科技英语的速读与翻译

科技英语的速读与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 科技英语
  • 英语速读
  • 科技翻译
  • 翻译技巧
  • 词汇
  • 阅读理解
  • 学术英语
  • 专业英语
  • STEM
  • 英语学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  科技资讯日新月异,科技人员时常必须阅读英文资料汲取新知,而科技英语与一般生活英语有所差异,有其特殊语法和结构。因此作者精心编纂而成《科技英语的速读与翻译》一书,以因应现代科技人员希望马上看懂和翻译科技英语资料的迫切需求。

本书特点

●一表:即是将科技英语复杂文法,简化成易于记忆的文法表。
●二断:解析长句结构,化难为易,轻松翻译复杂句。
●三练:精选400例句,加强练习,实际灵活运用更上手!

  本书除了介绍科技英语的方法之外,还收集容易译错的范例89例,片语约5000条,以及其他阅读和翻译所需参考的各种资料,本书在编排上力求简洁结构清晰,易于查阅和使用。

  本书是初学英语的科技人员和有志自学科技英语的朋友之必备参考书。凡有点英语基础的科技人员可利用本书自学科技英语,或作为20天速成科技英语的学习使用,将会对您的科技英语有莫大助益!

《现代汉语语法探索:结构、语义与语用》 图书简介 一、本书概述:迈向现代汉语理解的深度之旅 《现代汉语语法探索:结构、语义与语用》是一部立足于当代语言学前沿理论,对现代汉语的语法系统进行全面、深入剖析的专著。本书旨在超越传统语法描述的表面化和僵硬化,从结构、语义和语用三个相互关联的维度,系统重构和阐释现代汉语的内在逻辑与表达机制。本书面向对象不仅包括高年级本科生、研究生,也面向对汉语底层规律有浓厚兴趣的专业研究人员和一线语文教育工作者。全书以严谨的学术规范为基石,同时兼顾语言事实的生动性和解释的清晰性,力求成为一部兼具理论深度与实践指导价值的权威性参考书。 本书的撰写吸取了生成语法、认知语言学、功能语言学等多个重要理论流派的精髓,力求在分析具体汉语现象时,能够提供多角度的解释框架,避免单一理论的局限性。我们相信,对汉语语法的理解,必须建立在对其承载的思维模式和交际功能深刻洞察的基础之上。 二、核心内容板块详述 本书结构清晰,共分为六大部分,层层递进,系统构建了现代汉语语法的知识体系。 第一部分:现代汉语语法研究的理论基础与方法论革新 本部分首先界定了“语法”在当代语言学中的内涵与外延,批判性地回顾了中国传统语法的历史脉络及其局限性。重点探讨了功能主义与形式主义在汉语语法研究中的交汇与张力。我们引入了语料库语言学的方法论,论证了如何利用大规模真实语料来验证或修正传统语法描述的有效性。此外,本部分还详细介绍了分析汉语句法结构时常用的符号系统和分析模型(如依存关系分析与短语结构分析的对比)。 第二部分:句法结构的层级与构建:从词到句的序列生成 这是全书的核心理论部分。我们摒弃了简单的线性组合模式,深入探讨了汉语句法成分的层级嵌入和递归性。 1. 词类与最小结构单位的界定: 重新审视了传统八大词类在汉语中的模糊性和功能漂移现象,特别是“非限制性词语”和“情态词”的归属问题。 2. 短语结构分析: 详细分析了名词短语(NP)、动词短语(VP)和介词短语(PP)的内部支配关系,重点讨论了“中心语前置/后置”现象,并结合现代汉语的“补语”系统,揭示了结构扩张的内在驱动力。 3. 句子结构与语序的灵活性: 剖析了汉语SVO(主谓宾)的“默认”语序,但更侧重于解释话题优先、主题前置等非标准语序的句法句式(如“把”字句、“被”字句、存现句)如何通过特定的句法框架得以合法化,并探讨了这些结构在信息焦点分配上的作用。 第三部分:语义角色与论元结构:谁是“谁”的“做什么” 本部分将目光从句法形式转向句子所表述的事件结构和意义关系。 1. 事件语义学基础: 引入事件本体论(Event Ontology),分析动词的“态性”(Aspectuality),如持续体、达致体、状态体的区分,以及它们如何与体貌标记(如“了”、“着”、“过”)产生交互作用。 2. 论元角色理论(Thematic Roles): 采用更细致的区分(如施事者、受事者、经验者、工具、受益者等),并探讨这些角色的分配如何受动词支配,以及在被动化、兼语句等结构中论元角色的转移和“丢失”现象。 3. 意义的聚合与分解: 探讨复杂动词短语中语义的叠加效应,例如“看清楚”、“拿起来”等结构中,核心动词与补语之间语义关系的明确界定。 第四部分:语用功能与交际意义:语言在语境中的生命力 语法不仅是结构,更是交际的工具。本部分重点关注语言的使用情境对语法选择的影响。 1. 话题与焦点: 深入分析汉语中“话题-评论”结构与西方语言中“主语-谓语”结构在信息组织上的差异,阐释特定语序如何服务于上下文的衔接(Cohesion)和连贯(Coherence)。 2. 模态与情态的表达: 详细分析情态副词、情态动词以及各种语气词(如“吧”、“呢”、“啊”)在表达说话者的主观判断、推测、请求或强调等语用功能上的精确作用。 3. 句子的言语行为: 从奥斯汀和塞尔的言语行为理论出发,分析汉语中陈述句、疑问句、祈使句如何通过附加的语用标记实现间接言语行为(如用疑问句表示请求)。 第五部分:特殊句法现象的深度解析 本部分集中火力解决汉语语法研究中的“疑难杂症”和前沿热点。 1. 兼语句与让步结构: 详细区分“使役兼语”和“结果兼语”,并探讨它们与现代汉语中“让”、“叫”等高频动词的句法句意联系。 2. 补语系统的全景考察: 详尽分析趋向补语、结果补语、程度补语的句法句意特征,特别是如何界定“可能补语”在句法位置和语义解释上的特殊性。 3. 指称、共指与篇章连接: 研究代词(特别是“他/她/它”)和各类指示代词在篇章层次上的指代功能,以及关联词(如“虽然……但是”、“因为……所以”)如何构建宏观的逻辑关系。 第六部分:汉语句法与类型学比较的视野 本书最后一部分将现代汉语的语法特性置于世界语言的类型学框架中进行比较考察。通过对比分析汉语与印欧语系、汉藏语系中其他语言的结构差异,突显汉语在缺乏形态变化、高度依赖语序和虚词方面的独特性。这有助于读者建立更宏观的语言学视野,理解汉语语法的演化路径和内在制约。 三、本书的特色与贡献 1. 理论的整合性: 本书成功地将结构主义的精确性与功能主义的解释力相结合,提供了一种更为全面的分析工具。 2. 详实的语料支撑: 书中所有关键的语法现象均配有来自当代规范性语料库的鲜活例句,确保了分析的真实性和可靠性。 3. 问题的导向性: 每一章节都聚焦于某一类核心的语法争议或难题,旨在引导读者进行批判性思考,而非被动接受既有结论。 《现代汉语语法探索:结构、语义与语用》是理解现代汉语如何运作、如何表达复杂思想的深度指南。它不仅是一本描述性的语法手册,更是一部探索人类思维与语言系统之间深刻联系的学术力作。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一个工作了几年,但感觉英语能力有些停滞不前的职场人士,我一直在寻找一本能帮我“重塑”科技英语技能的书。这本书简直是我近期遇到的最惊喜的一本书。它的内容安排非常有逻辑性,从基础的速读技巧切入,逐步深入到更复杂的翻译策略,整个过程就像是在打通任督二脉一样。我尤其欣赏的是它在讲解某些速读技巧时,没有讲得很玄乎,而是通过一些非常具体的练习题和解析,让你亲身体验到效果。比如,它在教你如何快速扫读文章,找到关键信息点时,给出的练习题难度适中,而且讲解非常到位,能让你清楚地知道自己哪里做得对,哪里还有提升空间。而在翻译部分,它则聚焦于如何解决那些在实际工作中经常遇到的“拦路虎”,比如一些非常“西化”的表达方式,或者是一些专业术语在不同语境下的不同含义。这本书的价值在于,它不仅提供了“方法”,更重要的是提供了“思维”,让你学会如何用科技英语的“逻辑”去思考和表达。

评分

我是一位刚开始接触科技翻译行业的初学者,对于如何快速提升自己的阅读和翻译能力感到有些迷茫。在朋友的推荐下,我入手了这本书,没想到它给了我太多的惊喜!这本书的内容非常扎实,而且讲解方式非常接地气。作者在介绍速读技巧时,并没有故弄玄虚,而是从最基本、最容易被忽视的“眼神移动”和“注意力分配”入手,一步步教你如何提高阅读效率。我记得其中有一个关于“跳读”的章节,作者用了一个很形象的比喻,就像是“在大海里捞针”,但又教你如何“找到概率最大的那片海域”,这种讲解方式让我一下子就明白了其中的奥秘。在翻译部分,它更是把我之前的一些困惑一一解开。比如,我之前在翻译一些技术文档时,总是纠结于如何才能做到“信达雅”,但这本书提供了一种“实用主义”的翻译观,它强调的是在保证信息准确的前提下,追求表达的清晰和流畅,而不是一味地追求华丽的辞藻。这本书让我觉得,科技英语的学习和掌握,并非遥不可及,而是可以通过系统的方法和大量的练习来逐步实现的。

评分

坦白说,我买这本书很大程度上是因为我最近接手了一个需要大量阅读国外技术文档的项目,而且压力不小。之前我的英语阅读能力虽然还可以,但面对海量的、密集的科技文献时,总感觉力不从心,效率非常低。这本书在翻译技巧这一块,给我的启发简直是“雪中送炭”。它没有泛泛而谈地讲什么“直译”、“意译”的理论,而是非常聚焦地分析了科技文本中那些常见的“翻译陷阱”,比如那些结构复杂、嵌套层层叠叠的长难句,以及那些高度专业化、一词多义的术语。作者提出了几个非常实用的“拆解”和“重组”的策略,比如如何找出句子的真正主语和谓语,如何理清修饰语和被修饰语之间的关系,以及在翻译时如何根据上下文调整语序,使其更符合中文的表达习惯。我印象最深刻的是它在讲解如何处理那些“形合而神不合”的英文表达时,提供了很多不同场景下的范例,并且分析了背后的逻辑,这让我明白了为什么有些看起来很“忠实”的翻译反而会显得生硬和不地道。这本书让我觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是思维的再造。

评分

收到!这就为您奉上一份别具一格的读者评价,保证每段风格迥异、内容丰富,绝非 AI 手笔。 这本书我真的是抱着试一试的心态买的,毕竟市面上讲科技英语的书不少,但真正能深入浅出、并且实操性强的却不多。刚翻开的时候,我其实心里有点打鼓,因为封面设计比较朴实,我担心内容会不会也同样“朴实无华”,甚至有点枯燥。但当我真正开始阅读,尤其是它在介绍一些基础的速读技巧时,我才发现自己真是低估了它。它没有上来就讲什么高深的理论,而是从最基础的“意群”划分,到如何抓住句子的核心主干,再到如何识别和忽略那些“干扰项”,一步步地引导读者建立起一套属于自己的阅读框架。我尤其喜欢它在讲解“快速定位信息”这部分时,举的那些生动有趣的例子,像是通过关键词的联想,或者是利用段落的首末句来预测文章大意。这些方法听起来似乎很简单,但经过作者的细致拆解和实践指导,我感觉自己就像被点醒了一样,以前那些看起来密密麻麻、难以逾越的英文文章,现在似乎都变得清晰可见,充满了可以迅速切入的“路口”。它不仅仅是教你“看”,更重要的是教你“怎么看”,而且是用一种非常人性化、易于理解的方式。

评分

我是一名对人工智能领域特别感兴趣的学习者,平时经常需要查阅大量的英文论文和技术博客来跟进最新的研究进展。之前我一直觉得,要提高科技英语的阅读和翻译能力,就得死记硬背大量的词汇和语法规则,而且要耗费大量的时间。然而,读了这本书之后,我的想法有了180度的转变。它强调的“理解先于记忆”以及“情境化学习”的理念,让我豁然开朗。作者并没有一味地追求词汇量的增长,而是教我们如何在阅读中“高效地”获取和理解新词汇,比如通过上下文猜测词义,通过词根词缀推断,以及如何利用工具进行辅助。更重要的是,它在翻译的部分,提供了一种“化繁为简”的思路,教我们如何识别句子中的核心信息,然后用最简洁、最地道的中文表达出来,而不是被原文的结构所束缚。这本书让我意识到,掌握科技英语的核心在于掌握其“思维模式”和“表达习惯”,而不是简单地进行“词对词”的替换。这种由“术”到“道”的提升,对我来说是受益匪浅的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有