科技英語的速讀與翻譯

科技英語的速讀與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 科技英語
  • 英語速讀
  • 科技翻譯
  • 翻譯技巧
  • 詞匯
  • 閱讀理解
  • 學術英語
  • 專業英語
  • STEM
  • 英語學習
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  科技資訊日新月異,科技人員時常必須閱讀英文資料汲取新知,而科技英語與一般生活英語有所差異,有其特殊語法和結構。因此作者精心編纂而成《科技英語的速讀與翻譯》一書,以因應現代科技人員希望馬上看懂和翻譯科技英語資料的迫切需求。

本書特點

●一錶:即是將科技英語復雜文法,簡化成易於記憶的文法錶。
●二斷:解析長句結構,化難為易,輕鬆翻譯復雜句。
●三練:精選400例句,加強練習,實際靈活運用更上手!

  本書除瞭介紹科技英語的方法之外,還收集容易譯錯的範例89例,片語約5000條,以及其他閱讀和翻譯所需參考的各種資料,本書在編排上力求簡潔結構清晰,易於查閱和使用。

  本書是初學英語的科技人員和有誌自學科技英語的朋友之必備參考書。凡有點英語基礎的科技人員可利用本書自學科技英語,或作為20天速成科技英語的學習使用,將會對您的科技英語有莫大助益!

《現代漢語語法探索:結構、語義與語用》 圖書簡介 一、本書概述:邁嚮現代漢語理解的深度之旅 《現代漢語語法探索:結構、語義與語用》是一部立足於當代語言學前沿理論,對現代漢語的語法係統進行全麵、深入剖析的專著。本書旨在超越傳統語法描述的錶麵化和僵硬化,從結構、語義和語用三個相互關聯的維度,係統重構和闡釋現代漢語的內在邏輯與錶達機製。本書麵嚮對象不僅包括高年級本科生、研究生,也麵嚮對漢語底層規律有濃厚興趣的專業研究人員和一綫語文教育工作者。全書以嚴謹的學術規範為基石,同時兼顧語言事實的生動性和解釋的清晰性,力求成為一部兼具理論深度與實踐指導價值的權威性參考書。 本書的撰寫吸取瞭生成語法、認知語言學、功能語言學等多個重要理論流派的精髓,力求在分析具體漢語現象時,能夠提供多角度的解釋框架,避免單一理論的局限性。我們相信,對漢語語法的理解,必須建立在對其承載的思維模式和交際功能深刻洞察的基礎之上。 二、核心內容闆塊詳述 本書結構清晰,共分為六大部分,層層遞進,係統構建瞭現代漢語語法的知識體係。 第一部分:現代漢語語法研究的理論基礎與方法論革新 本部分首先界定瞭“語法”在當代語言學中的內涵與外延,批判性地迴顧瞭中國傳統語法的曆史脈絡及其局限性。重點探討瞭功能主義與形式主義在漢語語法研究中的交匯與張力。我們引入瞭語料庫語言學的方法論,論證瞭如何利用大規模真實語料來驗證或修正傳統語法描述的有效性。此外,本部分還詳細介紹瞭分析漢語句法結構時常用的符號係統和分析模型(如依存關係分析與短語結構分析的對比)。 第二部分:句法結構的層級與構建:從詞到句的序列生成 這是全書的核心理論部分。我們摒棄瞭簡單的綫性組閤模式,深入探討瞭漢語句法成分的層級嵌入和遞歸性。 1. 詞類與最小結構單位的界定: 重新審視瞭傳統八大詞類在漢語中的模糊性和功能漂移現象,特彆是“非限製性詞語”和“情態詞”的歸屬問題。 2. 短語結構分析: 詳細分析瞭名詞短語(NP)、動詞短語(VP)和介詞短語(PP)的內部支配關係,重點討論瞭“中心語前置/後置”現象,並結閤現代漢語的“補語”係統,揭示瞭結構擴張的內在驅動力。 3. 句子結構與語序的靈活性: 剖析瞭漢語SVO(主謂賓)的“默認”語序,但更側重於解釋話題優先、主題前置等非標準語序的句法句式(如“把”字句、“被”字句、存現句)如何通過特定的句法框架得以閤法化,並探討瞭這些結構在信息焦點分配上的作用。 第三部分:語義角色與論元結構:誰是“誰”的“做什麼” 本部分將目光從句法形式轉嚮句子所錶述的事件結構和意義關係。 1. 事件語義學基礎: 引入事件本體論(Event Ontology),分析動詞的“態性”(Aspectuality),如持續體、達緻體、狀態體的區分,以及它們如何與體貌標記(如“瞭”、“著”、“過”)産生交互作用。 2. 論元角色理論(Thematic Roles): 采用更細緻的區分(如施事者、受事者、經驗者、工具、受益者等),並探討這些角色的分配如何受動詞支配,以及在被動化、兼語句等結構中論元角色的轉移和“丟失”現象。 3. 意義的聚閤與分解: 探討復雜動詞短語中語義的疊加效應,例如“看清楚”、“拿起來”等結構中,核心動詞與補語之間語義關係的明確界定。 第四部分:語用功能與交際意義:語言在語境中的生命力 語法不僅是結構,更是交際的工具。本部分重點關注語言的使用情境對語法選擇的影響。 1. 話題與焦點: 深入分析漢語中“話題-評論”結構與西方語言中“主語-謂語”結構在信息組織上的差異,闡釋特定語序如何服務於上下文的銜接(Cohesion)和連貫(Coherence)。 2. 模態與情態的錶達: 詳細分析情態副詞、情態動詞以及各種語氣詞(如“吧”、“呢”、“啊”)在錶達說話者的主觀判斷、推測、請求或強調等語用功能上的精確作用。 3. 句子的言語行為: 從奧斯汀和塞爾的言語行為理論齣發,分析漢語中陳述句、疑問句、祈使句如何通過附加的語用標記實現間接言語行為(如用疑問句錶示請求)。 第五部分:特殊句法現象的深度解析 本部分集中火力解決漢語語法研究中的“疑難雜癥”和前沿熱點。 1. 兼語句與讓步結構: 詳細區分“使役兼語”和“結果兼語”,並探討它們與現代漢語中“讓”、“叫”等高頻動詞的句法句意聯係。 2. 補語係統的全景考察: 詳盡分析趨嚮補語、結果補語、程度補語的句法句意特徵,特彆是如何界定“可能補語”在句法位置和語義解釋上的特殊性。 3. 指稱、共指與篇章連接: 研究代詞(特彆是“他/她/它”)和各類指示代詞在篇章層次上的指代功能,以及關聯詞(如“雖然……但是”、“因為……所以”)如何構建宏觀的邏輯關係。 第六部分:漢語句法與類型學比較的視野 本書最後一部分將現代漢語的語法特性置於世界語言的類型學框架中進行比較考察。通過對比分析漢語與印歐語係、漢藏語係中其他語言的結構差異,突顯漢語在缺乏形態變化、高度依賴語序和虛詞方麵的獨特性。這有助於讀者建立更宏觀的語言學視野,理解漢語語法的演化路徑和內在製約。 三、本書的特色與貢獻 1. 理論的整閤性: 本書成功地將結構主義的精確性與功能主義的解釋力相結閤,提供瞭一種更為全麵的分析工具。 2. 詳實的語料支撐: 書中所有關鍵的語法現象均配有來自當代規範性語料庫的鮮活例句,確保瞭分析的真實性和可靠性。 3. 問題的導嚮性: 每一章節都聚焦於某一類核心的語法爭議或難題,旨在引導讀者進行批判性思考,而非被動接受既有結論。 《現代漢語語法探索:結構、語義與語用》是理解現代漢語如何運作、如何錶達復雜思想的深度指南。它不僅是一本描述性的語法手冊,更是一部探索人類思維與語言係統之間深刻聯係的學術力作。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

收到!這就為您奉上一份彆具一格的讀者評價,保證每段風格迥異、內容豐富,絕非 AI 手筆。 這本書我真的是抱著試一試的心態買的,畢竟市麵上講科技英語的書不少,但真正能深入淺齣、並且實操性強的卻不多。剛翻開的時候,我其實心裏有點打鼓,因為封麵設計比較樸實,我擔心內容會不會也同樣“樸實無華”,甚至有點枯燥。但當我真正開始閱讀,尤其是它在介紹一些基礎的速讀技巧時,我纔發現自己真是低估瞭它。它沒有上來就講什麼高深的理論,而是從最基礎的“意群”劃分,到如何抓住句子的核心主乾,再到如何識彆和忽略那些“乾擾項”,一步步地引導讀者建立起一套屬於自己的閱讀框架。我尤其喜歡它在講解“快速定位信息”這部分時,舉的那些生動有趣的例子,像是通過關鍵詞的聯想,或者是利用段落的首末句來預測文章大意。這些方法聽起來似乎很簡單,但經過作者的細緻拆解和實踐指導,我感覺自己就像被點醒瞭一樣,以前那些看起來密密麻麻、難以逾越的英文文章,現在似乎都變得清晰可見,充滿瞭可以迅速切入的“路口”。它不僅僅是教你“看”,更重要的是教你“怎麼看”,而且是用一種非常人性化、易於理解的方式。

评分

坦白說,我買這本書很大程度上是因為我最近接手瞭一個需要大量閱讀國外技術文檔的項目,而且壓力不小。之前我的英語閱讀能力雖然還可以,但麵對海量的、密集的科技文獻時,總感覺力不從心,效率非常低。這本書在翻譯技巧這一塊,給我的啓發簡直是“雪中送炭”。它沒有泛泛而談地講什麼“直譯”、“意譯”的理論,而是非常聚焦地分析瞭科技文本中那些常見的“翻譯陷阱”,比如那些結構復雜、嵌套層層疊疊的長難句,以及那些高度專業化、一詞多義的術語。作者提齣瞭幾個非常實用的“拆解”和“重組”的策略,比如如何找齣句子的真正主語和謂語,如何理清修飾語和被修飾語之間的關係,以及在翻譯時如何根據上下文調整語序,使其更符閤中文的錶達習慣。我印象最深刻的是它在講解如何處理那些“形閤而神不閤”的英文錶達時,提供瞭很多不同場景下的範例,並且分析瞭背後的邏輯,這讓我明白瞭為什麼有些看起來很“忠實”的翻譯反而會顯得生硬和不地道。這本書讓我覺得,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維的再造。

评分

我是一位剛開始接觸科技翻譯行業的初學者,對於如何快速提升自己的閱讀和翻譯能力感到有些迷茫。在朋友的推薦下,我入手瞭這本書,沒想到它給瞭我太多的驚喜!這本書的內容非常紮實,而且講解方式非常接地氣。作者在介紹速讀技巧時,並沒有故弄玄虛,而是從最基本、最容易被忽視的“眼神移動”和“注意力分配”入手,一步步教你如何提高閱讀效率。我記得其中有一個關於“跳讀”的章節,作者用瞭一個很形象的比喻,就像是“在大海裏撈針”,但又教你如何“找到概率最大的那片海域”,這種講解方式讓我一下子就明白瞭其中的奧秘。在翻譯部分,它更是把我之前的一些睏惑一一解開。比如,我之前在翻譯一些技術文檔時,總是糾結於如何纔能做到“信達雅”,但這本書提供瞭一種“實用主義”的翻譯觀,它強調的是在保證信息準確的前提下,追求錶達的清晰和流暢,而不是一味地追求華麗的辭藻。這本書讓我覺得,科技英語的學習和掌握,並非遙不可及,而是可以通過係統的方法和大量的練習來逐步實現的。

评分

我是一名對人工智能領域特彆感興趣的學習者,平時經常需要查閱大量的英文論文和技術博客來跟進最新的研究進展。之前我一直覺得,要提高科技英語的閱讀和翻譯能力,就得死記硬背大量的詞匯和語法規則,而且要耗費大量的時間。然而,讀瞭這本書之後,我的想法有瞭180度的轉變。它強調的“理解先於記憶”以及“情境化學習”的理念,讓我豁然開朗。作者並沒有一味地追求詞匯量的增長,而是教我們如何在閱讀中“高效地”獲取和理解新詞匯,比如通過上下文猜測詞義,通過詞根詞綴推斷,以及如何利用工具進行輔助。更重要的是,它在翻譯的部分,提供瞭一種“化繁為簡”的思路,教我們如何識彆句子中的核心信息,然後用最簡潔、最地道的中文錶達齣來,而不是被原文的結構所束縛。這本書讓我意識到,掌握科技英語的核心在於掌握其“思維模式”和“錶達習慣”,而不是簡單地進行“詞對詞”的替換。這種由“術”到“道”的提升,對我來說是受益匪淺的。

评分

作為一個工作瞭幾年,但感覺英語能力有些停滯不前的職場人士,我一直在尋找一本能幫我“重塑”科技英語技能的書。這本書簡直是我近期遇到的最驚喜的一本書。它的內容安排非常有邏輯性,從基礎的速讀技巧切入,逐步深入到更復雜的翻譯策略,整個過程就像是在打通任督二脈一樣。我尤其欣賞的是它在講解某些速讀技巧時,沒有講得很玄乎,而是通過一些非常具體的練習題和解析,讓你親身體驗到效果。比如,它在教你如何快速掃讀文章,找到關鍵信息點時,給齣的練習題難度適中,而且講解非常到位,能讓你清楚地知道自己哪裏做得對,哪裏還有提升空間。而在翻譯部分,它則聚焦於如何解決那些在實際工作中經常遇到的“攔路虎”,比如一些非常“西化”的錶達方式,或者是一些專業術語在不同語境下的不同含義。這本書的價值在於,它不僅提供瞭“方法”,更重要的是提供瞭“思維”,讓你學會如何用科技英語的“邏輯”去思考和錶達。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有