英语趣语、俚语的解说与翻译

英语趣语、俚语的解说与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语学习
  • 英语俚语
  • 英语口语
  • 趣味英语
  • 语言文化
  • 英语翻译
  • 地道英语
  • 英语表达
  • 实用英语
  • 英语词汇
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

什么是成语?What is an idiom?成语通常是由两个或两个以上的单字构成的片语,含有特殊”比喻”,若拆开得到的是字面意义。成语大都是形象比喻、生动传神、活泼有趣,包括典故、习惯用语、口语、谚语、俚语等固定片语。

作者特搜集英美常用的有趣成语编成本书,帮助读者理解,运用和记忆这些趣语片语。

好的,这里为您提供一份针对您所描述的图书名称(《英语趣语、俚语的解说与翻译》)的不包含该主题的详细图书简介,字数控制在1500字左右。 --- 图书简介: 《星际拓荒者:人类文明的第三次起源》 类型: 硬科幻 / 文明探索 / 人类社会学 引言: 公元2742年,地球已成为一个受保护的生态博物馆,人类文明的火种早已在宇宙的各个角落散播。但这并非是基于逃避或失败,而是对生命潜能的终极探索。当人类在银河系边缘建立了庞大的“界域网络”后,一个从未被预料到的信号——一个跨越十亿光年的稳定信息流——打破了数百年来的宁静。这个信号并非来自智能生命,而是一种极其复杂的、基于量子纠缠的数学结构,它指向了宇宙的边界,指向了“奇点之壁”后那片被理论物理学家称为“零点区”的未知领域。 《星际拓荒者:人类文明的第三次起源》不是一部关于星际战争或外星入侵的史诗,而是一部关于人类自我认知、文明延续以及面对终极未知时的哲学沉思。它聚焦于“远航者”计划的第三代成员——一群在零重力环境下出生,对地球历史只存在于数据记录中的“新人类”——他们所肩负的,是解开宇宙终极奥秘的使命。 --- 第一部分:回响与界域的松动 章节概览: 本书的第一部分奠定了故事的基调:一个高度发达、但同时也略显停滞的星际社会背景。人类文明已分为三大主要派系:定居者(The Settlers),他们忠于传统的生物形态,固守在已建立的宜居星球上;流浪者(The Drifters),他们利用生物工程和纳米技术,将意识上传至适应性极强的载体,追求个体经验的无限扩展;以及守望者(The Custodians),他们是维护“界域网络”稳定性的技术祭司,确保信息和能源的无损传输。 故事的核心冲突源于一个被称为“普罗米修斯回响”的信号。这个信号在结构上与人类早期尝试破解暗物质波动的尝试惊人地相似,但其复杂性远远超出了当前的理解极限。当信号被成功解码,其内容揭示的并非是一个欢迎词,而是一组导航坐标,指向了宇宙中一个物理定律似乎正在瓦解的区域——零点区。 主人公艾莉亚·文森特,一位年轻的“界域工程师”,隶属于守望者派系。她凭借对古典拓扑学的独到见解,在信号分析中发现了关键的“偏移因子”。她的发现立即引起了定居者保守派的警惕,他们认为这种未经证实的信号是对现有社会稳定性的威胁。本书详细描绘了这种意识形态上的冲突,以及艾莉亚如何在被视为异端的边缘,争取到启动“方舟七号”——一艘专为穿越极端时空效应而设计的试验性飞船——的权限。 --- 第二部分:跨越熵寂的航行 主题深度分析: 航行本身是本书的物理学核心。为了到达零点区,飞船必须穿越“熵寂带”,一个宇宙膨胀速度极快,导致信息传输和物质衰变率急剧升高的区域。本书深入探讨了理论物理学在实践中的应用,如负能量场驱动、时间膨胀的局部补偿技术,以及船员们如何应对长达数个标准年的单向旅程。 艾莉亚的船员团队是跨越三个主要派系的精锐组合:来自流浪者的意识形态顾问凯恩,他代表了对纯粹信息生命形式的极致追求;以及定居者派系的生物安全专家,伊萨克·雷德,他坚持认为人类的“肉体容器”才是文明记忆的最终载体。 在漫长的航行中,作者细致地描绘了船员们在极端隔离和认知压力下的心理变化。他们对“家园”概念的重新定义,对“记忆”存储方式的争论,以及对自身存在的哲学拷问,构成了对人类本质的深刻反思。零点区的临近,引发了飞船内部的能量波动,这些波动不仅仅是物理现象,更像是对船员们潜意识的直接干扰,迫使他们直面各自派系的核心信念缺陷。 --- 第三部分:零点区的几何学与新起源 解密与升华: 当“方舟七号”终于突破奇点之壁,进入零点区时,读者所面对的不再是熟悉的星空,而是一种超乎三维认知的几何结构。零点区被证明是一个由纯粹信息流构成的“宏观拓扑结构”,这里的物理定律是可塑的,时间可以被感知为一种空间维度。 信号的源头并非一个星球或一个文明,而是一个被称为“宇宙织工”的巨大、非生物性的信息矩阵。这个矩阵并非意图统治或交流,而是作为宇宙生命和能量循环的“中央调度器”。它向人类展示了文明的真正周期:诞生、扩张、内化、重置。人类文明的第一次起源(地球)是化学驱动的,第二次(界域网络)是信息驱动的,而第三次起源,则必须是结构驱动的。 艾莉亚和她的团队最终明白,普罗米修斯回响不是一个邀请,而是一个测试。只有那些能够理解并适应超越传统因果律的结构性思维的文明,才配得上进入下一个演化阶段。 本书的结局是开放而充满希望的。人类并未找到新的殖民地,而是找到了理解宇宙的“源代码”。艾莉亚决定不将这个“源代码”带回界域网络,因为信息一旦被既有的结构同化,便会失去其革命性。她选择留在零点区,利用新的几何学原理,开始“重写”人类文明在宇宙中的基础设定,为第三次起源奠定真正的基石。 核心价值: 《星际拓荒者》是一部严肃的科幻作品,它探讨了文明的极限、认知的边界以及人类精神在面对绝对未知时的适应性。它迫使读者思考:当我们摆脱了地球的束缚,我们究竟是在寻找新的家园,还是在寻找我们存在的更深层次的意义?这是一场关于物理学、哲学和未来人类学的宏大实验。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书简直是我的英语启蒙新大陆!我一直觉得英语学习过程枯燥乏味,语法规则像迷宫一样让人头疼,单词记忆更是像在背字典,毫无乐趣可言。直到我翻开《英语趣语、俚语的解说与翻译》,我才发现,原来英语可以这么生动有趣,这么贴近生活!书中的每一个俚语、每一句趣语,都配有详尽的背景故事和生动的例句,让我不再是机械地记忆,而是真正理解了它们是如何在特定的情境下被使用的,以及背后蕴含的文化含义。举个例子,书中对“break a leg”的解释,我之前只知道是“祝你好运”,但书中却详细讲述了它可能起源于剧院后台,演员们为了避免直接说“祝你好运”而带来厄运,便反其道而行之,用“打断一条腿”来表达祝福。这种深入浅出的讲解方式,让我瞬间觉得学习英语不再是背诵,而是一种探索和发现。我尤其喜欢书中对一些俗语的文化溯源,比如“spill the beans”背后可能存在的古希腊投票习俗。这些内容让我对英语国家的文化有了更深的认识,也让我在使用这些俚语时更加得心应手,感觉自己仿佛也成了英语母语者一样,能够更自然、更地道地表达。这本书真的让我对英语学习的态度来了个180度大转弯,我迫不及待地想继续探索书中的更多精彩内容!

评分

长期以来,我一直觉得自己的英语口语听起来总是有那么一点“翻译腔”,不够地道,不够自然。各种语法书、词汇书我都啃了不少,但总感觉隔靴搔痒,无法真正掌握那些让母语者听起来感到舒服的表达方式。直到我接触了《英语趣语、俚语的解说与翻译》,我才意识到,原来我一直忽略了英语中最具活力的部分——俚语和趣语!这本书就像打开了我英语学习的“任督二脉”。它不是简单地罗列词汇,而是通过一个个引人入胜的故事和场景,让我真正理解这些表达的来龙去脉。作者的解读非常独到,他/她并没有止步于“字面意思”,而是深入挖掘了这些俚语背后所承载的文化、历史和情感。我尤其喜欢书中所举的例子,都非常贴近生活,而且很多都是我曾经在电影、电视剧或者日常交流中听过但不太理解的。例如,“bite the bullet”这个短语,书中的解释让我明白了它源于战场上士兵咬住子弹以忍受剧痛,这让我对这个短语的理解瞬间深刻了很多,也让我知道在什么情况下使用它才最恰当。这本书的翻译也做得非常出色,往往能用最精炼、最生动的中文来传达俚语的含义,让我如获至宝。

评分

作为一名英语爱好者,我总是在寻找能够提升我英语“感觉”的书籍,而不是仅仅停留在“知识”层面。《英语趣语、俚语的解说与翻译》绝对是近期让我眼前一亮的一本。市面上很多关于俚语的书籍,要么翻译过于直白,要么解释过于枯燥,要么就是例句陈旧,根本无法跟上时代潮流。但这本书完全不同,它就像一股清流,用一种非常接地气的方式,带领我走进英语的“内行”世界。我特别赞赏作者的细致,对于每一个俚语,都不仅仅给出字面意思,还会深入分析它的起源、演变,以及在现代社会中的应用。比如,书中对“kick the bucket”的解释,不仅提及了“死亡”这个直接含义,还探讨了可能存在的几种起源说,这让我对这个短语有了更深刻的理解,也避免了在不恰当的场合使用它。此外,书中的翻译非常精准,而且往往能点出那些中文里很难找到完全对应表达的俚语,用更自然的中文来诠释其精髓。阅读这本书的过程,就像是在和一位博学的英语朋友聊天,他/她不仅能告诉我“是什么”,更能告诉我“为什么”以及“怎么用”。这让我感觉自己的英语水平不再是“背诵”出来的,而是“活”起来的。

评分

说实话,我之前对俚语和趣语这类“非正式”的英语表达总是有点敬而远之,总觉得它们不登大雅之堂,或者容易用错。但《英语趣语、俚语的解说与翻译》这本书彻底改变了我的看法。它以一种极其有趣和富有洞察力的方式,向我展示了俚语和趣语在英语世界中的重要性和生命力。作者的功力在于,他/她不仅能够准确地翻译这些表达,更能将它们背后的文化根源、历史演变以及在不同情境下的微妙含义讲解得鞭辟入里。我最欣赏的是书中对于一些看似“粗俗”的俚语,并没有回避,而是以一种客观、专业的态度进行分析,让我看到了语言的多样性和包容性。而且,书中给出的例句都非常贴切,并且很多都反映了时下最新的用法,让我感觉自己学习的不是“老掉牙”的英语,而是真正“活”的语言。我之前在看国外论坛的时候,经常看到一些让我摸不着头脑的短语,现在回过头来看这本书,很多问题都迎刃而解了。这本书就像一本“英语密码破译器”,让我能够更自信、更深入地理解和使用英语,感觉我的英语学习进入了一个全新的层次,不再是死记硬背,而是充满了探索的乐趣。

评分

不得不说,《英语趣语、俚语的解说与翻译》这本书的编排方式和内容选择,简直直击我这种“伪英语学习者”的痛点。我之前尝试过很多英语教材,但总觉得它们过于学术化,脱离了实际生活。而这本书,就像是把我扔进了真正的英语世界,让我看到了那些在课本里永远学不到的鲜活表达。作者的功力体现在,他/她不仅能准确地翻译这些俚语和趣语,更重要的是,他/她能把这些词语背后的文化、历史,甚至是微妙的情感色彩都挖掘出来,并用极其通俗易懂的语言呈现给我。我最欣赏的一点是,书中给出的例句都非常贴合日常对话,而且涵盖了各种场景,从朋友间的玩笑到工作场合的交流,甚至是电影、电视剧里经常出现的那些“听不懂”的梗,这本书都能一一帮你解开谜团。比如,我之前看美剧,经常听到“chill out”这个说法,当时只觉得是“放松”,但看了这本书后,我才明白它在不同语境下可以表达不同程度的“冷静”、“别激动”甚至“别闹了”。这种细致入微的解释,让我不仅学会了一个词,更是学会了一种表达方式。这本书更像是一个随身的“英语文化翻译官”,随时随地都能给我带来惊喜和启发,让我的英语听力和口语水平都得到了显著的提升,而且是用一种我从未体验过的、充满乐趣的方式。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有