什么是成语?What is an idiom?成语通常是由两个或两个以上的单字构成的片语,含有特殊”比喻”,若拆开得到的是字面意义。成语大都是形象比喻、生动传神、活泼有趣,包括典故、习惯用语、口语、谚语、俚语等固定片语。
作者特搜集英美常用的有趣成语编成本书,帮助读者理解,运用和记忆这些趣语片语。
这本书简直是我的英语启蒙新大陆!我一直觉得英语学习过程枯燥乏味,语法规则像迷宫一样让人头疼,单词记忆更是像在背字典,毫无乐趣可言。直到我翻开《英语趣语、俚语的解说与翻译》,我才发现,原来英语可以这么生动有趣,这么贴近生活!书中的每一个俚语、每一句趣语,都配有详尽的背景故事和生动的例句,让我不再是机械地记忆,而是真正理解了它们是如何在特定的情境下被使用的,以及背后蕴含的文化含义。举个例子,书中对“break a leg”的解释,我之前只知道是“祝你好运”,但书中却详细讲述了它可能起源于剧院后台,演员们为了避免直接说“祝你好运”而带来厄运,便反其道而行之,用“打断一条腿”来表达祝福。这种深入浅出的讲解方式,让我瞬间觉得学习英语不再是背诵,而是一种探索和发现。我尤其喜欢书中对一些俗语的文化溯源,比如“spill the beans”背后可能存在的古希腊投票习俗。这些内容让我对英语国家的文化有了更深的认识,也让我在使用这些俚语时更加得心应手,感觉自己仿佛也成了英语母语者一样,能够更自然、更地道地表达。这本书真的让我对英语学习的态度来了个180度大转弯,我迫不及待地想继续探索书中的更多精彩内容!
评分长期以来,我一直觉得自己的英语口语听起来总是有那么一点“翻译腔”,不够地道,不够自然。各种语法书、词汇书我都啃了不少,但总感觉隔靴搔痒,无法真正掌握那些让母语者听起来感到舒服的表达方式。直到我接触了《英语趣语、俚语的解说与翻译》,我才意识到,原来我一直忽略了英语中最具活力的部分——俚语和趣语!这本书就像打开了我英语学习的“任督二脉”。它不是简单地罗列词汇,而是通过一个个引人入胜的故事和场景,让我真正理解这些表达的来龙去脉。作者的解读非常独到,他/她并没有止步于“字面意思”,而是深入挖掘了这些俚语背后所承载的文化、历史和情感。我尤其喜欢书中所举的例子,都非常贴近生活,而且很多都是我曾经在电影、电视剧或者日常交流中听过但不太理解的。例如,“bite the bullet”这个短语,书中的解释让我明白了它源于战场上士兵咬住子弹以忍受剧痛,这让我对这个短语的理解瞬间深刻了很多,也让我知道在什么情况下使用它才最恰当。这本书的翻译也做得非常出色,往往能用最精炼、最生动的中文来传达俚语的含义,让我如获至宝。
评分作为一名英语爱好者,我总是在寻找能够提升我英语“感觉”的书籍,而不是仅仅停留在“知识”层面。《英语趣语、俚语的解说与翻译》绝对是近期让我眼前一亮的一本。市面上很多关于俚语的书籍,要么翻译过于直白,要么解释过于枯燥,要么就是例句陈旧,根本无法跟上时代潮流。但这本书完全不同,它就像一股清流,用一种非常接地气的方式,带领我走进英语的“内行”世界。我特别赞赏作者的细致,对于每一个俚语,都不仅仅给出字面意思,还会深入分析它的起源、演变,以及在现代社会中的应用。比如,书中对“kick the bucket”的解释,不仅提及了“死亡”这个直接含义,还探讨了可能存在的几种起源说,这让我对这个短语有了更深刻的理解,也避免了在不恰当的场合使用它。此外,书中的翻译非常精准,而且往往能点出那些中文里很难找到完全对应表达的俚语,用更自然的中文来诠释其精髓。阅读这本书的过程,就像是在和一位博学的英语朋友聊天,他/她不仅能告诉我“是什么”,更能告诉我“为什么”以及“怎么用”。这让我感觉自己的英语水平不再是“背诵”出来的,而是“活”起来的。
评分说实话,我之前对俚语和趣语这类“非正式”的英语表达总是有点敬而远之,总觉得它们不登大雅之堂,或者容易用错。但《英语趣语、俚语的解说与翻译》这本书彻底改变了我的看法。它以一种极其有趣和富有洞察力的方式,向我展示了俚语和趣语在英语世界中的重要性和生命力。作者的功力在于,他/她不仅能够准确地翻译这些表达,更能将它们背后的文化根源、历史演变以及在不同情境下的微妙含义讲解得鞭辟入里。我最欣赏的是书中对于一些看似“粗俗”的俚语,并没有回避,而是以一种客观、专业的态度进行分析,让我看到了语言的多样性和包容性。而且,书中给出的例句都非常贴切,并且很多都反映了时下最新的用法,让我感觉自己学习的不是“老掉牙”的英语,而是真正“活”的语言。我之前在看国外论坛的时候,经常看到一些让我摸不着头脑的短语,现在回过头来看这本书,很多问题都迎刃而解了。这本书就像一本“英语密码破译器”,让我能够更自信、更深入地理解和使用英语,感觉我的英语学习进入了一个全新的层次,不再是死记硬背,而是充满了探索的乐趣。
评分不得不说,《英语趣语、俚语的解说与翻译》这本书的编排方式和内容选择,简直直击我这种“伪英语学习者”的痛点。我之前尝试过很多英语教材,但总觉得它们过于学术化,脱离了实际生活。而这本书,就像是把我扔进了真正的英语世界,让我看到了那些在课本里永远学不到的鲜活表达。作者的功力体现在,他/她不仅能准确地翻译这些俚语和趣语,更重要的是,他/她能把这些词语背后的文化、历史,甚至是微妙的情感色彩都挖掘出来,并用极其通俗易懂的语言呈现给我。我最欣赏的一点是,书中给出的例句都非常贴合日常对话,而且涵盖了各种场景,从朋友间的玩笑到工作场合的交流,甚至是电影、电视剧里经常出现的那些“听不懂”的梗,这本书都能一一帮你解开谜团。比如,我之前看美剧,经常听到“chill out”这个说法,当时只觉得是“放松”,但看了这本书后,我才明白它在不同语境下可以表达不同程度的“冷静”、“别激动”甚至“别闹了”。这种细致入微的解释,让我不仅学会了一个词,更是学会了一种表达方式。这本书更像是一个随身的“英语文化翻译官”,随时随地都能给我带来惊喜和启发,让我的英语听力和口语水平都得到了显著的提升,而且是用一种我从未体验过的、充满乐趣的方式。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有