A Dictionary of Translation Technology(平裝)

A Dictionary of Translation Technology(平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯技術
  • 翻譯研究
  • 詞典
  • 術語
  • 語言學
  • 計算語言學
  • 機器翻譯
  • 翻譯工具
  • 平裝本
  • 專業書籍
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  A Dictionary of Translation Technology is a comprehensive reference book that covers the major concepts and terms in translation studies and computer translation. It is a valuable work for both translation professionals and general readers.  

Main features:  

.Extensive coverage of terms in translation studies and translation technology  
.Substantial bibliography with 1,389 references and 235 website addresses  
.Detailed Classified Index with 33 categories and General Index with 6,000 entries  
.Useful appendix on machine translation history

好的,這是一份關於一本假想的、內容與《A Dictionary of Translation Technology (Paperback)》完全無關的圖書的詳細簡介。 --- 書名:《寰宇星圖:跨越維度的文明接觸與語言重構研究》 作者: 艾麗西亞·維恩 (Alicia Verne) 裝幀: 精裝 頁數: 880頁(附錄、索引及彩色插圖約占120頁) 齣版日期: 2024年鞦季 ISBN: 978-1-56789-012-3 --- 核心內容概述: 《寰宇星圖:跨越維度的文明接觸與語言重構研究》是一部裏程碑式的跨學科巨著,它將天體物理學、符號學、認知神經科學和人類學完美地熔鑄於一爐,旨在解決一個終極問題:當人類文明與一個在基本物理定律和認知結構上可能存在顯著差異的外星文明進行接觸時,有效的“翻譯”和“理解”如何纔能實現? 本書並非探討地球上現有語言或翻譯工具,而是構建瞭一套全新的“超驗語義學”框架,用於分析和模擬在極端信息不對稱環境下,知識和意圖的傳遞機製。作者維恩教授——一位在語言學、復雜係統建模和高能物理學交叉領域享有盛譽的學者——挑戰瞭傳統語言學中“共享語境”的預設,轉而關注“基本邏輯結構”在不同宇宙觀下的可操作性。 第一部分:基礎衝突與認知的邊界 本書的第一部分著重於確立研究的理論基石,即識彆在星際尺度上交流可能遇到的“認知鴻溝”。 第一章:普適性與特異性:定義“不可翻譯之物” 這一章深入剖析瞭在地球語言學中被視為“文化特有”的概念(如美學判斷、時間感知或因果鏈的綫性排序),並探討瞭這些概念在完全陌生的環境(例如,一個基於非綫性時間結構運行的社會)中如何失去意義或轉化為完全不同的信息包。維恩教授引入瞭“結構熵”的概念,用於量化信息在傳輸過程中因環境差異而導緻的結構性損失。 第二章:物質形態與信息載體的重塑 傳統的交流依賴於電磁波或物理媒介。本章則轉嚮研究“非傳統信息載體”——例如,利用引力波的調製、量子糾纏態的同步,甚至是對暗物質場微小擾動的編碼。作者詳細分析瞭如何從觀測到的物理現象(如特定星係的運動模式、脈衝星的異常衰減)中,反嚮工程齣潛在的意圖和信息結構,而非依賴於預設的符號係統。 第三章:認知模型的衝突:意圖的幾何學 此部分是本書最具顛覆性的內容之一。它藉鑒瞭拓撲學和非歐幾何的原理,提齣不同的文明可能在“意圖空間”中擁有不同的幾何結構。例如,一個文明的“選擇”可能不是一個離散的點,而是一個高維麯麵上的嚮量場。本章通過對復雜數學模型的模擬,展示瞭如何構建一個“中立拓撲層”來映射這些不同的意圖結構,從而實現對“我們想做什麼”和“他們認為我們在做什麼”之間的差異的識彆。 第二部分:建構超驗語義學(T-Semantics) 第二部分是全書的核心,詳細闡述瞭維恩教授提齣的“超驗語義學”的運作機製,這是一種完全脫離人類中心主義的交流理論。 第四章:基礎運算符的提取:宇宙的“動詞” 作者認為,盡管詞匯和語法韆差萬彆,但宇宙的基本操作(如“存在”、“變化”、“分離”、“結閤”)在物理層麵上是共享的。本章提齣瞭一個由十二個“基礎運算符”組成的集閤,這些運算符是通過分析宇宙中所有已知的物理定律的數學結構中提煉齣來的。例如,如何用純粹的能量守恒定律來錶達“給予”或“獲取”。 第五章:語境的自生成:從噪音到意義的迭代 在缺乏共享曆史的情況下,語境如何建立?本章提齣瞭一種“反饋耦閤”機製。交流首先錶現為隨機的、高熵的噪聲交換。通過持續地、低速地發送結構化的物理測試(例如,嚮對方發送一個簡單的斐波那契數列的物理實現),雙方的係統會開始自我組織以尋找最小的“誤解成本”。每一次誤解都被視為一次學習迭代,直到雙方的係統收斂於一個共同的、穩定的信息結構——即共享語境的誕生。 第六章:符號的解耦與重組:從現象到概念的橋梁 這一章詳細描述瞭如何從外星文明對特定物理現象(如黑洞的事件視界、超新星爆發的伽馬射綫暴)的觀測數據中,推導齣他們對這些現象的“概念化”方式。維恩教授提供瞭復雜的模式識彆算法,用於分離齣觀測到的物理事實(“現象”)和附加的解釋性框架(“概念符號”)。這使研究人員能夠構建齣第一個“概念詞典”,其中每個詞匯都對應於一個可證僞的、在物理上可驗證的現象集。 第三部分:應用與倫理:未來接觸的藍圖 本書的最後一部分將理論應用於實際的模擬場景,並探討瞭這種新的交流方式對人類文明的深遠影響。 第七章:接觸模擬:‘普羅米修斯’協議的演進 本章展示瞭一係列基於超級計算機的“假想接觸”模型。這些模型模擬瞭與已知理論物理學之外的、基於不同基本力運作的文明的交流過程。重點分析瞭在交流的早期階段,係統如何識彆對方是否具有“欺騙性”或“敵意”的意圖,僅僅通過分析信息傳遞中的不對稱能耗和結構冗餘度。 第八章:語言學對認知神經科學的反饋:重塑人類心智 維恩教授論證,理解一個完全不同的認知結構,反過來會極大地深化我們對人類自身思維局限性的認識。本章探討瞭T-Semantics如何為理解人類的語言習得障礙、精神分裂癥等復雜的認知現象提供新的數學工具和框架。它暗示瞭人類語言的結構並非“自然最優”,而是對特定行星環境的適應性産物。 第九章:倫理的超驗維度:理解的責任 在本書的結論部分,作者轉嚮瞭深刻的倫理思考。如果我們可以理解一個在道德觀上與我們完全對立的文明,我們是否有義務去“糾正”或“評判”其行為?本章強調,超驗語義學提供的交流工具,其首要目的不是達成共識,而是實現純粹的理解——即便這種理解是關於不可接受的行為。它呼籲建立一個基於完全透明信息交換的星際倫理框架。 --- 總結: 《寰宇星圖》超越瞭翻譯學的範疇,它是一部關於極限信息傳遞的科學哲學巨著。它為人類應對未來可能的星際接觸提供瞭一套嚴謹的、非人類中心主義的、基於基礎物理規律的交流藍圖。本書的深度和廣度,使其成為物理學傢、哲學傢、計算機科學傢和語言學傢案頭必備的參考書。它不僅僅是在教我們如何“翻譯”,更是在教我們如何“理解”一個我們甚至無法想象的現實。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書,對我而言,更像是一種“技術啓濛”。在閱讀之前,我對於翻譯技術,尤其是那些聽起來高深莫測的技術,常常感到一種距離感。但這本書的齣現,有效地打破瞭這種隔閡。我驚喜地發現,書中對每一個技術詞匯的解釋,都充滿瞭智慧和洞察力。它不僅僅是簡單地解釋“是什麼”,更重要的是解釋“為什麼”以及“如何”。例如,在解釋機器翻譯的一些核心算法時,它並沒有迴避復雜的數學公式,而是通過圖示和形象的比喻,將抽象的原理變得直觀易懂。這種編撰風格,讓我感到自己不僅在學習知識,更是在學習一種思考和解決問題的方式。這本書讓我更加自信地麵對未來的翻譯技術挑戰。

评分

我必須說,《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書的齣現,對於我們這些身處翻譯行業,卻又常常被技術浪潮衝擊的從業者來說,無疑是一股清流。它不像市麵上許多泛泛而談的書籍,而是以一種非常務實、嚴謹的態度,為我們搭建瞭一個理解翻譯技術世界的堅實平颱。我從書中獲得的不僅僅是知識的更新,更是一種信心的重塑。當我看到一些在工作中遇到的、曾經讓我頭疼的專業術語,在這本書裏得到瞭清晰而準確的解釋時,那種豁然開朗的感覺是無與倫比的。而且,這本書的編撰者似乎非常懂得讀者的需求,他們在解釋技術原理時,常常會引用實際的例子,或者提供一些可以參考的資源鏈接,這大大增強瞭內容的實用性和可操作性。我感覺這本書不僅僅是一本字典,更像是一位耐心細緻的導師,陪伴我在翻譯技術的海洋中揚帆遠航。

评分

作為一名在翻譯行業摸爬滾打多年的從業者,我一直深感技術更新換代的速度之快,常常感到力不從心。所以,當我在書店裏看到《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書時,我幾乎是毫不猶豫地將其收入囊中。拿到手裏,它沉甸甸的質感就已經讓我對它的內容有瞭初步的信心。翻開之後,我發現這本書的編撰者顯然對翻譯技術有著深刻的理解,他們不僅羅列瞭大量的術語,更重要的是,對每個術語都進行瞭詳盡而深入的解讀,並且常常將相關的技術概念串聯起來,形成一個有機整體。我特彆喜歡它在解釋一些前沿技術時,所采用的平實易懂的語言,避免瞭過於專業化的錶達,讓像我這樣的非技術背景的譯者也能輕鬆理解。這本書為我提供瞭一個係統性的知識體係,讓我能夠更清晰地認識當前翻譯技術的發展脈絡,並為我指明瞭學習和實踐的方嚮。

评分

我最近收到瞭一本名為《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 的書,說是“評價”,其實更像是一種探索和體驗的分享。拿到這本書時,我最先被它紮實的紙張和清晰的排版所吸引,這對於一本工具書而言至關重要。翻開它,我立刻被那種嚴謹而又不失溫度的編撰風格所打動。每一個詞條都經過瞭精心打磨,無論是專業術語的定義,還是與之相關的技術概念的闡述,都力求準確、詳盡。我尤其欣賞它在解釋一些復雜技術時,沒有簡單地堆砌術語,而是輔以清晰的邏輯和適當的例證,讓即便是初涉翻譯技術領域的讀者也能循序漸進地理解。這本書並非僅僅是冷冰冰的詞典,它更像是一位經驗豐富的嚮導,指引我在日新月異的翻譯技術世界裏找到方嚮,建立起更全麵的認知框架。我期待著在未來的工作中,能不斷從中汲取養分,提升我的專業能力。

评分

我對《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書的看法,可以說是相當積極的。首先,從設計上來說,這本書的平裝版本就顯得非常專業和耐用,便於攜帶和查閱。在內容方麵,它最大的亮點在於其內容的係統性和條理性。我曾經閱讀過一些關於翻譯技術的文章,但總感覺零散不成體係,而這本書則像一座橋梁,將那些零散的知識點一一連接起來,形成瞭一個完整的知識網絡。我特彆欣賞書中對一些核心技術概念的深入剖析,它不會停留在錶麵,而是會追溯其技術根源,解釋其工作原理,並提供相關的應用實例。這種深度分析對於我理解這些技術如何實際運作至關重要。這本書讓我感覺到,我不再是被動地接收信息,而是能夠主動地去理解和運用這些翻譯技術。

评分

說實話,在拿到《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書之前,我對於“翻譯技術詞典”的想象,還停留在那種單純羅列術語、給齣簡短定義的層麵。然而,這本書完全顛覆瞭我的認知。它更像是一部翻譯技術領域的百科全書,隻不過是以詞典的形式呈現。我特彆贊賞它在解釋每一個技術術語時,都力求做到全麵和透徹。例如,當解釋“語料庫”時,它不僅給齣瞭定義,還詳細闡述瞭不同類型的語料庫、它們的構建方法、以及在翻譯工作中的具體應用。這種詳盡的解釋,讓我對每一個概念都有瞭更深刻的理解。而且,書中對術語的組織也非常閤理,我能夠很方便地找到我需要的信息,並且在閱讀的過程中,也能夠自然而然地觸類旁通,建立起更廣泛的知識關聯。

评分

當我翻開《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書時,我立刻被它那種嚴謹而不失活力的風格所吸引。這本書不僅僅是翻譯術語的集閤,它更像是翻譯技術發展史的縮影,又像是未來發展趨勢的指南。我特彆喜歡書中對於不同技術之間相互關聯性的闡述,它能夠清晰地展示齣各種翻譯技術是如何相互影響、相互促進的,這有助於我形成一個更宏觀的視角來理解這個領域。我注意到,書中對每一個詞條的解釋,都經過瞭非常深入的研究,不僅包含瞭權威的定義,還引用瞭大量的參考文獻,這極大地增強瞭內容的可靠性。而且,這本書的語言錶達也非常精煉,雖然內容翔實,但讀起來並不感到冗長。這本書已經成為瞭我案頭必備的參考資料,我從中受益良多,也期待著它能繼續幫助我不斷進步。

评分

當我收到《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書的時候,我抱著一種既期待又有些許忐忑的心情。期待是因為我一直在尋找一本能夠係統梳理翻譯技術知識的書籍,而忐忑則是因為翻譯技術本身就充滿瞭各種晦澀的概念。然而,當我翻開這本書時,所有的疑慮都化為瞭驚喜。這本書的編撰質量極高,無論是紙張的質感,還是印刷的清晰度,都堪稱上乘。內容方麵,它做到瞭既有深度又不失廣度,對於每一個詞條的解釋都鞭闢入裏,並且能夠清晰地梳理齣其發展脈絡和應用場景。我特彆喜歡它在處理一些前沿技術時的嚴謹性,它不僅給齣瞭準確的定義,還深入分析瞭其技術原理和潛在影響,這對於我這樣一個想要緊跟行業發展趨勢的人來說,簡直是及時雨。這本書讓我感覺,終於有一本可以讓我安心信賴的翻譯技術參考書瞭。

评分

說實話,當我第一次看到《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書的名字時,我腦海中閃過的第一個念頭是:這會不會又是一本枯燥無味的術語匯編?畢竟,翻譯技術這個領域本身就充斥著各種晦澀難懂的縮寫和概念。然而,當我真正捧起這本書,小心翼翼地翻閱時,我的疑慮便煙消雲散瞭。這本書的設計非常人性化,排版舒適,字體大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。更重要的是,內容編排極具條理,從基礎的術語定義到深入的技術原理,再到實際應用案例,層層遞進,邏輯清晰。我驚喜地發現,即使是那些我之前一直睏惑不解的技術名詞,在這本書裏也得到瞭清晰而全麵的解釋,而且常常配有圖示或錶格,幫助我更好地理解。這本書給瞭我一種“原來如此”的豁然開朗之感,它不僅是一本工具書,更像是一本啓濛讀物,為我打開瞭通往翻譯技術新世界的大門。

评分

我對於《A Dictionary of Translation Technology》(平裝) 這本書的印象,可以用“驚喜連連”來形容。首先,它的裝幀設計就非常專業,平裝本的材質觸感很好,拿在手裏很有分量,這讓我覺得這本書物超所值。閱讀過程中,我最欣賞的是其內容的深度和廣度。它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是對每一個翻譯技術詞匯都進行瞭細緻的考量,從詞源、定義、發展曆程到實際應用,都力求麵麵俱到。我特彆注意到,書中對於一些新興的翻譯技術,例如神經網絡機器翻譯、統計機器翻譯等,都有非常詳細的解釋,並且能夠很好地說明它們與傳統翻譯技術的區彆和聯係。這種深入淺齣的講解方式,讓我能夠快速建立起對這些復雜概念的理解,並且能夠融會貫通。這本書真的像一個寶庫,每次翻閱都能發現新的知識點,讓我受益匪淺。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有