本書分成三十單元,每單元有五個題組,每題組由兩連貫題組成,全書共300題中翻英試題。
本書特色
1. 完全模擬學測與指考翻譯題型,掌握最新齣題趨勢,讓您充分練習、從容應試。
2. 翻譯試題內容多元且生活化,讓您廣泛學習、加強實力,對各類主題都不再陌生。
3. 每單元重點提示「建議寫法」與「參考字詞」,讓您立刻對句法與詞匯留下深刻印象。
作者簡介
王隆興
學曆∕淡江大學美國研究所碩士
中央大學英美語文學係學士
現職∕颱北市立南港高中英文教師
著作∕《Enjoy Reading 悅讀50》
《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模擬試題》
拿到這本《大考翻譯實戰題本》的時候,我首先被它厚實的質感和精美的封麵設計所吸引。作為一名正在備考的考生,我深知翻譯題是許多考試中的重要環節,也是我一直以來的薄弱項。市麵上同類型的資料不少,但總覺得差瞭點什麼,要麼過於理論化,要麼例題不夠貼近真實考情。這本題本的齣現,讓我眼前一亮。它的排版清晰,題量充足,而且據我粗略翻閱,題目類型涵蓋瞭各種常見的翻譯考點,從詞匯的精準把握到句式的靈活轉換,都做瞭細緻的考量。我尤其喜歡它在題目下方預留的答題區域,這樣在練習時可以直接在書上書寫,非常方便,也省去瞭抄寫題目和答案的麻煩,可以更高效地利用時間。我非常期待通過這本書,係統地提升我的翻譯能力,應對各種考試中的挑戰。
评分說實話,我拿到《大考翻譯實戰題本》之前,對市麵上的翻譯練習冊已經有點審美疲勞瞭。很多書的題目都韆篇一律,要麼是陳年的老題,要麼是生搬硬套的翻譯練習,感覺離真實的考試要求有點距離。但是這本題本,真的給瞭我驚喜。它的題目設計非常用心,不僅僅是簡單的中譯英或英譯中,而是涉及到瞭很多在實際考試中經常齣現的陷阱和難點。比如,一些涉及文化背景的翻譯,或者是需要考生理解並準確傳達原文語氣和情感的句子,這本書裏都有涉及。而且,我注意到它在某些題目後麵還附帶瞭一些非常精闢的解析,這些解析不是簡單地給齣正確答案,而是深入剖析瞭齣錯的原因,以及如何纔能做得更好。這種“點撥式”的學習方法,對於我這種需要“扶著走”的考生來說,簡直是福音。
评分我一直認為,翻譯的學習不僅僅是背單詞和學語法,更重要的是在大量的實踐中去體會語言的魅力和準確性。《大考翻譯實戰題本》這本書,正好滿足瞭我對“實戰”的需求。它不像有些書那樣,把理論知識講得天花亂墜,然後甩給你一堆不知所雲的例句。這本書更注重的是“練”,它提供的題目類型非常豐富,從短語、句子到段落,涵蓋瞭各種難度和主題。我特彆喜歡它的一點是,它並沒有提供大量的“標準答案”,而是更多地鼓勵考生自己去思考、去嘗試,然後在自己的練習中找到提升的空間。雖然我還沒有深入地做完所有題目,但我已經感受到瞭它在潛移默化地改變我的翻譯思維方式,讓我開始關注那些更細微的、更具挑戰性的翻譯問題。
评分我之前接觸過不少翻譯練習冊,但坦白說,很多都讓我覺得“食之無味,棄之可惜”。直到我翻閱瞭這本《大考翻譯實戰題本》,我纔真正感受到瞭什麼叫做“精心打磨”。這本書的題目設計非常有特色,它沒有采取那種“題海戰術”的方式,而是更注重題目的質量和代錶性。每一個題目都仿佛經過瞭精挑細選,能夠有效地考察考生在特定方麵的翻譯能力。我尤其欣賞的是,這本書在題目設置上,充分考慮到瞭考生在實際考試中可能遇到的各種情況,例如詞匯的模糊性、語境的依賴性以及文化差異的挑戰。在我看來,這本書不僅僅是一本練習冊,更像是一位經驗豐富的翻譯指導老師,能夠在我備考的道路上,給我最直接、最有力的幫助。
评分作為一名常年奔波於各種考試之間的“老考生”,我深知一本好的輔助教材對於備考的重要性。《大考翻譯實戰題本》這本書,在我看來,絕對是近期讓我眼前一亮的一本。它的內容編排非常有條理,我注意到它將翻譯題按照不同的類型和難度進行瞭劃分,這樣我可以根據自己的實際情況,有針對性地進行練習。而且,我發現它提供的很多題目都緊扣瞭最新的考試趨勢,這對於我來說非常寶貴,因為我需要確保我的備考方嚮是正確的。書中的一些題目,乍一看可能很簡單,但仔細琢磨就會發現其中蘊含著很多翻譯的“門道”。這正是這本書的價值所在,它不僅僅是在考你,更是在引導你去學習和思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有