论战与译术

论战与译术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 哲学
  • 翻译理论
  • 论战
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 知识社会学
  • 学术史
  • 思想史
  • 传播学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《镜鉴:晚清译介思潮的流变与图景》 内容简介 《镜鉴:晚清译介思潮的流变与图景》是一部深度聚焦于晚清时期(约1840年至辛亥革命前)中国知识界如何应对西方文明冲击、并通过翻译和引介西方思想、科学、制度的复杂历史进程的学术专著。本书摒弃了以往将晚清译介史简单视为“引文堆砌”或“工具性输入”的线性叙事,转而采用“思潮折射”与“实践微观”相结合的研究方法,力图揭示在特定历史情境下,译介活动如何成为中国社会内部权力结构、知识体系重塑与民族身份认同构建的关键场域。 本书的叙事核心并非探讨具体某一部或某几部译著的文本细节(如对特定术语的抉择或译者个人的传记性叙述),而是着眼于宏观的“译介生态”——即在特定历史节点上,哪些思想被选择、如何被编码、以及这些被编码的思想如何反作用于中国本土的政治、哲学、文学观念的结构性变革。全书结构围绕清末三十年的三次重大历史转折点展开:从鸦片战争后的初步接触与“格物致知”的延续性尝试,到洋务运动中侧重技术与器物知识的实用主义翻译,再到甲午战后知识分子群体中对社会科学、政治哲学乃至国民性改造的激进呼唤。 第一部分:启蒙的碎片与传统的重塑(1840-1895) 本部分探讨早期译介活动中,知识分子如何将西学“嵌入”到既有的儒家知识框架之中。重点分析了早期译者,如傅兰雅(John Fryer)的合作者以及徐寿等人在数学、化学领域的翻译实践。在此阶段,翻译的驱动力主要受制于两方面:一是应对军事和技术上的落后(“师夷长技以制夷”的实践路径),二是努力寻找西方概念与中国古典概念之间的“等价物”。本书细致考察了如“公理”、“哲学”、“科学”等核心概念在初期语境中的艰难“落地”过程。我们关注的并非译者如何翻译某个词汇本身,而是他们试图通过这些翻译来维护或重塑中国知识体系的边界和合法性。大量篇幅用于剖析早期教会背景下的译介活动如何携带了特定的宗教和道德预设,以及这些预设如何影响了技术知识的传播速度与接受程度。 第二部分:制度的引入与观念的冲突(1895-1905) 甲午战后的惨败极大地动摇了“中体西用”的思想基础,使得译介的重心从单纯的器物技术转向了制度、政治与社会组织理论。本部分着重分析了梁启超、严复等人在这一转型期所扮演的角色。本书并非简单地罗列他们的译著,而是深入剖析了他们如何构建起一套“翻译的政治学”。例如,严复对赫胥黎、斯宾塞等人的翻译,其高妙之处不仅在于其文采,更在于其对“进化论”思想的本土化处理,如何为清末的政治改革提供了一种带有宿命论色彩的理论支撑。我们探讨了译介工作中伴随的焦虑:如何既要引入西方的“利器”,又不能彻底颠覆儒家伦理的核心地位?这种拉扯在翻译体裁的选择(如引入“小说”作为启蒙工具)和术语的创制中留下了深刻的痕迹。重点分析了“民权”、“自由”、“国家”等政治范畴在清末的“生成史”,及其与传统“天下”、“君权”概念的张力。 第三部分:思潮的爆发与译介的转向(1905-1911) 辛亥革命前夕,译介活动呈现出前所未有的“思想爆炸”态势,特别是社会主义、无政府主义和激进民主思想的涌入,标志着中国知识界对“西学”的理解进入了对西方社会结构深层逻辑的探究阶段。本部分的研究转向关注“知识的地理学”——即哪些思想流派的译介活动集中在上海、东京或香港等特定的知识生产中心。我们考察了“社会主义”概念在不同群体(如留日学生与国内的革命党人)中的差异化解读,以及这些解读如何催生了新的政治实践和话语权争夺。本书的独特之处在于,我们分析了翻译活动本身如何成为一种新型的“学术共同体”的创建方式,一批新型知识分子(如知识分子群体)通过共同的翻译项目和对西方原典的共同“阐释”立场,确立了自身在社会中的话语权威。 研究方法与结论 本书的核心方法论在于“文本的社会史”——将译介文本视为特定历史社会结构中产生的“文化物证”。我们避免对译者个人“意图”的过度揣测,而是聚焦于知识传播网络、译介资金的来源、审查制度的影响以及被译介思想的“接收方”的反馈机制。 最终,本书认为,晚清的译介史并非一条清晰的现代化路径图,而是一个充满迂回、误读、挪用与反抗的复杂场域。译介活动在客观上加速了中国传统知识体系的瓦解,为新文化的诞生提供了必要的词汇和概念工具,但在其过程中所孕育的对西方思想的片面理解和符号化运用,也为民国初年的文化纷争埋下了伏笔。本书旨在为理解中国近现代思想的断裂与连续性提供一个扎实的、侧重于知识生产机制的全新视角。 目标读者: 本书面向对中国近现代思想史、文化史、翻译研究(Translation Studies)以及晚清政治史感兴趣的学者、研究生及高级历史爱好者。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书拿到手后,我立刻被它沉甸甸的分量和古朴的书封吸引住了。我一直对那些能够引人深思、激发讨论的作品情有独钟,而这本书的题目《论战与译术》恰恰点燃了我内心深处对知识碰撞和思想交流的渴望。虽然我还没有深入阅读,但光是书名就勾勒出了一个宏大的图景:关于如何在思想的战场上挥洒自如,如何在文字的海洋中游刃有余地进行翻译。我尤其好奇作者将如何处理“论战”这一充满火药味的议题,是仅仅罗列历史上的经典辩论,还是会深入剖析论战的技巧、策略,甚至是其背后的哲学思辨?而“译术”又将如何与“论战”相连接?翻译本身是否就是一场无声的论战,是作者与译者、原文与译文、文化与文化的博弈?我预感这本书不会是一本轻松的读物,它可能会打开一扇通往更广阔学术视野的大门,让我重新审视语言、思想以及它们之间错综复杂的关系。我期待着这本书能给我带来一次智识上的“头脑风暴”,让我能够带着更敏锐的洞察力去理解那些看似寻常却蕴含深意的文字。

评分

《论战与译术》这个书名,着实勾起了我内心深处对于知识探索的强烈好奇。它不是那种泛泛而谈的通识读物,而是带着明确的指向,直击“论战”与“译术”这两个既有深度又具实践意义的议题。我一直认为,真正的学习往往发生在思想的碰撞之中,而“论战”正是这种碰撞最直接、最激烈的方式。它要求我们不仅要有扎实的知识储备,更要有敏锐的洞察力、清晰的逻辑思维和严谨的表达能力。而“译术”则关乎着思想的传播和文化的交流。在信息爆炸的时代,理解不同文化的思想,掌握不同语言的精髓,变得尤为重要。我期待这本书能够提供一些关于如何进行有效论战的理论指导和实践方法,同时也能深入探讨翻译在跨文化交流中的作用,以及如何才能成为一名优秀的译者。这本书或许会让我看到,论战并非只是争个输赢,而译术也并非只是简单的语言转换,它们都蕴含着深刻的智慧和艺术。

评分

拿到《论战与译术》之后,我最先联想到的就是那些古今中外,在思想碰撞中诞生的伟大著作。我脑海中浮现出庄子与惠施关于“子非鱼,安知鱼之乐”的千古辩论,也想起近代以来,知识分子们为了救国救民而进行的激烈论争。而“译术”这个词,则让我不由自主地想到了那些将西方思想带入中国,或者将中国文化传播到世界去的翻译家们。他们的工作,不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,甚至是思想的再创造。这本书的题目,似乎暗示着一种双重的、交织的探索。它可能是关于如何在学术领域里进行严谨而有力的辩论,如何构建自己的论点,如何反驳他人的观点,甚至是如何在辩论中保持风度和理性。同时,它又可能探讨了翻译的艺术,不仅仅是字面上的对等,更重要的是如何理解原文的深层含义,如何用目标语言恰当地表达出来,以及在翻译过程中可能遇到的各种挑战和困境。我非常期待这本书能够为我提供一些关于如何更好地进行学术交流,如何更深入地理解不同文化之间的思想差异的启发。

评分

初次翻阅《论战与译术》,我便被其题目所吸引。在我看来,“论战”二字,不仅仅是唇枪舌剑的口舌之争,更是一种思想的较量,是智慧与逻辑的闪电战。它关乎如何清晰地阐述观点,如何有力地反驳异议,如何在复杂的问题中找到关键的突破口。而“译术”,则在我心中勾勒出一幅精巧的画面:文字的雕琢,意境的捕捉,文化的传递。翻译,绝非简单的词语替换,而是一种跨越语言障碍的艺术,是对原作者思想灵魂的深度理解与再现。这两者结合,让我对这本书充满了好奇。它是否会深入探讨古今中外论战的经典案例,从中提炼出普适性的论辩法则?它又是否会揭示翻译过程中那些不为人知的“暗战”,是如何在字里行间进行着思想的搏斗和文化的对话?我猜想,这本书可能会引领读者走进一个既充满智慧交锋又富有艺术魅力的世界,让我能够从中学到如何在思想的战场上披荆斩棘,又如何在语言的迷宫中游刃有余。

评分

甫一见《论战与译术》之名,我便觉此书不同寻常。在我心目中,“论战”二字,乃是思想的角力场,是智慧的竞技台,是逻辑的辩风暴。它不仅仅是简单的言语交锋,更是对作者思想深度、逻辑严谨性、表达清晰度以及临场应变能力的终极考验。而“译术”一词,则赋予了我一种精致而又神秘的联想。它不仅仅是语言的嫁接,更是文化的传递,是思想的再造,是在两种迥异的语境与思维模式之间架起一座坚固而又灵动的桥梁。这两者叠加,自然让我对书中内容充满了无限的遐想。这本书会是关于如何在高水平的学术争鸣中保持风度与力量的指南?它会是关于如何在翻译过程中,将原文的精髓神韵,用另一种语言完美呈现的艺术解析?我猜测,这本著作定然会引导我深入探索思想的边界,理解语言的奥秘,或许还能在字里行间,找到通往智慧殿堂的钥匙,让我能够以更开阔的视野,去理解和参与到这个多元而又充满挑战的世界之中。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有