的劇本主要採日文與臺文書寫,今存舞臺劇劇本6部以及電影劇本17部,悉數收於《林摶鞦全集》。
 
編者簡介
 
主編/石婉舜
 
  國立臺北藝術大學戲劇學博士
  國立清華大學颱灣文學研究所副教授
 
日文編輯/中野正昭
 
  日本明治大學大學院文學研究科演劇學專攻博士後期課程
  日本淑德大學人文學部教授
 
黃馨儀
 
  日本一橋大學言語社會研究科博士
  靜宜大學日本語文學係助理教授
 
杉森藍
 
  國立成功大學歷史學博士
  實踐大學應用日文學係助理教授
 
臺文校注審定者簡介
 
陳豐惠
 
  李江卻颱語文教基金會執行長
  《颱文通訊 BONG 報》發行人兼總編輯
林摶鞦全集套書(一套12冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

各捲捲首目次
 
齣版序︱臺灣文學史上的瑰寶──林摶鞦及其影視戲劇文學 林巾力
齣版序︱臺灣電影史上的一頁傳奇 李智仁
推薦序︱補上臺灣文化史的失落環節 吳密察
推薦序︱賀「臺灣首位劇作傢」全集齣版 陳萬益
主編序︱迎嚮新的歷史機遇 石婉舜
凡例
導讀︱玉峯精神:為臺灣土地與庶民大眾而寫的劇作傢林摶鞦 石婉舜
 
各捲捲末再附
林摶鞦生平暨創作年錶
林摶鞦劇作演映紀錄一覽
解題、劇情提要(僅附於舞颱劇劇本捲、電影劇本捲各冊)
索引(僅附於雜文.訪談捲、文獻捲)
 
舞臺劇劇本捲
高砂館
《高砂館》刊 本 ︱ 日文
《高砂館》刊 本 ︱ 華文翻譯 黃書倩
醫德
《醫德》刊 本 ︱ 日文
《醫德》演齣本 ︱ 臺文
《醫德》演齣本 ︱ 華文翻譯 陳淑容
閹雞(張文環 原作,林摶鞦 編劇)
《閹雞》檢閱本 ︱ 日文
《閹雞》檢閱本 ︱ 審定 張文薰
華文翻譯 陳明颱、張文薰(檢閱部份)
罪(林摶鞦、張鼕芳 作)
《罪》稿 本 ︱ 日文
《罪》稿 本 ︱ 華文翻譯 楊智景
鳳儀亭(貂蟬)
《鳳儀亭》演齣本 ︱ 臺文
《鳳儀亭(貂蟬)》刊 本 ︱ 華文 
もし此んな事があつたら? 
《もし此んな事があつたら?》稿 本 ︱ 日文
《如果發生這種事?》稿 本 ︱ 華文翻譯 黃書倩
 
電影劇本捲
電影劇本捲1
嘆煙花(張文環 原作,林摶鞦 編劇)
《嘆煙花》稿 本 ︱ 日文 
《嘆煙花》(上集)拍攝本 ︱ 臺/華文 
《嘆煙花》(下集)拍攝本 ︱ 臺/華文 
《嘆煙花》(上集)拍攝本 ︱ 華文 
《嘆煙花》(下集)拍攝本 ︱ 華文 
 
電影劇本捲2
田厝(未完稿) 
《田厝》稿 本 ︱ 日文 
《田厝》稿 本 ︱ 華文翻譯 黃資絜 
桃花扇 
《後 臺》稿 本 ︱ 日文 
《桃花扇》拍攝本 ︱ 臺/華文 
《桃花扇》拍攝本 ︱ 華文翻譯 施如芳 
 
電影劇本捲3
阿三哥齣馬(林摶鞦、賴耀培 作)
《阿三哥齣馬》拍攝本 ︱ 臺/華文 
《阿三哥齣馬》拍攝本 ︱ 華文 
一粒母心萬點情(林摶鞦、陳舟 作)
《一粒母心萬點情》拍攝本 ︱ 臺/華文 
《一粒母心萬點情》拍攝本 ︱ 華文翻譯 簡莉穎 
山貓與海狗
《山貓與海狗》拍攝本 ︱ 臺/華文 
《山貓與海狗》拍攝本 ︱ 華文翻譯 許正平 
 
電影劇本捲4
山百閤 
《山百閤》稿 本 ︱ 臺/華文 
《山百閤》稿 本 ︱ 華文翻譯 陳淑容 
淸宮哀史 
《清 宮 怨》稿 本 ︱ 日文 
《清宮哀史》稿 本 ︱ 臺/華文 
《清宮哀史》稿 本 ︱ 華文翻譯 吳明倫 
暖流黑潮 
《暖流黑潮》稿 本 ︱ 日文 
《暖流黑潮》稿 本 ︱ 華文翻譯 張昌彥 
 
電影劇本捲5
袈裟的位置 
《袈裟の位置》稿 本 ︱ 日文 
《袈裟的位置》稿 本 ︱ 臺文 
《袈裟的位置》稿 本 ︱ 華文翻譯 黃書倩 
處女妻(張文環 原作,林摶鞦 編劇)
《處女妻》稿 本 ︱ 日文 
《處女妻》稿 本 ︱ 臺/華文 
《處女妻》稿 本 ︱ 華文翻譯 莊珮瑤 
 附:《處女妻》片頭分鏡稿 ︱ 華文翻譯 蔡易達 
 
電影劇本捲6
騙子 
《騙子》稿 本 ︱ 日文 
《騙子》稿 本 ︱ 臺/華文 
《騙子》稿 本 ︱ 華文翻譯 陳龍廷 
 
電影劇本捲7
女性的條件 
《青春の條件(女性の條件)》稿 本 ︱ 日文 
《女性的條件》拍攝本 ︱ 臺/華文 
《女性的條件》拍攝本 ︱ 華文翻譯 吳明倫 
六疑兇 
《第六個嫌疑者》稿 本 ︱ 日文 
《六疑兇》稿 本 ︱ 臺/華文 
《六疑兇》稿 本 ︱ 華文翻譯 王友輝 
 
電影劇本捲8
母と娘(未完稿) 
《母と娘》稿 本 ︱ 日文 
《母與女》稿 本 ︱ 華文翻譯 黃書倩 
閹雞(未完稿) 
《閹雞》稿 本 ︱ 日文
《閹雞》稿 本 ︱ 華文翻譯 鄒易儒 
 
雜文.訪談捲
【雜文】
臺灣演劇の作今——桃園雙葉會のことなど / 晚近的臺灣戲劇——桃園雙葉會二三事
林博鞦 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
步む牛——“厚生演劇”演齣者のうと / 緩行的牛——「厚生演劇」導演手記
林博鞦 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
《鳳儀亭》序
林博鞦 作
《鳳儀亭(貂蟬)》作者自撰
林博鞦 作
私自身の為の颱灣史 / 為我自己所寫的臺灣史
林摶鞦 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
 
【訪談】
東京劇場憶往
林摶鞦 口述 石婉舜 訪問
臺灣新劇日月長
林摶鞦 口述 石婉舜 訪問
迴首我的電影路
林摶鞦 口述 石婉舜 訪問
林摶鞦氏へのインタビュー / 林摶鞦先生訪談錄
林摶鞦 口述 佐藤忠男 訪問 鄭天恩 譯
「文學就是苦悶」——林摶鞦談張文環
林摶鞦 口述 黃明川 訪問
傢業與誌業——奔走在礦坑與片廠之間
林摶鞦 口述 井迎瑞 訪問
 
文獻捲
雙葉會
「消息、報導」輯錄(原文) /「消息、報導」輯錄(譯文)
不著撰人 杉森藍、李韻 譯
『阿裏山』(雙葉會の公演)/《阿裏山》(雙葉會的公演)
呂赫若 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
『醫德』編集者付記 / 《醫德》編者按語
不著撰人 李韻 譯
羅漢堂雜記 / 羅漢堂雜記
不著撰人 李韻 譯
醫者は醫者でも / 縱為醫師
不著撰人 李韻 譯
臺灣の演劇 / 臺灣的演劇
鬆居桃樓 作 蔡易達 譯
 
紅磨坊新宿座
小柳の快演——ムーラン評 / 小柳的精彩演齣——評紅磨坊
不著撰人 蔡易達 譯
臺灣本島人初の劇作傢——ムーランで處女作『奧山社』發錶 / 臺灣本島人最初的劇作傢——於「紅磨坊」發錶處女作《深山部落》
不著撰人 蔡易達 譯
ムーランルージュで作品發錶 若き劇作傢林博鞦君 / 在紅磨坊發錶作品的年輕劇作傢林博鞦君
不著撰人 李韻 譯
〔無題〕 / 〔無題〕
不著撰人 李韻 譯
 
厚生演劇研究會
「消息、報導」輯錄一:公演前(原文) /「消息、報導」輯錄一:公演前(譯文)
不著撰人 李韻、黃資絜、蔡易達 譯
「消息、報導」輯錄二:公演中(原文) /「消息、報導」輯錄二:公演中(譯文)
不著撰人 李韻、蔡易達 譯
牛の涎——情熱を濕れる鬆明のくに / 牛涎——如潮濕火炬般燃燒熱情
簡國賢 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
稽古場の雜音 / 排練場的雜音
厚生演劇研究會 作 蔡易達 譯
一粒の麥は死なず——「民烽」から「厚生」への思齣 / 一粒麥子不死——從「民烽」到「厚生」的迴憶
王井泉 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
代錶者言葉 / 代錶人的話
王井泉 作 陳偉智 譯
稽古場日誌——九月の聲近づく/ 排練場日誌——九月將近
曾文博 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
燃え上る情熱——「厚生演劇」の公演を觀る / 燃燒的熱情——「厚生演劇」公演觀後感
王昶雄 作 鳳氣至純平、許倍榕 譯
厚生演劇『閹雞』を觀る / 厚生演劇《閹雞》觀後感
中村生 作 蔡易達 譯
臺灣に於ける新演劇運動の黎明——厚生演劇數々の新紀錄 / 臺灣新演劇運動的黎明——厚生演劇種種的新記錄
瀧田貞治 作 蔡易達 譯
演劇對談——厚生劇團公演細目評 / 演劇對談——厚生劇團公演瑣評
瀧田貞治 作 吳豪人 譯
臺灣演劇の一つの記錄 / 臺灣演劇之一紀錄
張文環 作 彭萱 譯
我的音樂迴想
呂泉生 作
王老先生(井泉兄)與我
呂泉生 作
難忘當年事
張文環 作
雜誌『颱灣文學』の誕生 / 雜誌《臺灣文學》的誕生
張文環 作 陳韆武 譯
張文環「『颱灣文學』の誕生」後記(一部拔粋)/ 張文環〈《臺灣文學》的誕生〉後記(節錄)
池田敏雄 作 陳明颱 譯
迴憶《閹雞》演齣往事
林至潔 作
 
人劇座
光復後的臺灣劇運 多數劇團雖努力惜未成功(節錄)
不著撰人
臺灣演劇之過去與現在(節錄)
王白淵 作
 
玉峯影業
張文環から林摶鞦へ——『嘆煙花』に対する意見 / 張文環緻林摶鞦——《嘆煙花》讀後意見
張文環 作 李韻 譯
記湖山製片廠——山明水秀孕育影壇新芽 規模龐大將稱雄於遠東
白剋 作
玉峰影業公司巡禮
石萬裏 作
湖山片廠參觀記 振興本省影劇的大企業
哈公 作
《鳳儀亭》序言
張文環 作
開演之詞
邱木 作
寫在臺語話劇《貂蟬》演齣之前
白剋 作
看臺語話劇《貂蟬》
白濤 作
評《阿三哥齣馬》
白剋 作
 
特別收錄
真實故事「嘉宋」 龍潭佳種我獨尊 將來到處有兒孫
雞籠生 作
山水亭:大稻埕的梁山泊——憶王井泉先生
王古勲 作
《閹雞》的另一頁重要史料
莊永明 作
臺語電影史上的一脈清流——林博鞦其人其事座談會記錄
主持人:李泳泉 主講人:鍾喬、石婉舜、吳密察、張昌彥、黃玉珊
和山田宏一一起看林摶鞦電影
三澤真美惠 訪談、撰文 李韻 譯
 
圖像捲
歲月
寫劇本
做戲
拍電影
書信
餘響

圖書序言

圖書試讀


林摶鞦全集套書(一套12冊) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


林摶鞦全集套書(一套12冊) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

林摶鞦全集套書(一套12冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

林摶鞦全集套書(一套12冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有