本书分成三十单元,每单元有五个题组,每题组由两连贯题组成,全书共300题中翻英试题。
本书特色
1. 完全模拟学测与指考翻译题型,掌握最新出题趋势,让您充分练习、从容应试。
2. 翻译试题内容多元且生活化,让您广泛学习、加强实力,对各类主题都不再陌生。
3. 每单元重点提示「建议写法」与「参考字词」,让您立刻对句法与词汇留下深刻印象。
作者简介
王隆兴
学历∕淡江大学美国研究所硕士
中央大学英美语文学系学士
现职∕台北市立南港高中英文教师
着作∕《Enjoy Reading 悦读50》
《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模拟试题》
作为一名常年奔波于各种考试之间的“老考生”,我深知一本好的辅助教材对于备考的重要性。《大考翻译实战题本》这本书,在我看来,绝对是近期让我眼前一亮的一本。它的内容编排非常有条理,我注意到它将翻译题按照不同的类型和难度进行了划分,这样我可以根据自己的实际情况,有针对性地进行练习。而且,我发现它提供的很多题目都紧扣了最新的考试趋势,这对于我来说非常宝贵,因为我需要确保我的备考方向是正确的。书中的一些题目,乍一看可能很简单,但仔细琢磨就会发现其中蕴含着很多翻译的“门道”。这正是这本书的价值所在,它不仅仅是在考你,更是在引导你去学习和思考。
评分我之前接触过不少翻译练习册,但坦白说,很多都让我觉得“食之无味,弃之可惜”。直到我翻阅了这本《大考翻译实战题本》,我才真正感受到了什么叫做“精心打磨”。这本书的题目设计非常有特色,它没有采取那种“题海战术”的方式,而是更注重题目的质量和代表性。每一个题目都仿佛经过了精挑细选,能够有效地考察考生在特定方面的翻译能力。我尤其欣赏的是,这本书在题目设置上,充分考虑到了考生在实际考试中可能遇到的各种情况,例如词汇的模糊性、语境的依赖性以及文化差异的挑战。在我看来,这本书不仅仅是一本练习册,更像是一位经验丰富的翻译指导老师,能够在我备考的道路上,给我最直接、最有力的帮助。
评分说实话,我拿到《大考翻译实战题本》之前,对市面上的翻译练习册已经有点审美疲劳了。很多书的题目都千篇一律,要么是陈年的老题,要么是生搬硬套的翻译练习,感觉离真实的考试要求有点距离。但是这本题本,真的给了我惊喜。它的题目设计非常用心,不仅仅是简单的中译英或英译中,而是涉及到了很多在实际考试中经常出现的陷阱和难点。比如,一些涉及文化背景的翻译,或者是需要考生理解并准确传达原文语气和情感的句子,这本书里都有涉及。而且,我注意到它在某些题目后面还附带了一些非常精辟的解析,这些解析不是简单地给出正确答案,而是深入剖析了出错的原因,以及如何才能做得更好。这种“点拨式”的学习方法,对于我这种需要“扶着走”的考生来说,简直是福音。
评分我一直认为,翻译的学习不仅仅是背单词和学语法,更重要的是在大量的实践中去体会语言的魅力和准确性。《大考翻译实战题本》这本书,正好满足了我对“实战”的需求。它不像有些书那样,把理论知识讲得天花乱坠,然后甩给你一堆不知所云的例句。这本书更注重的是“练”,它提供的题目类型非常丰富,从短语、句子到段落,涵盖了各种难度和主题。我特别喜欢它的一点是,它并没有提供大量的“标准答案”,而是更多地鼓励考生自己去思考、去尝试,然后在自己的练习中找到提升的空间。虽然我还没有深入地做完所有题目,但我已经感受到了它在潜移默化地改变我的翻译思维方式,让我开始关注那些更细微的、更具挑战性的翻译问题。
评分拿到这本《大考翻译实战题本》的时候,我首先被它厚实的质感和精美的封面设计所吸引。作为一名正在备考的考生,我深知翻译题是许多考试中的重要环节,也是我一直以来的薄弱项。市面上同类型的资料不少,但总觉得差了点什么,要么过于理论化,要么例题不够贴近真实考情。这本题本的出现,让我眼前一亮。它的排版清晰,题量充足,而且据我粗略翻阅,题目类型涵盖了各种常见的翻译考点,从词汇的精准把握到句式的灵活转换,都做了细致的考量。我尤其喜欢它在题目下方预留的答题区域,这样在练习时可以直接在书上书写,非常方便,也省去了抄写题目和答案的麻烦,可以更高效地利用时间。我非常期待通过这本书,系统地提升我的翻译能力,应对各种考试中的挑战。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有