《昭明文选》选录了先秦至梁的各体作品,是我国现有最早的诗文总集,相较 于中国一向重叙事说理的载道传统,《文选》提倡唯美艺术的纯文学风格,可说是 极为特出的。它有意将文学作品独立于学术着作之外,也可说是六朝文学主张的缩 影,也因此奠定它在文学史上重要的地位。历来刊印本书的版本众多,但却少有人 能对个中篇章作深入浅出的阐释,致使许多读者见《文选》而却步不前。有鉴于此 ,我们力邀两岸十数位学者,倾多年精力,对《文选》重新校正、解题、注解、翻 译,将一千多年前的文学盛况,以更简明、清晰的面貌呈现。相信是所有有心一窥 古典文学风范者不可不读的最佳选本。--------------------------------------------------------------------------------
說實話,我買這套書的動機其實有點衝動,當時看到「新譯」兩個字,就覺得很有吸引力,因為過去讀的《昭明文選》都太「老派」了,很多翻譯都讓我看得霧煞煞。這第三冊我其實才剛開始看沒多久,但已經對它有非常好的印象。最讓我覺得驚喜的是,這套書的譯文非常流暢,讀起來就像在看現代小說一樣,不會有那種「卡卡的」感覺。而且,譯者好像很懂得我們現代人的閱讀習慣,會在適當的地方做一些補充說明,讓我這個對歷史背景不太熟悉的人,也能夠快速理解文章的脈絡。舉例個例子,書中有一篇關於戰爭的散文,原文的描寫非常震撼,但透過譯者的筆觸,我能更清晰地感受到戰場的殘酷和士兵的無奈,甚至連空氣中瀰漫的硝煙味,好像都能在文字間嗅到。這絕對不是一本讓你把它當作參考工具書,偶爾查閱一下的書,而是你會忍不住一頁一頁往下讀,想要知道接下來會發生什麼,想要跟著作者一起去感受那段歷史。這就是一本好的翻譯書的魅力吧!它不只是把原文的意思翻譯出來,更是把原文的生命和情感,重新注入到新的語言裡。
评分最近剛入手這套《新譯昭明文選(三)》,不得不說,這幾年來市面上翻譯古典文學的書籍越來越多,但要找到一本真正能打動人心,又能兼顧學術性和可讀性的,真的不容易。這套書給我的感覺就是這樣,它不像坊間一些翻譯,為了追求白話而喪失了古文的韻味,也沒有像一些學術著作,過於艱澀難懂,讓一般讀者望之卻步。這第三冊,我特別欣賞它在翻譯上的一種「溫柔」。很多時候,古典文學中的情感是含蓄而深沉的,而這套書的譯文,卻能把那份深沉的情感,以一種更為細膩、更為婉約的方式呈現出來。讀著讀著,你會發現自己好像也跟著進入了那個情境,跟著作者一起憂愁,一起歡喜。而且,書中的編排也很用心,每篇文章的開頭都有簡短的介紹,點出了文章的背景和主旨,這對於想要快速進入狀況的讀者來說,是非常實用的。我認為,這套書不僅適合對中國古典文學有興趣的學生,也適合所有想要透過文字來感受歷史、體會人性溫度的讀者。它就像一位老朋友,用最熟悉的方式,向你娓娓道來那些古老的傳說和智慧。
评分這套《新譯昭明文選(三)》真的是一本讓我驚喜不斷的書。我一直覺得,雖然我們生活在現代,但對於中國傳統文化的根源,還是應該有所了解,而《昭明文選》無疑是其中的重要經典。過去嘗試閱讀過一些版本的《文選》,但總是覺得讀起來很吃力,很多時候只能看著注釋,卻抓不到原文的精髓。然而,這套「新譯」的版本,卻徹底改變了我的看法。這第三冊,我特別喜歡它對文章的選取,兼顧了廣度和深度,既有大家耳熟能詳的名篇,也有一些比較冷門但同樣精彩的作品。而最讓我讚賞的,莫過於它的翻譯。譯者似乎花了很大的心思去理解原文的語境和情感,然後用一種既保留了古文的典雅,又貼近現代讀者閱讀習慣的方式呈現出來。例如,書中有一段描寫自然景色的文字,原文的描寫就非常優美,而譯文更是將那份靜謐和詩意,以一種讓人心醉的方式傳達出來,彷彿置身其中,能感受到微風拂過,聽到鳥語蟲鳴。這就是一本好書的力量,它能跨越時空的界線,讓我們與古人的心靈產生共鳴。
评分我平常工作比較忙,閱讀的時間不多,所以挑書的時候會比較慎重。《新譯昭明文選(三)》這本書,說實話,一開始我對「文選」這個詞的印象,就是很學術、很專業,可能比較適合學者閱讀。但那天在書店裡隨手翻開,卻意外地被它的現代感所吸引。尤其是這第三冊,裡面收錄的許多文章,都觸及到了許多人生中的普遍情感,像是離別、思念、志向等等,這些主題即使放到現在,也依然非常能夠引起共鳴。更重要的是,它的翻譯,不是那種死板的逐字翻譯,而是能夠靈活運用現代漢語的語法和詞彙,讓原本可能很晦澀的內容,變得非常容易理解。我舉例來說,書中有一些描寫個人抱負的文章,原文可能用了比較古老的詞彙來表達,但譯文卻能用更貼近我們現代人說話習慣的方式來呈現,讓讀者能夠清楚地感受到作者那份渴望建功立業的心情。這讓我意識到,原來經典並非遙不可及,只要有好的譯本,我們一樣可以從中汲取智慧,豐富自己的人生。這套書,確實讓我對古典文學有了全新的認識。
评分這套《新譯昭明文選》我大概是兩年前在誠品書局的文史區看到的,當時就覺得封面設計很典雅,有種沉靜的歷史感。身為一個對古典文學有點興趣,但又被原文的艱澀勸退的讀者,我一直很希望有更貼近現代語感的譯本。雖然手邊已經有幾本不同版本的《昭明文選》,但翻開來總是覺得有點距離感,不是晦澀難懂,就是譯文過於生硬,無法真正體會古人的情韻。這套《新譯昭明文選(三)》吸引我的地方,就在於它試圖打破這種隔閡,讓那些曾經遙不可及的文字,能夠以一種更親切、更易懂的方式進入我們的生活。我特別喜歡書中對於一些詞彙的註釋,它們不僅解釋了字面上的意思,還會追溯其典故和引申義,讓我恍然大悟,原來古人是用這樣細膩的方式來表達情感和思想的。而且,譯文的選擇也很到位,不會過於白話而失去古文的韻味,也不會生硬難讀,總之就是一種恰到好處的平衡,讓我在閱讀時能夠順暢地進入情境,感受作者的用心。光是翻閱這第三冊,就能感受到編者在選文和翻譯上的用心,對於我這樣想親近古文但又怕被嚇退的讀者來說,這絕對是一份很棒的禮物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有