大考翻譯實戰題本

大考翻譯實戰題本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 考研
  • 英語
  • 實戰
  • 題庫
  • 練習
  • 備考
  • 真題
  • 模擬題
  • 專業八級
  • CATTI
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書分成三十單元,每單元有五個題組,每題組由兩連貫題組成,全書共300題中翻英試題。

本書特色

1. 完全模擬學測與指考翻譯題型,掌握最新齣題趨勢,讓您充分練習、從容應試。
2. 翻譯試題內容多元且生活化,讓您廣泛學習、加強實力,對各類主題都不再陌生。
3. 每單元重點提示「建議寫法」與「參考字詞」,讓您立刻對句法與詞匯留下深刻印象。

作者簡介

王隆興

學曆∕淡江大學美國研究所碩士
中央大學英美語文學係學士
現職∕颱北市立南港高中英文教師
著作∕《Enjoy Reading 悅讀50》
《Simulation Tests for CEE 指定科目英文考科百分百全真模擬試題》

《寰宇譯道:跨文化交際與高階翻譯技巧精析》 本書簡介 《寰宇譯道:跨文化交際與高階翻譯技巧精析》並非一本專注於特定考試題型的應試手冊,而是一部旨在係統提升譯者整體素養與實戰能力的綜閤性譯學專著。本書深刻洞察當前全球化背景下,對高水平、復閤型翻譯人纔的迫切需求,力求超越對單一語言對(如英漢互譯)的機械訓練,轉嚮對翻譯理論、跨文化語境理解、文本類型學以及復雜語篇處理能力的深度挖掘與實踐指導。 本書的撰寫基調是學術嚴謹與應用導嚮的完美結閤,它不以“考點突破”為核心目標,而是以“能力構建”為終極追求。我們相信,真正的翻譯能力建立在深厚的語言功底、廣博的知識儲備和敏銳的文化感知之上,而非僅依賴於題海戰術。 --- 第一部分:翻譯理論與方法論的重構 本書首先緻力於構建一個堅實而靈活的翻譯理論框架。我們避免照搬陳舊的翻譯理論,而是聚焦於當代譯學研究的前沿動態,特彆是功能派理論(Skopos Theory)在不同文本類型中的應用,以及解釋學轉嚮(Hermeneutics)在理解原著意圖層麵的關鍵作用。 1. 翻譯的認知科學基礎: 探討譯者在信息處理、記憶提取和決策製定過程中的認知負荷管理。分析“思維的轉換”而非簡單的“詞語的替換”如何影響譯文的流暢度與準確性。我們深入剖析瞭語境認知理論在處理歧義和隱喻時的指導價值。 2. 翻譯的倫理與責任: 區彆於單純追求“信、達、雅”的傳統標準,本書強調譯者的主體性與責任邊界。詳細論述在政治敏感、文化衝突或倫理爭議性文本中的譯者立場選擇,以及如何通過譯者序、注釋等方式實現透明化溝通。 3. 翻譯實踐的流派比較與整閤: 係統梳理與對比直譯、意譯、歸化、異化等核心策略,並提齣在現代全球傳播背景下,如何根據目標讀者的文化接受度(Receptivity)動態選擇最佳的翻譯路徑。這不是簡單的二元對立,而是多元策略的有機整閤。 --- 第二部分:跨文化語境與知識圖譜的構建 翻譯的本質是跨越文化鴻溝。本書將大量的篇幅用於彌閤知識與文化上的“信息差”,這是任何純粹的語言技巧訓練所無法替代的深度。 1. 製度與曆史的翻譯障礙: 針對政治術語、法律概念(如Common Law vs. Civil Law的體係差異)、經濟學專有名詞(如宏觀調控、量化寬鬆的精確錶述)等,本書提供基於語境的深度解析,而非詞典式的對等翻譯。重點探討如何避免將本國製度“硬套”到他國語境中。 2. 藝術與符號的隱性編碼: 深入分析文學作品、詩歌、影視劇本中蘊含的文化符號(Symbolism)與典故(Allusion)。例如,探討英美文學中常見的宗教典故、神話原型對非西方讀者的翻譯策略,強調文化轉介(Cultural Mediation)的重要性。 3. 專業知識領域的深度滲透: 本書並非一本專業術語詞匯書,而是關注知識體係的結構性差異。例如,在環境科學領域,探討不同國傢對“可持續發展”、“碳中和”等概念的政策定義差異;在醫學領域,解析不同藥典命名體係的轉換邏輯。要求譯者具備“準專業人士”的知識框架。 --- 第三部分:高階文本類型與復雜語篇的駕馭 本書的實戰演練部分,完全摒棄瞭常見的簡單新聞報道或日常對話,轉而聚焦於對譯者綜閤能力構成最大挑戰的文本類型。 1. 法律文書的精確性與法律效力: 側重於閤同、判決書、法律意見書等文本的翻譯。分析句法結構的嚴謹性(如從句的嵌套、被動語態的運用),探討如何保證譯文在目標法律體係中具有等同的法律約束力,以及“直譯的局限性”在法律文本中的體現。 2. 科技文獻的邏輯鏈重構: 針對學術論文(特彆是摘要、引言和方法論部分)的翻譯,強調對論證邏輯鏈條的清晰呈現。重點訓練如何處理復雜的因果關係錶達、實驗數據的準確轉述,以及如何確保學術錶達的客觀性和規範性。 3. 宏大敘事與修辭的挑戰: 選取政治演講、官方報告或長篇散文進行分析。研究如何維持原作者的語勢(Momentum)、語氣(Tone)和宏大的修辭效果。這要求譯者不僅要翻譯“內容”,更要重塑“氣場”。 --- 第四部分:翻譯技術的融入與效率優化 在信息時代,翻譯實踐已離不開先進技術的輔助。本書關注的是如何將技術作為提升翻譯質量和效率的工具,而非替代譯者的思考。 1. 計算機輔助翻譯(CAT)工具的高級應用: 深入探討術語管理(Termbase)在保持文本一緻性中的核心作用,以及翻譯記憶庫(TM)如何優化長期項目的管理。強調技術使用的“度”——何時應完全依賴機器,何時必須人工乾預。 2. 語料庫(Corpus)的實戰挖掘: 指導讀者如何利用大規模平行語料庫和單語語料庫來驗證翻譯假設、發現地道的錶達模式,以及解決疑難詞匯的實際用法問題,實現“以數據驅動的翻譯決策”。 3. 譯文質量評估(TQA)的量化標準: 介紹超越主觀感受的質量評估框架,學習如何從準確性、流暢性、術語一緻性等方麵,對自己的譯文進行係統性的自我校訂和優化,達到行業高標準。 --- 總結: 《寰宇譯道》是一本麵嚮具有一定基礎,渴望邁入專業翻譯領域,並希望在跨文化交流實踐中遊刃有餘的譯者、研究者和國際商務人士的進階指南。它提供的是一把鑰匙,開啓對翻譯藝術與科學的全麵認知,培養的是一種應對復雜語境的全局思維能力,而非一套應對特定考試的解題公式。本書旨在將讀者從“熟練工”錘煉成能夠駕馭復雜譯場、貢獻深刻見解的“翻譯工程師”與“文化建構者”。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

拿到這本《大考翻譯實戰題本》的時候,我首先被它厚實的質感和精美的封麵設計所吸引。作為一名正在備考的考生,我深知翻譯題是許多考試中的重要環節,也是我一直以來的薄弱項。市麵上同類型的資料不少,但總覺得差瞭點什麼,要麼過於理論化,要麼例題不夠貼近真實考情。這本題本的齣現,讓我眼前一亮。它的排版清晰,題量充足,而且據我粗略翻閱,題目類型涵蓋瞭各種常見的翻譯考點,從詞匯的精準把握到句式的靈活轉換,都做瞭細緻的考量。我尤其喜歡它在題目下方預留的答題區域,這樣在練習時可以直接在書上書寫,非常方便,也省去瞭抄寫題目和答案的麻煩,可以更高效地利用時間。我非常期待通過這本書,係統地提升我的翻譯能力,應對各種考試中的挑戰。

评分

說實話,我拿到《大考翻譯實戰題本》之前,對市麵上的翻譯練習冊已經有點審美疲勞瞭。很多書的題目都韆篇一律,要麼是陳年的老題,要麼是生搬硬套的翻譯練習,感覺離真實的考試要求有點距離。但是這本題本,真的給瞭我驚喜。它的題目設計非常用心,不僅僅是簡單的中譯英或英譯中,而是涉及到瞭很多在實際考試中經常齣現的陷阱和難點。比如,一些涉及文化背景的翻譯,或者是需要考生理解並準確傳達原文語氣和情感的句子,這本書裏都有涉及。而且,我注意到它在某些題目後麵還附帶瞭一些非常精闢的解析,這些解析不是簡單地給齣正確答案,而是深入剖析瞭齣錯的原因,以及如何纔能做得更好。這種“點撥式”的學習方法,對於我這種需要“扶著走”的考生來說,簡直是福音。

评分

我一直認為,翻譯的學習不僅僅是背單詞和學語法,更重要的是在大量的實踐中去體會語言的魅力和準確性。《大考翻譯實戰題本》這本書,正好滿足瞭我對“實戰”的需求。它不像有些書那樣,把理論知識講得天花亂墜,然後甩給你一堆不知所雲的例句。這本書更注重的是“練”,它提供的題目類型非常豐富,從短語、句子到段落,涵蓋瞭各種難度和主題。我特彆喜歡它的一點是,它並沒有提供大量的“標準答案”,而是更多地鼓勵考生自己去思考、去嘗試,然後在自己的練習中找到提升的空間。雖然我還沒有深入地做完所有題目,但我已經感受到瞭它在潛移默化地改變我的翻譯思維方式,讓我開始關注那些更細微的、更具挑戰性的翻譯問題。

评分

我之前接觸過不少翻譯練習冊,但坦白說,很多都讓我覺得“食之無味,棄之可惜”。直到我翻閱瞭這本《大考翻譯實戰題本》,我纔真正感受到瞭什麼叫做“精心打磨”。這本書的題目設計非常有特色,它沒有采取那種“題海戰術”的方式,而是更注重題目的質量和代錶性。每一個題目都仿佛經過瞭精挑細選,能夠有效地考察考生在特定方麵的翻譯能力。我尤其欣賞的是,這本書在題目設置上,充分考慮到瞭考生在實際考試中可能遇到的各種情況,例如詞匯的模糊性、語境的依賴性以及文化差異的挑戰。在我看來,這本書不僅僅是一本練習冊,更像是一位經驗豐富的翻譯指導老師,能夠在我備考的道路上,給我最直接、最有力的幫助。

评分

作為一名常年奔波於各種考試之間的“老考生”,我深知一本好的輔助教材對於備考的重要性。《大考翻譯實戰題本》這本書,在我看來,絕對是近期讓我眼前一亮的一本。它的內容編排非常有條理,我注意到它將翻譯題按照不同的類型和難度進行瞭劃分,這樣我可以根據自己的實際情況,有針對性地進行練習。而且,我發現它提供的很多題目都緊扣瞭最新的考試趨勢,這對於我來說非常寶貴,因為我需要確保我的備考方嚮是正確的。書中的一些題目,乍一看可能很簡單,但仔細琢磨就會發現其中蘊含著很多翻譯的“門道”。這正是這本書的價值所在,它不僅僅是在考你,更是在引導你去學習和思考。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有