閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集

閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

江.雷文斯基
圖書標籤:
  • 法國詩歌
  • 當代詩歌
  • 雙語
  • 詩選
  • 文學
  • 翻譯
  • 現代主義
  • 意象派
  • 實驗詩歌
  • 碎片化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書內容收錄十七位於一九四零年至一九七五年齣生的法國詩人的作品,同時包含瞭三百八十個網站說明目錄,涵蓋法國與中文世界的文學期刊、齣版社及法中相關的文化單位;除此之外,也列齣瞭一九七四年至二零零四年之間齣版的當代法國詩集選目。
文學流光:當代歐洲詩歌的多元景觀 一個關於語言、身份與記憶的深度探索 本書匯集瞭當代歐洲詩壇中幾位極具代錶性的詩人的精選作品。這些詩歌跨越瞭不同的文化語境和語言傳統,展現瞭後現代語境下,個體經驗在宏大曆史敘事中的微弱卻堅韌的迴響。我們精選的篇目,旨在描繪一幅多層次的歐洲精神圖景,觸及身份的流變、曆史的重壓,以及日常生活中詩意與荒誕的並置。 本選集並非旨在提供一份全麵的歐洲詩歌普查,而是聚焦於那些在語言實驗和哲學思辨上做齣突齣貢獻的創作者。他們的作品,如同在不同時區的鍾聲,記錄著現代性進程中的不安與憧憬。 第一部分:記憶的迷宮與語言的邊界 本部分主要收錄瞭關注曆史創傷與個人記憶重塑的詩篇。這些詩人,身處曆史轉摺點,他們的詩歌語言往往帶有明顯的碎片化特徵,模仿記憶提取過程中的跳躍與失真。 主題聚焦: 曆史的在場感: 詩人們通過對傢族史或國傢重大事件的迴溯,探討曆史如何滲透進日常生活的肌理。他們不追求宏大的敘事,而是聚焦於某個物件、某段對話、某片廢墟的細節,以此作為通往集體無意識的入口。例如,其中一位詩人的作品,大量使用瞭檔案文獻中的零散詞語,將它們重新排列,構建齣一種令人不安的“非虛構詩學”。 語言的異化: 麵對無法言說或已被過度言說的痛苦,這些詩人試圖挖掘語言深處的原始力量。他們挑戰既有的語法結構,引入非標準詞匯,甚至在詩行中故意製造語法斷裂,以期在語言的廢墟上建立新的意義關聯。這種對語言邊界的試探,使得閱讀過程本身成為一種發現與重建的勞動。 地理的遷徙與疏離: 詩歌中反復齣現“故鄉”與“他鄉”的對立與融閤。詩人以其獨特的經驗,描繪瞭跨越國界、文化背景帶來的認知錯位。這種“他鄉感”不僅指嚮物理空間上的漂泊,更指嚮文化身份在全球化浪潮中的不確定性。詩句中常有對特定地標的描摹,但這些描摹總是被一層疏離的、哲學的濾鏡所覆蓋。 本部分的整體基調是沉靜而內省的,其力量在於對復雜情感的精準捕捉,以及對傳統抒情模式的審慎背離。 第二部分:日常的解構與存在的叩問 第二部分的作品更傾嚮於對當代都市生活和技術景觀的敏銳觀察與哲學反思。這些詩歌往往從最微不足道的日常場景切入,卻能迅速將讀者帶入關於存在、真實性與非人化(dehumanization)的深刻討論。 創作手法側重: 物性與詩意: 詩人們將目光投嚮那些被我們習以為常的現代物品:電子屏幕、塑料製品、交通工具的噪音。他們試圖通過精確的描繪,剝去這些物品的功用外殼,暴露齣它們背後隱藏的形而上學意涵。詩歌中常常齣現一種冷峻的、近乎科學觀察者的視角,來審視人類與人工環境的共生關係。 幽默與荒誕的對白: 盡管主題嚴肅,但許多詩篇巧妙地運用瞭黑色幽默和超現實主義的並置手法。詩人將嚴肅的哲學命題嵌入到令人啼笑皆非的日常情境中,從而避免瞭說教的傾嚮。例如,對官僚主義流程的描繪,最終導嚮對人類理性局限的嘲諷。 身體政治學: 身體在這些詩中不再是單純的抒情載體,而是一個被社會、技術、欲望多重規訓的場域。詩人探索瞭感知力的退化、隱私的消解,以及個體在大型結構麵前身體的脆弱性與反抗的潛力。詩句的節奏感往往模仿現代生活的急促與斷續。 本部分的作品,在形式上更加自由奔放,但其核心驅動力是對“何為人”這一永恒主題在特定時代背景下的重新定義。 第三部分:聲音的實驗與文學的對話 選集的最後一部分,聚焦於那些熱衷於聲音實驗和跨文本對話的詩人。他們的作品挑戰瞭詩歌與散文、戲劇之間的界限,展現瞭當代歐洲詩歌在形式創新上的活力。 核心關注點: 復調結構: 部分作品采用瞭多聲部的敘事結構,多個“我”在同一文本中交替齣現,彼此呼應、矛盾或沉默。這種復調不僅豐富瞭文本的層次,也間接反映瞭後現代社會中主體性的分散狀態。 對前人的緻敬與顛覆: 這些詩篇充滿瞭對古典文學傳統(無論是本國還是異域的)的引用與戲仿。詩人並非簡單地模仿,而是將舊的意象置於全新的語境中,使其産生意想不到的張力。這錶明瞭當代詩歌對自身文學史的自覺承擔與批判性繼承。 純粹的音位探索: 少數詩歌甚至將重點放在語言的聽覺層麵,減少語義的負荷,著重於元音、輔音的排列組閤所産生的韻律感和衝擊力。這部分作品更接近音樂的結構,要求讀者以一種“聆聽”而非“閱讀”的方式進入。 總結 本書所選的這些詩篇,共同構成瞭一幅當代歐洲文學精神的復雜肖像。它們探討瞭人類在快速變遷的世界中,如何處理曆史的重量、語言的局限、存在的虛無以及日常的細碎。閱讀這些作品,如同進行一次穿梭於不同文化景觀的旅程,每一次停靠,都伴隨著新的發現和對自我經驗的深刻反思。選集中的每一首詩,都是一扇門,通往一個充滿張力、探索不輟的文學疆域。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一個熱愛法國文化,尤其對法國詩歌有著情有獨鍾的讀者,這本書《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》的書名本身就散發著一種獨特的藝術氣息。我一直認為,好的詩歌,總是能夠觸及人類情感最深處的角落,並且以一種超越日常語言的方式呈現。書名中的“閃躲”,在我看來,並非簡單的迴避,而可能是一種對現實的微妙觀察,一種對語言邊界的試探,或者是一種對情感的含蓄錶達。我猜測,這些詩歌的閱讀體驗,將是一個不斷追尋和體會的過程,讀者需要具備敏銳的感知力,去捕捉那些被“閃躲”掉的意圖和情感。而“中途停靠”,則給我一種旅途中的休憩感,又或是某種短暫的駐足。這是否意味著,在詩歌的敘事或情感流淌中,會遇到一些意外的停頓,一些意想不到的場景切換,或者是一些情緒的凝固?這些“停靠”點,或許是為瞭讓讀者能夠更好地消化之前的情感,又或是為瞭在接下來的篇章中,營造更強的戲劇性。我尤其期待,這些“停靠”是否會帶來意想不到的啓示。至於“碎骨片”這個詞,更是充滿瞭力量和象徵意義,它暗示著某種破碎,某種不完整,但又可能蘊含著深刻的真理。我猜測,這些“碎骨片”可能是詩人內心深處那些不願被輕易拼湊起來的記憶碎片,是那些在時間長河中被遺忘或被刻意壓抑的情感殘骸。它們或許是詩歌中那些令人心碎的句子,那些令人不安的意象。雙語選集的形式,也讓我對翻譯的可能性充滿瞭濃厚的興趣。在法語原詩的細膩韻律和漢語精準錶達之間,詩人與譯者是如何共同打磨齣這些“碎骨片”的?我期待著在這本書中,能夠感受到當代法國詩歌獨特的魅力,以及它們在不同語言中的生命力。

评分

我是一位對法國文學有著深厚感情的讀者,尤其對那些能夠展現齣時代精神和個體情感復雜性的作品情有獨鍾。這本書的書名《閃躲—中途停靠—碎骨片》給我一種強烈的預感,它所收錄的當代法國詩歌,絕非是平鋪直敘、一覽無餘的。我猜想,“閃躲”可能體現在詩歌對直接錶達的規避,詩人或許更傾嚮於運用象徵、隱喻,甚至是一些非邏輯性的聯想來傳遞情感,讓讀者在解讀時需要花費一番心思去“閃躲”那些易於被理解的錶層含義,去追尋更深層次的意境。“中途停靠”則暗示瞭一種敘事上的不連續性,或者是一種在特定時刻的停留與審視。或許在詩歌的篇章裏,我們會遇到一些看似突兀的轉摺,一些意想不到的場景切換,又或者是詩人對於某些情感瞬間的凝固與迴溯。這讓我聯想到,這些“停靠”之處,是否是詩人為瞭讓讀者能夠更好地消化和理解那些復雜的情感,又或者是為瞭營造一種獨特的節奏感?而“碎骨片”這個詞,更是激起瞭我的好奇心。它帶有一種破碎、零散、甚至是痛苦的意象。我猜測,這些“碎骨片”可能是詩人內心深處不願被輕易拼湊起來的記憶碎片,是那些在時間長河中被遺忘或被刻意壓抑的情感殘骸。它們或許是詩歌中那些令人心碎的句子,那些令人不安的意象。雙語選集的形式,也讓我對翻譯的挑戰和可能性産生瞭濃厚的興趣。在法語原詩的細膩韻律和漢語精準錶達之間,詩人與譯者是如何共同打磨齣這些“碎骨片”的?翻譯過程中,是否也存在著“閃躲”與“停靠”的藝術?我期待著在這本書中,能夠感受到當代法國詩歌獨特的魅力,以及它們在不同語言中的生命力。

评分

這本書的書名《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》立刻吸引瞭我,它不像很多直白的書名,而是充滿瞭詩意和哲學意味。我一直對那些能夠觸及人性深處,並且帶有某種現代感和實驗性的作品非常感興趣。書名中的“閃躲”,讓我想到的是當代詩歌對於直接抒情的疏離,詩人可能更傾嚮於運用象徵、隱喻,或者是一些模糊的意象來傳遞情感。這是一種更考驗讀者解讀能力的錶達方式,需要我們在“閃躲”中尋找意義,在留白處體會詩意。我猜想,這本選集中的詩歌,會帶給我一種在語言迷宮中探索的樂趣。“中途停靠”則給我一種在閱讀過程中,會有意想不到的暫停或轉摺的感覺。這或許是詩歌敘事的斷裂,又或是情感的突然凝固。這些“停靠”之處,可能是為瞭讓讀者有時間去沉澱,去反思,又或者是一種有意為之的節奏安排,為接下來的爆發積蓄能量。我期待著,這些“停靠”能夠給我帶來驚喜,讓我對詩歌的理解更加深刻。“碎骨片”這個意象,更是充滿瞭力量和衝擊力。它讓我聯想到,這些碎片並非是無用的垃圾,而是經過提煉、凝練後的精華。它們可能是詩人對現實世界最尖銳的觀察,是對人性最深刻的洞察,又或是那些在生活中被忽略卻至關重要的情感片段。雙語選集的形式,也為我提供瞭深入理解原詩和翻譯藝術的機會。我非常好奇,在兩種語言的交織碰撞中,這些“閃躲”、“停靠”和“碎骨片”將如何被呈現,又會産生怎樣的化學反應。

评分

我是一名對歐洲當代文學,特彆是法國詩歌有著濃厚興趣的普通讀者。這本書的書名《閃躲—中途停靠—碎骨片》就足夠引人遐思,仿佛開啓瞭一扇通往復雜內心世界的門。我一直覺得,很多優秀的詩歌,並不直接告訴你答案,而是引導你去感受,去體會,去思考。所以,“閃躲”這個詞,我解讀為詩歌在錶達時的某種巧妙的迴避,或許它不用直白的語言描述情感,而是通過意象的組閤,節奏的起伏,甚至是沉默,來暗示更深層的情感暗流。這要求讀者必須具備一定的“閱讀能力”,纔能在這些“閃躲”之處捕捉到詩人的心意。而“中途停靠”則讓我聯想到,在詩歌的閱讀過程中,我們會遇到一些暫停的時刻,這些時刻可能並非是故事的結尾,而是詩人特意為你設置的一個反思點。也許是某個驚艷的詞語,也許是某個齣乎意料的轉摺,又或是某種情緒的短暫凝固。這些“停靠”之處,或許是為瞭讓讀者能夠更好地消化前文的情感,又或是為瞭在接下來的篇章中,産生更強烈的共鳴。最後的“碎骨片”,則最具衝擊力。它讓我想到,這些碎片並非是無意義的,它們是經曆過風雨,經曆過破碎,但依然閃爍著某種獨特光芒的精華。我猜想,這些“碎骨片”可能代錶著詩歌中那些最尖銳的觀察,最深刻的感悟,又或者是那些在生活中被刻意忽略卻又至關重要的細節。這本書以雙語的形式呈現,讓我對翻譯的可能性充滿瞭期待。我很好奇,在法語原詩的韻律與漢語的錶達之間,這些“閃躲”、“停靠”和“碎骨片”會如何被重新詮釋,又會産生怎樣的新意。

评分

我對這本《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》的期待,源於其書名所傳遞齣的那種復雜而深刻的意境。作為一名對法國文學,尤其是其詩歌創作充滿好奇的讀者,我一直認為,優秀的詩歌,往往不僅僅是文字的堆砌,更是情感、思想與語言的精妙融閤。書名中的“閃躲”,在我看來,並非是消極的逃避,而可能是一種對現實的審慎觀察,一種對語言邊界的試探,或者是一種對復雜情感的含蓄錶達。我猜想,閱讀這些詩歌,將是一次在語言迷宮中穿行的體驗,需要讀者具備敏銳的洞察力,去捕捉那些被“閃躲”掉的意圖和情感。“中途停靠”則給我一種在旅途中的休憩感,又或是某種短暫的駐足。這是否意味著,在詩歌的敘事或情感流淌中,會遇到一些意外的停頓,一些意想不到的場景切換,或者是一些情緒的凝固?這些“停靠”點,或許是為瞭讓讀者能夠更好地消化和理解之前的情感,又或是為瞭在接下來的篇章中,營造更強的衝擊力。我特彆期待,這些“停靠”是否會帶來意想不到的啓示,讓我對詩歌的理解更加深刻。“碎骨片”這個意象,更是充滿瞭力量和象徵意義,它暗示著某種破碎,某種不完整,但又可能蘊含著深刻的真理。我猜測,這些“碎骨片”可能是詩人內心深處那些不願被輕易拼湊起來的記憶碎片,是那些在時間長河中被遺忘或被刻意壓抑的情感殘骸。它們或許是詩歌中那些令人心碎的句子,那些令人不安的意象。雙語選集的形式,也讓我對翻譯的可能性充滿瞭濃厚的興趣。我期待著在這本書中,能夠感受到當代法國詩歌獨特的魅力,以及它們在不同語言中的生命力。

评分

這本《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》讀起來真是讓人心潮澎湃,尤其是當我對法國當代詩歌和法文詩句之間的微妙聯係産生濃厚興趣的時候。我一直以來都對語言的交織和翻譯的藝術情有獨鍾,而這本書恰恰觸及瞭這一敏感地帶。拿到手的那一刻,就被它低調而深沉的書名所吸引,仿佛預示著一種遊離不定的狀態,一種在不同語言和文化之間不斷穿梭的旅程。我尤其關注的是,作者是如何在選擇這些詩歌時,呈現齣“閃躲”與“停靠”的動態平衡。是藉由某些意象的反復齣現,還是通過特定主題的隱晦探討?又或者是,語言本身所承載的跳躍性和模糊性,讓讀者在理解時不得不“閃躲”那些過於具象的描繪,而“停靠”在那些令人迴味無窮的留白處?“碎骨片”這個詞,更是充滿瞭象徵意義,它暗示著某種破碎、不完整,但又極具力量的元素。我想象著,這些“碎骨片”或許是詩人內心深處某種難以言說的情感的凝結,又或者是語言在碰撞中産生的火花。我迫切地想知道,在雙語的對照閱讀中,讀者能夠獲得怎樣的獨特體驗?是能夠更深入地理解原作的韻律和節奏,還是在翻譯的“再創作”中發現新的驚喜?這本書無疑打開瞭一個關於語言、文化、情感以及藝術錶達的豐富維度,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。它不僅僅是一本詩集,更像是一扇窗,讓我得以窺探當代法國詩歌的獨特肌理,以及那些在兩種語言之間遊走的靈魂。

评分

當我第一眼看到《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》這個書名時,我就知道這本書絕非等閑之輩。它所蘊含的意境,仿佛預示著一場關於語言、情感和存在的深度探索。我一直認為,當代詩歌最重要的特質之一就是它對語言的創新運用,以及它對復雜情感的細膩捕捉。書名中的“閃躲”,在我看來,絕非是簡單的逃避,而可能是一種對現實的審慎觀察,一種對傳統錶達方式的挑戰,或者是一種對復雜情感的含蓄暗示。我猜想,這些詩歌的閱讀過程,將是一個不斷追尋和體會的過程,需要讀者具備敏銳的感知力,去捕捉那些被“閃躲”掉的意圖和情感。“中途停靠”則讓我聯想到,在詩歌的行進過程中,可能會有意外的暫停,會有意想不到的場景切換,又或是某種情緒的短暫凝固。這些“停靠”點,或許是為瞭讓讀者能夠更好地消化和理解之前的情感,又或是為瞭在接下來的篇章中,營造更強的衝擊力。我特彆期待,這些“停靠”是否會帶來意想不到的啓示,讓我對詩歌的理解更加深刻。“碎骨片”這個意象,更是充滿瞭力量和象徵意義。它暗示著某種破碎,某種不完整,但又可能蘊含著深刻的真理。我猜測,這些“碎骨片”可能是詩人內心深處那些不願被輕易拼湊起來的記憶碎片,是那些在時間長河中被遺忘或被刻意壓抑的情感殘骸。它們或許是詩歌中那些令人心碎的句子,那些令人不安的意象。雙語選集的形式,也讓我對翻譯的可能性充滿瞭濃厚的興趣。在法語原詩的細膩韻律和漢語精準錶達之間,詩人與譯者是如何共同打磨齣這些“碎骨片”的?我期待著在這本書中,能夠感受到當代法國詩歌獨特的魅力,以及它們在不同語言中的生命力。

评分

拿到《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》這本書,我立刻就被它極具現代感的書名所吸引。這不僅僅是一堆文字的堆砌,它似乎在訴說著一種關於過程、關於狀態、關於存在的哲學。首先,“閃躲”這個詞,在我看來,絕非僅僅意味著規避,它可能是一種更加主動的姿態,是對現實的審視,是對語言的試探,是對傳統錶達方式的超越。我好奇,在這些當代法國詩歌中,“閃躲”會以何種形式呈現?是詩歌意象的飄忽不定,是敘事視角的不斷轉換,還是情感錶達的含蓄內斂?我想,這需要讀者具備一種敏銳的感知能力,去捕捉那些被“閃躲”掉的意圖。其次,“中途停靠”則給我一種旅途中的休憩感,又或是某種暫時性的駐足。這是否意味著詩歌中的某個片段,會突然中斷,然後又以一種全新的麵貌齣現?這種“停靠”是否是為瞭讓讀者能夠喘息,去消化之前的情感信息,又或是為瞭在下一次的“啓程”中,帶來更強的衝擊力?我猜測,這些“停靠”點,或許是詩歌中那些令人深思的詩句,或是那些觸動人心的瞬間。而“碎骨片”這個意象,更是充滿瞭張力和畫麵感。它暗示著某種不完整,某種破碎,卻又可能蘊含著強大的力量。這些“碎骨片”或許是詩人內心深處那些無法愈閤的傷痕,是那些在時間洗禮下留下的痕跡,是那些對現實世界的深刻洞察。我期待著,在雙語對照閱讀中,能夠更深入地理解這些“碎骨片”所承載的含義。這不僅僅是一次閱讀,更是一次心靈的探險,一次對語言邊界的探索,一次對當代法國詩歌精神內核的捕捉。

评分

這本書的書名《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》極具藝術感染力,它引發瞭我對當代法國詩歌獨特錶達方式的無限遐想。我一直認為,詩歌是人類情感和思想的結晶,而優秀的詩歌往往能夠以一種非同尋常的方式呈現。書名中的“閃躲”,在我看來,可能意味著詩歌對直白敘事的規避,詩人或許更傾嚮於運用象徵、隱喻,甚至是一些非邏輯性的聯想來傳遞情感,從而讓讀者在解讀時需要花費一番心思去“閃躲”那些易於被理解的錶層含義,去追尋更深層次的意境。我非常好奇,在這些詩歌中,“閃躲”會以何種形式呈現,又會帶來怎樣的閱讀體驗?“中途停靠”則給我一種在旅途中休憩的畫麵感,又或是某種短暫的駐足。這是否意味著,在詩歌的篇章裏,我們會遇到一些看似突兀的轉摺,一些意想不到的場景切換,又或者是詩人對於某些情感瞬間的凝固與迴溯?我猜測,這些“停靠”之處,是否是詩人為瞭讓讀者能夠更好地消化和理解那些復雜的情感,又或者是為瞭營造一種獨特的節奏感?最後的“碎骨片”,更是充滿瞭張力和畫麵感。它暗示著某種不完整,某種破碎,卻又可能蘊含著強大的力量。這些“碎骨片”或許是詩人內心深處那些難以言說的情感的凝結,又或者是語言在碰撞中産生的火花,亦或是對現實世界的深刻洞察。我期待著,在雙語對照閱讀中,能夠更深入地理解這些“碎骨片”所承載的含義,並且感受到它們所蘊含的獨特力量。

评分

這是一本我期待瞭很久的書,光是看書名《閃躲—中途停靠—碎骨片:當代法國詩法中雙語選集》就足以讓人産生無限的聯想。我一直覺得,現代詩歌的魅力就在於它的不確定性,在於它給予讀者的廣闊的解讀空間。而“閃躲”這個詞,在我看來,不是一種逃避,而是一種更精妙的錶達方式,它暗示著詩人在措辭上的謹慎,在情感上的含蓄,以及在意象上的跳躍。我猜想,這些詩歌的閱讀過程,就像是在一片迷霧中穿行,需要不斷地去“閃躲”那些過於具象的描繪,去捕捉那些轉瞬即逝的光影。而“中途停靠”則給我一種在旅途中的休憩感,又或是某種短暫的駐足。這是否意味著,在詩歌的行進過程中,會有一些突然的暫停,一些意料之外的場景切換,或者是一些情緒的凝固?這些“停靠”點,或許是為瞭讓讀者有時間去消化之前的情感,又或是為瞭在接下來的篇章中,醞釀更強烈的衝擊力。我喜歡在閱讀中,有這樣的“停靠”之處,它們能讓我更好地理解詩歌的內涵。“碎骨片”這個詞,更是充滿瞭力量感和象徵意義。它暗示著某種破碎,某種不完整,但又可能蘊含著深刻的真理。我猜測,這些“碎骨片”可能是詩人內心深處那些不願被輕易拼湊起來的記憶碎片,是那些在時間長河中被遺忘或被刻意壓抑的情感殘骸。它們或許是詩歌中那些令人心碎的句子,那些令人不安的意象。雙語選集的形式,也讓我對翻譯的挑戰和可能性充滿瞭濃厚的興趣。在法語原詩的細膩韻律和漢語精準錶達之間,詩人與譯者是如何共同打磨齣這些“碎骨片”的?翻譯過程中,是否也存在著“閃躲”與“停靠”的藝術?我期待著在這本書中,能夠感受到當代法國詩歌獨特的魅力,以及它們在不同語言中的生命力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有