Liu Yi and the Dragon Princess is an adaptation, made with a view to a sung, staged production, of the thirteenth-century zaju play Liu Yi Chuan Shu, which was itself based on an eighth-century fairy tale about a failed examination candidate’s encounter with a shepherdess in distress who turns out to be the youngest daughter of the Dragon King of Lake Dongting. The young man’s help is rewarded with riches, immortality and marriage to the beautiful princess. It is a wish-fulfillment fantasy written with charm and a certain ironical edge. This adaptation consists of the freely-translated lyrics of the zaju with a new, original dialogue, including an on-stage narrator. There is a long introduction with synopses of the Chinese text of the zaju and the original story it was based on. There is also an appendix explaining the use of ”padding words” in zaju.
作者简介
David Hawkes was born in 1923. He studied Classics (Latin and Greek) for a year (1942) in the War and Classical Chinese for two and a half years (1945–1948) after the War at Oxford University, followed by three years as a research student at the National University in Beiping/Beijing (1948–1951). He was professor of Chinese in Oxford University from 1960 to 1971 and a Fellow of All Souls College from 1973 to 1983, after which he abandoned Chinese Studies and lived in rural retirement in Wales. Publications: a translation of the Chuci (The Songs of the South, Oxford, 1959; greatly revised edition, Penguin, 1985); a translation of Hongloumeng (The Story of the Stone, vols. 1–3, Penguin, 1973–1980); and A Little Primer of Tu Fu (Oxford, 1967; reprinted Hong Kong, 1987). In 1989 The Chinese University Press published a volume of his essays on Chinese literature, entitled Classical, Modern and Humane. In 2000 the Centre for Literature and Translation of Lingnan University, Hong Kong, published a facsimile edition of notebooks he kept during the period of the Stone translation.
《刘毅与龙女:A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian》这本书,给我带来的感受远不止于书本本身。它像是一扇窗,让我窥见了那个遥远的十三世纪。我无法详细描述其中的每一个细节,但那种穿越历史的氛围,那种古老戏剧的韵味,却深深地吸引了我。每当我回想起这本书,脑海中就会浮现出那个时代的画面,人们的生活方式,他们的情感世界,以及他们看待世界的方式。书名中的“杂剧”二字,让我联想到中国传统戏剧的博大精深,而“刘毅”与“龙女”的组合,更是充满了东方奇幻色彩。我感觉,这本书不仅仅是讲了一个故事,它更是在向我们展示一种文化,一种艺术,一种属于过去时代的精神。虽然对具体的情节记忆模糊,但我知道,它在我的心中留下了深刻的印记,让我对中国古代的文化艺术有了更深的敬意。
评分这本书的书名,真是充满了古典的韵味。《刘毅与龙女:尚仲贤的十三世纪杂剧》,光是念出来,就有一种穿越时空的感觉。虽然我记不清其中的具体故事内容,但它在我心中留下的,是一种对那个时代的向往,以及对中国古代戏剧艺术的敬畏。我仿佛能够听到悠扬的丝竹之声,看到舞台上身着古装的演员,在唱念做打之间,将一个充满传奇色彩的故事娓娓道来。尚仲贤,这个名字虽然陌生,但他作为十三世纪的剧作家,却通过这部作品,为我们打开了一扇了解那个时代文化的大门。我无法具体复述刘毅与龙女之间的爱恨情仇,但我知道,这本书一定蕴含着那个时代独特的价值观念和审美情趣。它就像一颗古老的珍珠,虽然岁月磨去了它表面的光泽,但内在的光芒却依然闪耀,触动着每一个读者的心弦。
评分《刘毅与龙女:A Thirteenth-Century Zaju Play by Shang Zhongxian》这本书,在我脑海里留下的,更多的是一种氛围感和对那个时代的想象。我无法详细阐述剧情,但它成功地将我带入了一个古老而充满神秘色彩的世界。书名本身就充满了东方韵味,尤其是“龙女”的形象,总能引发我无限的遐想,关于神话传说,关于超凡脱俗的爱情。而“十三世纪杂剧”的标签,则让我对中国古代戏剧的魅力有了更深的体会。我想,这本书的价值不仅仅在于故事本身,更在于它能够唤醒我们对历史的兴趣,对传统文化的关注。即使对具体内容记忆模糊,但那种对古代中国艺术形式和生活风貌的向往,却因此书而愈发浓烈。它像是一幅未完成的画卷,留给了读者广阔的想象空间。
评分读完《刘 त्याची与龙女》这本书,我的脑海中充斥着许多模糊却又深刻的印象。尽管我无法详细复述其中的具体情节,但那股扑面而来的古朴气息,以及其中蕴含的情感张力,却久久未能散去。我仿佛能看到舞台上色彩斑斓的戏服,听到锣鼓铿锵的伴奏,感受到观众们随着剧情起伏而发出的阵阵惊叹。这本书让我对十三世纪的中国戏剧有了初步的认识,那种源于生活又高于生活的艺术形式,似乎在书页之间活了起来。它不仅仅是一个故事,更是一种时代的缩影,一种情感的寄托。我印象最深刻的是,即使故事的内容有些许遗忘,但那种关于人性、关于命运的思考,却隐约留在了心底。作者尚仲贤,这位十三世纪的剧作家,用他独特的笔触,描绘出了那个时代的悲喜。我尤其觉得,这本书的文字之中,蕴含着一种与现代截然不同的叙事节奏,一种更加含蓄、更加注重意境的表达方式。
评分这本书的书名真是引人入胜,《刘毅与龙女:尚仲贤的十三世纪杂剧》。单凭这个名字,就足够勾起我对那个遥远时代的无限遐想。十三世纪的中国,那是一个怎样的时代?杂剧,又是一种怎样的艺术形式?我总是对那些跨越时空的文化瑰宝充满了好奇,而这本书似乎就是一座连接现代与古老的桥梁。书名中的“刘毅”和“龙女”更是增添了一层神秘的色彩,是怎样的爱情故事,亦或是奇幻的冒险,将这两位人物紧密联系在一起?尚仲贤,这个名字我并不熟悉,但“十三世纪杂剧”的标签,立刻让我联想到那些流传至今的经典,比如关汉卿的《窦娥冤》。我想,这本《刘毅与龙女》很可能也承载着那个时代独特的情感表达方式、社会风貌,甚至是当时人们对神话传说的理解。当我翻开这本书的时候,我期待的不仅仅是故事本身,更是能够从中感受到那个时代的气息,理解那个时代人们的思想和情感。这种穿越时空的阅读体验,本身就是一种莫大的享受。我渴望能够沉浸其中,与书中的人物一同经历他们的悲欢离合,感受那个时代的独特魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有