本书是一阕生命之歌。作者借「先知」之口,全盘讨伦人类从生到死的各种抽象的感情和具体的需要。
它的对象,是全人类。
纪伯仑不属于任何教派,不受制于任何组织和仪式,不倡导任何主义。在他的心,没有种族或阶级的分别,只有满腔对全人类和对生命的热爱。这些都充分表现于此书的字里行间。
书中的哲理,都是人类积年累月的爱与睿智的结晶。深邃广博,几乎已达到人类精神修养所能及的最高境界。
《先知》的智慧历久而弥新,不受时间流转的限制,给予人类心灵永恆的滋润。
「……如果一个男人或女人读了这本书,不安静的接受一位伟人的哲学;心中不欢唱着涌自内心的音乐,那么,这个男人或女人,就生命和真理而言,确已死亡。」
这是芝加邮报对于《先知》(The Prophet)一书的评语。
《先知》是一本奇妙的着作,它满足了个别心灵的不同需求。哲学家认为它是哲学;诗人称它为诗。青年说:「这里有一切蕴含在我心中的东西。」老年人则说:「我曾不停的寻求,却不知寻的是什么。现在,当我垂暮之,在这本书,我找了我的宝藏。」科学家和法学家也坦白承认此书给他们很大的启示。
《先知》出版以前,原作者卡里.纪伯仑(Kahlil Gibran)在《先驱》的结语中有这样的话:「黑夜已逝,我们,夜之子,必得死去,当曙光跃上山峰时;由我们的灰烬中,一个更伟大的爱将要升起。它将在阳光中欢笑,它永不死亡。」
于是,三年之内,《先知》这「更伟大的爱」的见证,便「在阳光中欢笑」。读过这书的上百万,也都相信它永不死。
《先知》初版于一九二三,到一九六八年的一月,四十五年间,己再版了八十次。原着为英文,已被译成二十几种文字,仅只美国版本便已销售了超过两百万本。
这本书,可以说是一阕生命之歌,作者借《先知》之口,遍论人类从生到死间各种抽象的感情,和具体的需要。它的对象,是全人类。纪伯仑不属于任何教派,不受制于任何组织和仪式,不倡导任何主义。在他心目,没有种族或阶级的分别,只有满腔对全类和对生命的热爱。这些都充分表现在这书的字里行间。
书中的哲理,并不一定是作者的创见,不如说,是积年累月的爱与睿智的结晶。其深邃广博,几乎已达到人类精神修养所能及的最高境界。它可以历久而常新,不受时间的限制,因为,它表白「真理」。
芝加哥晚邮的文学评论栏说:「……真理在,用叙利亚式的美、音乐和理想主义表现出来的真理。……此书的二十八篇形成了一本小圣经,让那些对于接受真理有所准备的人们,去阅读和爱慕。」
这样一本动人的书,它的作者又是怎样的人物呢?不仅是我,所有的读者也必然感到好奇。
卡里.纪伯仑生于一八八三年一月六日。他的故乡布雪里(Bcherri),位于黎巴嫩山地中最深的崃谷,叫做哇地.瓜地沙(Wadi Quadisha)的悬崖旁的一小片平原上。哇地.瓜地沙意谓「圣谷」。游历过圣谷的人都被造成这峻壁绝岭和深谷的力量所震慑。芭芭拉.杨(Barbra Young)──纪伯仑的知友和传记作者写道:「访游哇地.瓜地沙传是离开现代世,身体与心灵都会投入一种古老而超时间的氛围。……那是一种犷野、无羁束的美,它有一种伟大的力量,能强迫我们的心灵专注于这样的思想:『我们拥有永恆』。」那是纪伯仑常挂在口头上的一句话。
纪伯仑曾写过一篇〈我的祖国叙利亚〉,到底他是叙利亚人还是黎巴嫩人呢?古时,黎巴嫩山区是叙利亚的一部分。耶苏出生于叙利亚;腓尼基是叙利亚的一部分。虽然,叙利亚多年被外族统治──罗马、阿拉伯、土耳其,但仍然孕育了基督和腓尼基文化,且一直响到埃及和希腊文化他们的土地肥沃,文化丰美。这产生过许多先知的地,也产生了纪伯仑。
黎巴嫩因天险,一直保持了部分独立自,它信奉马龙教派(基督教的一支),好像是回教大海中的一个基督教小岛。二次大战后,黎巴嫩才与叙利亚分离,而完全独立。
纪伯仑幼年在「神圣的柏树」(The Holy Cedar)的荫影下度,青年时则在纽约摩天楼的阴影中长成。他的背景,形成了他的双重性格。从少年时起,他便经常以阿拉伯文宣传革命,追求自由独立。但在美国,他却以英文宣扬和平。因此他被称为「神秘者」「哲学家」「虔诚者」「沉静者」和「长生者」,却又同时被称为「异教徒」和「反叛者」。
纪伯仑诞生于宗教气氛浓厚的家庭。他的母亲卡蜜拉是马龙派牧师之女,聪慧多才。她第一位丈夫去世,留给她一个男孩彼得。后来她嫁给了纪伯仑的生。卡里.纪伯仑是他们的长,接着又生了苏丹娜。她亲自授他们音乐、阿拉伯文和法文。稍后,又请家庭教师教授英文。
五岁时,卡里在村中教堂所属的小学受教育。十一岁时,他已能诵全部圣咏。
他的哥哥彼得十八岁那,决意到美国去开创新天地。母亲带了卡里和妹妹们与他一同移居波士顿。他的父亲因在本国有产业,不愿离开。彼得到美国后,开杂货店维生。
十四岁时,卡里决定一个人回国继续未完成的阿拉伯教育。虽然他的母亲和亲友都不赞成,但他们仍尊重他,蓫了他的心愿。他在贝鲁特一所教会大学Madrasat Al-Hikmat(智慧学校)读了五,除了指定的学科外,他还研读医学、国际法、宗教史和音乐。暑假期间,他便和父亲一同到中东各地旅行。
十五岁时,他便以阿拉伯文第一次写下《先知》的稿。并主编一份文学与哲学刊物,名为《真理》。十六岁,他的一篇散文诗第一次见报。十七岁时,完成了一些古诗人的画像。因为回教禁止任何偶像,所以回教国度的哲人和诗人从来没有画像留传。卡里是根据他任的作品和传记,想像他们的面貌而画出这些画像的。
一九○一年他以优异的成绩毕业后,便游历希腊、义大利和西班牙,最后到巴黎学画。一九○一年到一九○三年两,他阿拉伯文的着作甚丰。其中最有名的《反叛的精神》,被称为是「危险的、叛逆的、对青年有毐的」,而被焚于贝鲁特的市场。他并因此被教会除籍,被政府放逐。
一九○三,因妹妹丹娜的死,他被叫回波士顿。不久彼得也病死,母亲拖了十五个月后也逝世,只有玛丽安娜奇蹟的逃离了肺病的魔掌。纪伯仑受到很重的打击,因为他们家人亲情深厚,并且他们为了使他能受高深教育,曾做了很大的牺牲。
此后,玛丽安娜以刺绣和缝纫工作来维持他们两人的生活。纪伯仑则专心作画和写书。此时,他以阿拉伯文重写《先知》。
一九○八,土耳其新政府赦免了他的放逐。
其后两年间,他在巴黎适见许多知名人士,并为他们画像。其中包括罗丹、德布西、梅特林克等人。
一九一○年春,他回到波士顿。年末,在纽约市定居,直到去世。
他的阿拉伯文着作,最有名的是《破折的翅膀》(The Broken Wings),多年来在中东被列为畅销小说。此外,还有《风暴》(The Tempests)、《山谷中的女神》(Nymphs of the Valley)以及《行列》(Processions)等,多为严谨的阿拉伯韵节的述事诗。还有《美丽而珍贵的格言》(Beautiful and Rare Sayings)。许多诗集中都有他的插画。
他的第一本英文着作《疯子》(The Madman),一九一八年出版,是他青年期的产品。这本书是纯东方式的,没有包含何西方的思想和内容。表现了他激情的内在生,不受深奥的智慧和同情心的拘束。在其中,尚可找到一丝讽嘲的味,幻和痛苦以及对伪善和愚昧的抗议,但也隐示了他对永恆的信念。此书立即被译为多种文字,为他在欧陆、拉丁美洲和阿拉伯世界赢得了广大声名。
更深的智慧和同情心,萌芽于《先驱》,盛放于《先知》。
《先驱》也是以寓言诗体写成,这种体裁为东方所特有,极能表达哲学。
接着,便是《先知》,他本人曾说:「《先知》一直与我同在。……当我写它时,它也在写我。」
这次,他不转译自阿拉伯文,而是直接以英文写作。在五年间,他五次重写英文的《先知》,一九二三年才出版。但它的诞生,并没有引起激赏,当时并没有人高声赞美这本书。可是,到处是有心人的彼此问讯:你听说《先知》吗?你读过《先知》吗?赞赏像些许微风渐渐汇成一股强风,终于遍及全世界。它是纪伯仑毕生的代表作,也是他所最钟爱的。它实现了他的梦,也拨动了每位读者的心弦,与之共鸣。
他原计划写三本以「先知──阿穆斯塔法」为主题的诗集,《先知》是阐述人和人之间的关系。他去世后印行的《先知的花园》(The Garden of the Prophet)是关于人和自然。最后,《先知之死》是关人与神,可惜最后一本没写,他已逝世。《沙与泡沫》(Sand and foam)集合了一些当他灵感来时,随时随地抓了一个小纸片所写下的寓言和诗句。
另外一篇重要的着作《耶稣──人之子》(Jesus:the Son of Man),于一九二八年出版。春田联合报评道:纪伯仑的英文由于其美与简明而出众,可做为英美本籍作家的典范与灵感的泉源。
同时,曼彻斯特守护报在一篇讨论当代重要作家的论文,提出了六位他们认为英文的成就超乎其他众人的作家;有两位外籍人士,卡里.纪伯仑即列名其中。
因为纪伯仑对圣经非,对耶稣生前所游历过的地方的风土人情都有深切的认识,所以他能借圣某些人物之口来织叙耶稣的一生事蹟。非常生动逼真,热烈感,以至于评论家称《耶稣──人之子》为「纪伯仑福音」(Gospel according to Gibran)。
他在阿拉伯文学界创立了一种崭新的文体,被称为「纪伯仑体」(Gibranism),他的着作已成为经典之作。
他的英文诗和散文,也同样具有不朽的地位。阿拉伯文似乎远较英文复杂而多采多姿。因此他应用英文时总得拘束。但是,这同时也使得他的英文文体显得非常纯净清明,近于完美。
世人比较不熟知的是作为一位画家的纪伯仑。罗丹曾把他和威廉布雷克相比。他的画,除了人像外,都是些赤裸的人体,少有风景,也没有其他的背景。他的人体充满了一种神祕的灵性,可以使你感觉到他们是活生生、有脉博和唿吸的。他只用赤裸的人体来表现人的本性、本能和内心的挣扎──困惑、痛苦和希望。
一九三一年四月十日,纪伯仑病逝于纽约。他的遗体停放在殡仪馆两天,成千的人──不分宗教、年龄和国籍──去瞻仰遗容。然后运往波士顿一所马龙派教堂中。他祖国的青年做荣誉卫士,当许多人哭倒在棺前时,这些青年虽泪水奔流颊边,仍挺立不。当在教堂中举行仪式时,堂中挤满了人,人们的悲痛显而易见。堂下,爱戴他的人们,跪在地上低声哀哭。这在西方是难见的景象。六月,遗体运回贝鲁特,棺上覆盖着他所爱的国家──黎巴嫩和美国──的国旗。他的遗体葬于布雪里山上的寺院。在他的祖国,他的名字深受尊崇,只要提出他的名字,你便可以得到他们的信任和友谊。
只要我们读了《先知》,便能清楚的感受到纪伯仑人格的伟大,他无限的爱心和真挚的人道主义,不仅灌注在他的作品,并且由他身体力行。他从不责难人们的错误和罪行。惟一他不容忍的是「伪善」。他生前赢得无数人的友谊。凡是去他处寻求安慰的,他都慷慨接见。他的耐心和同情,使他立即了解别人的苦楚,而能想法替他人宽解。他只活了短短的四十八年,但他文学和绘画作品的丰富,令人不能想像。他工作的热诚使他常自嘲:「工作成了我的『病』。」但即使是在百忙中,他也从不拒绝登门求见的人。
他是一个谜样的人物,虽然他过的是「入世」生活,并且他的热情很有感染力。但事实上,内心中他是一个孤独者,而且甚为怕羞。他自己常觉得他不是属于这世界的。他相信「转世」之说,却不曾明言,但从他的言语和着作,常常显露出来。可是他所相信的「转世」,与佛家不同,是由人转人,而非转为动物。
他尊崇女性,承认女性在他性格上深远的影响。他也很受女性爱慕,但他一生独身。因为他说,如果他结了婚,当他工作时,会好多天不与妻子说一句话,没有任何女人能忍受这样一个人的。他认为精神的契合同样美妙。
虽然他不赞成宗教组织和仪式,但他不反对虔诚有信心的心。事实上,他自己是最虔诚有信心的,他的精神是真正的宗教精神。也就是他对人类无比的爱,使他成为超,并赢得了无数人的心。
如果要用一个字来表现这个人和他的作品,那个字就是「单纯」(simplicity)。这个字也就是纪伯仑对他所崇敬的四个人:苏格拉底、耶稣、贞德和林肯的评语。
当我初次出国,便知道外国大学生们对《先知》推崇备至。当时我因时间宝贵,未能一读。几年后,在一段心力交瘁的时期,我忽然想起了这本书。
我借来试读,不一会儿便整个地被它吸引,一口气读完。虽免不了有些生字,以及深奥不能立刻了解的地,但我己经从内心「感觉」到它的美和力量。它一方面非常热烈深沉,一方面又非常澄澈和平。使我心中充溢着「狂喜」,只觉天地宇宙都在我胸,而我的心也与衪的心默默契合。这个衪,不是某个特定的神,不如说是「道」,包含了所有的善、美和真。
我以传教的热情向人推介这本书,因为我希望别人也不错过这个「狂喜」的经验。凡是接受推介的人,都与我有相同的反应。但也有我所敬爱、性情比我纯良、学问比我高深的人们,却认为《先知》是英文诗,太深奥,何必浪费时间和精力去读它?
失望之余,我竟萌生翻译此书的念头,而且一发不可过止。恰好这一段时间我在国内,能抽出时间来实行。于是经过一遍又一遍的研读、咀嚼、消化,然后一篇一篇的慢慢翻译出来。当部分译文在「纯文学」月刊发表时,有读者说为什么不译新的东西,而译四十几年前的作品。我却认为理由有二。第、因为在此地我们找不到中文译本。其次,作品的新旧,不在其出版年代的久暂,而在其观念的陈腐与否,而且我认为《先知》中的观念,非常进步、开通,即使在可预见的将来,仍不失其「新」。这是一本时间的着作。
如前所说,纪伯仑的英文是朴实无华的。《先知》几乎不是诗,而是诗样的散文,没有韵,也不受格式的限制。随着文意的需要,和作者的感情,或长或短,自然流畅。而其哲学的发人深省,比喻的生动优美,更不在话。
译文修改过十几次。我认为译这样的作品,最重要的是忠实地表达哲理,不能过简,却也不能自加解说和润饰。例如原文有寓言式的比喻或意义(非文字)双关之处,虽然我明白他的隐意,却仍照原译,因为这本东西,是需要你自己去发掘、去深思,去体味的,这样才不失去它本文的含蓄之美。
我感激我的父母,是他们的挚爱和培育,使我能领略这种作品的美。我感激王文兴和夏道平两位先生,从翻译到出版期间,给我的鼓励和指正。以及林海音女士热心的指导和帮,使得这书能早日献给读者。
希望我所爱的同胞,尤其是年轻的一代,能借此丰富你们的心灵。更希望因此介绍你任去接原着和更多纪伯仑的着作。
我最近入手了一本叫做《先知》的书,收到的时候真的是被它的包装惊艳到了。那封面设计,有一种沉静又带着点神秘的质感,拿在手里就觉得它不只是本普通读物,更像是一件艺术品。迫不及待地翻开,内页的纸张触感也很棒,不是那种光滑得有点冰冷的,而是带点细微纹理,文字印刷得清晰而舒服,排版上也很有讲究,读起来一点也不会觉得拥挤或杂乱。我特别喜欢它在细节上的用心,比如书脊的处理,还有每一章开始时的小插图,都恰到好处地烘托了一种氛围。老实说,我买书有时候就是会被这种“仪式感”吸引,感觉拥有一本用心制作的书,本身就是一种享受。拿到《先知》的时候,我就是这种感觉,像是开启了一段未知的旅程,充满了期待。它让我想起之前读过的几本装帧设计非常出色的书籍,那种让人愿意花时间去品味,去感受作者和出版者心意的作品,总是能给我带来额外的惊喜。即使还没开始阅读,光是这外观和触感,就已经值回票价了。
评分《先知》这本书,我真的很难用简单的几个词来概括它的内容,因为它给我的感觉太丰富多元了。每次翻开,都能从中捕捉到不同的意涵,就像在品味一杯层次丰富的酒。我尤其喜欢作者在描绘人物和情感上的细腻笔触,虽然有些情节可能发生在很遥远的时空,但那些人物的喜怒哀乐,他们的挣扎与选择,却能让我感同身受。他对于人性的洞察,我觉得非常深刻,毫不回避那些复杂和矛盾之处,反而通过一种非常真实、赤裸的方式呈现出来,让人不得不去面对。而且,书中对于生活中的一些“道理”的阐述,也不是那种生硬的说教,而是通过故事和对话,自然而然地流淌出来,让人在不知不觉中就受到了启发。我常常会反复阅读某些章节,每一次都有新的体会。它让我重新审视了一些我曾经习以为常的观念,也让我对生活有了更宽广的理解。
评分坦白说,《先知》这本书对我来说,是一次相当烧脑的阅读体验,但绝对是那种越烧脑越想继续看下去的类型。作者构建了一个非常宏大而 intricate 的世界观,里面的每一个细节都似乎暗藏玄机。我需要放慢节奏,仔细地去梳理人物之间的关系,去理解那些隐喻和象征,有时候甚至需要暂停下来,查阅一些资料,才能完全跟上作者的思路。但正是这种挑战性,让我在阅读的过程中充满了成就感。每当我解读出一个新的层面的含义,或者将之前零散的线索串联起来时,都会有一种莫名的兴奋。这本书不是那种可以轻松地躺在沙发上消遣的书,它需要读者投入相当多的心力去解读。但如果你愿意付出这份努力,回报绝对是丰厚的。它让我感觉自己像是在破译一个古老的谜团,充满了探索的乐趣,也让我对作者的智慧和构思能力感到由衷的佩服。
评分读完《先知》之后,我整个人的思绪都好像被搅动了,有点像是被投入了一片平静的湖面,但却激起了层层涟漪。这本书给我的感受非常深邃,它不是那种一眼就能看透,或者读完就能立刻给出一个明确结论的书。相反,它更像是抛出了一连串的问题,或者说,它打开了一扇门,让我开始去思考那些我可能从未深入探究过的事情。我常常会在阅读的过程中停下来,盯着书页上的文字发呆,脑海里会不断地回放作者所描绘的场景,或者他提出的观点。这种感觉很奇妙,既有被点醒的豁然开朗,也有面对未知时的迷茫。作者的语言风格非常有力量,有时候像一位智者在低语,娓娓道来,但字里行间又充满了洞察力,能够直击人心的柔软处。我发现自己开始会不自觉地将书中的一些理念带入到日常生活中,去观察身边的人事物,去审视自己的行为和想法。这是一种潜移默化的影响,也是一本好书最迷人的地方。
评分读完《先知》,我最大的感受就是,它像一面镜子,照出了我内心深处的一些角落,那些我自己可能都未曾意识到的想法和感受。作者的文字带着一种特别的穿透力,能够轻易地触碰到我内心最柔软的部分。我记得有一个片段,作者描述了人们在面对选择时的犹豫与挣扎,那种细致入微的心理描写,让我感觉作者好像能读懂我一样。这本书没有给出一个明确的“答案”,它更像是在引导读者去寻找自己的答案。它鼓励你去质疑,去探索,去思考。我发现自己开始会用一种更平和、更包容的心态去看待生活中的种种不如意,也更加懂得去珍惜那些微小的幸福。它不是一本励志书,但它却能够给予人一种强大的内在力量,让你更加坚定地走自己的路。这本书,我会珍藏,并且在未来的某个时刻,我会再次翻开它,相信那时候的我,又会有新的感悟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有