大考翻译实战题本

大考翻译实战题本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 考研
  • 英语
  • 实战
  • 题库
  • 练习
  • 备考
  • 真题
  • 模拟题
  • 专业八级
  • CATTI
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书分成三十单元,每单元有五个题组,每题组由两连贯题组成,全书共300题中翻英试题。

本书特色

1. 完全模拟学测与指考翻译题型,掌握最新出题趋势,让您充分练习、从容应试。
2. 翻译试题内容多元且生活化,让您广泛学习、加强实力,对各类主题都不再陌生。
3. 每单元重点提示「建议写法」与「参考字词」,让您立刻对句法与词汇留下深刻印象。

作者简介

王隆兴

学历∕淡江大学美国研究所硕士
中央大学英美语文学系学士
现职∕台北市立南港高中英文教师
着作∕《Enjoy Reading 悦读50》
《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模拟试题》

《寰宇译道:跨文化交际与高阶翻译技巧精析》 本书简介 《寰宇译道:跨文化交际与高阶翻译技巧精析》并非一本专注于特定考试题型的应试手册,而是一部旨在系统提升译者整体素养与实战能力的综合性译学专著。本书深刻洞察当前全球化背景下,对高水平、复合型翻译人才的迫切需求,力求超越对单一语言对(如英汉互译)的机械训练,转向对翻译理论、跨文化语境理解、文本类型学以及复杂语篇处理能力的深度挖掘与实践指导。 本书的撰写基调是学术严谨与应用导向的完美结合,它不以“考点突破”为核心目标,而是以“能力构建”为终极追求。我们相信,真正的翻译能力建立在深厚的语言功底、广博的知识储备和敏锐的文化感知之上,而非仅依赖于题海战术。 --- 第一部分:翻译理论与方法论的重构 本书首先致力于构建一个坚实而灵活的翻译理论框架。我们避免照搬陈旧的翻译理论,而是聚焦于当代译学研究的前沿动态,特别是功能派理论(Skopos Theory)在不同文本类型中的应用,以及解释学转向(Hermeneutics)在理解原著意图层面的关键作用。 1. 翻译的认知科学基础: 探讨译者在信息处理、记忆提取和决策制定过程中的认知负荷管理。分析“思维的转换”而非简单的“词语的替换”如何影响译文的流畅度与准确性。我们深入剖析了语境认知理论在处理歧义和隐喻时的指导价值。 2. 翻译的伦理与责任: 区别于单纯追求“信、达、雅”的传统标准,本书强调译者的主体性与责任边界。详细论述在政治敏感、文化冲突或伦理争议性文本中的译者立场选择,以及如何通过译者序、注释等方式实现透明化沟通。 3. 翻译实践的流派比较与整合: 系统梳理与对比直译、意译、归化、异化等核心策略,并提出在现代全球传播背景下,如何根据目标读者的文化接受度(Receptivity)动态选择最佳的翻译路径。这不是简单的二元对立,而是多元策略的有机整合。 --- 第二部分:跨文化语境与知识图谱的构建 翻译的本质是跨越文化鸿沟。本书将大量的篇幅用于弥合知识与文化上的“信息差”,这是任何纯粹的语言技巧训练所无法替代的深度。 1. 制度与历史的翻译障碍: 针对政治术语、法律概念(如Common Law vs. Civil Law的体系差异)、经济学专有名词(如宏观调控、量化宽松的精确表述)等,本书提供基于语境的深度解析,而非词典式的对等翻译。重点探讨如何避免将本国制度“硬套”到他国语境中。 2. 艺术与符号的隐性编码: 深入分析文学作品、诗歌、影视剧本中蕴含的文化符号(Symbolism)与典故(Allusion)。例如,探讨英美文学中常见的宗教典故、神话原型对非西方读者的翻译策略,强调文化转介(Cultural Mediation)的重要性。 3. 专业知识领域的深度渗透: 本书并非一本专业术语词汇书,而是关注知识体系的结构性差异。例如,在环境科学领域,探讨不同国家对“可持续发展”、“碳中和”等概念的政策定义差异;在医学领域,解析不同药典命名体系的转换逻辑。要求译者具备“准专业人士”的知识框架。 --- 第三部分:高阶文本类型与复杂语篇的驾驭 本书的实战演练部分,完全摒弃了常见的简单新闻报道或日常对话,转而聚焦于对译者综合能力构成最大挑战的文本类型。 1. 法律文书的精确性与法律效力: 侧重于合同、判决书、法律意见书等文本的翻译。分析句法结构的严谨性(如从句的嵌套、被动语态的运用),探讨如何保证译文在目标法律体系中具有等同的法律约束力,以及“直译的局限性”在法律文本中的体现。 2. 科技文献的逻辑链重构: 针对学术论文(特别是摘要、引言和方法论部分)的翻译,强调对论证逻辑链条的清晰呈现。重点训练如何处理复杂的因果关系表达、实验数据的准确转述,以及如何确保学术表达的客观性和规范性。 3. 宏大叙事与修辞的挑战: 选取政治演讲、官方报告或长篇散文进行分析。研究如何维持原作者的语势(Momentum)、语气(Tone)和宏大的修辞效果。这要求译者不仅要翻译“内容”,更要重塑“气场”。 --- 第四部分:翻译技术的融入与效率优化 在信息时代,翻译实践已离不开先进技术的辅助。本书关注的是如何将技术作为提升翻译质量和效率的工具,而非替代译者的思考。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的高级应用: 深入探讨术语管理(Termbase)在保持文本一致性中的核心作用,以及翻译记忆库(TM)如何优化长期项目的管理。强调技术使用的“度”——何时应完全依赖机器,何时必须人工干预。 2. 语料库(Corpus)的实战挖掘: 指导读者如何利用大规模平行语料库和单语语料库来验证翻译假设、发现地道的表达模式,以及解决疑难词汇的实际用法问题,实现“以数据驱动的翻译决策”。 3. 译文质量评估(TQA)的量化标准: 介绍超越主观感受的质量评估框架,学习如何从准确性、流畅性、术语一致性等方面,对自己的译文进行系统性的自我校订和优化,达到行业高标准。 --- 总结: 《寰宇译道》是一本面向具有一定基础,渴望迈入专业翻译领域,并希望在跨文化交流实践中游刃有余的译者、研究者和国际商务人士的进阶指南。它提供的是一把钥匙,开启对翻译艺术与科学的全面认知,培养的是一种应对复杂语境的全局思维能力,而非一套应对特定考试的解题公式。本书旨在将读者从“熟练工”锤炼成能够驾驭复杂译场、贡献深刻见解的“翻译工程师”与“文化建构者”。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名常年奔波于各种考试之间的“老考生”,我深知一本好的辅助教材对于备考的重要性。《大考翻译实战题本》这本书,在我看来,绝对是近期让我眼前一亮的一本。它的内容编排非常有条理,我注意到它将翻译题按照不同的类型和难度进行了划分,这样我可以根据自己的实际情况,有针对性地进行练习。而且,我发现它提供的很多题目都紧扣了最新的考试趋势,这对于我来说非常宝贵,因为我需要确保我的备考方向是正确的。书中的一些题目,乍一看可能很简单,但仔细琢磨就会发现其中蕴含着很多翻译的“门道”。这正是这本书的价值所在,它不仅仅是在考你,更是在引导你去学习和思考。

评分

我之前接触过不少翻译练习册,但坦白说,很多都让我觉得“食之无味,弃之可惜”。直到我翻阅了这本《大考翻译实战题本》,我才真正感受到了什么叫做“精心打磨”。这本书的题目设计非常有特色,它没有采取那种“题海战术”的方式,而是更注重题目的质量和代表性。每一个题目都仿佛经过了精挑细选,能够有效地考察考生在特定方面的翻译能力。我尤其欣赏的是,这本书在题目设置上,充分考虑到了考生在实际考试中可能遇到的各种情况,例如词汇的模糊性、语境的依赖性以及文化差异的挑战。在我看来,这本书不仅仅是一本练习册,更像是一位经验丰富的翻译指导老师,能够在我备考的道路上,给我最直接、最有力的帮助。

评分

说实话,我拿到《大考翻译实战题本》之前,对市面上的翻译练习册已经有点审美疲劳了。很多书的题目都千篇一律,要么是陈年的老题,要么是生搬硬套的翻译练习,感觉离真实的考试要求有点距离。但是这本题本,真的给了我惊喜。它的题目设计非常用心,不仅仅是简单的中译英或英译中,而是涉及到了很多在实际考试中经常出现的陷阱和难点。比如,一些涉及文化背景的翻译,或者是需要考生理解并准确传达原文语气和情感的句子,这本书里都有涉及。而且,我注意到它在某些题目后面还附带了一些非常精辟的解析,这些解析不是简单地给出正确答案,而是深入剖析了出错的原因,以及如何才能做得更好。这种“点拨式”的学习方法,对于我这种需要“扶着走”的考生来说,简直是福音。

评分

我一直认为,翻译的学习不仅仅是背单词和学语法,更重要的是在大量的实践中去体会语言的魅力和准确性。《大考翻译实战题本》这本书,正好满足了我对“实战”的需求。它不像有些书那样,把理论知识讲得天花乱坠,然后甩给你一堆不知所云的例句。这本书更注重的是“练”,它提供的题目类型非常丰富,从短语、句子到段落,涵盖了各种难度和主题。我特别喜欢它的一点是,它并没有提供大量的“标准答案”,而是更多地鼓励考生自己去思考、去尝试,然后在自己的练习中找到提升的空间。虽然我还没有深入地做完所有题目,但我已经感受到了它在潜移默化地改变我的翻译思维方式,让我开始关注那些更细微的、更具挑战性的翻译问题。

评分

拿到这本《大考翻译实战题本》的时候,我首先被它厚实的质感和精美的封面设计所吸引。作为一名正在备考的考生,我深知翻译题是许多考试中的重要环节,也是我一直以来的薄弱项。市面上同类型的资料不少,但总觉得差了点什么,要么过于理论化,要么例题不够贴近真实考情。这本题本的出现,让我眼前一亮。它的排版清晰,题量充足,而且据我粗略翻阅,题目类型涵盖了各种常见的翻译考点,从词汇的精准把握到句式的灵活转换,都做了细致的考量。我尤其喜欢它在题目下方预留的答题区域,这样在练习时可以直接在书上书写,非常方便,也省去了抄写题目和答案的麻烦,可以更高效地利用时间。我非常期待通过这本书,系统地提升我的翻译能力,应对各种考试中的挑战。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有