法学英文攻略-VI

法学英文攻略-VI pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法学英语
  • 法律英语
  • 英语学习
  • 法律专业
  • 学术英语
  • 法律文献
  • 英语写作
  • 案例分析
  • 术语翻译
  • 法律研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书每一篇皆从英文原文的案例出发,到最后的测验复习,每一环节的精心设计都出自于作者自身教学经验所得。经由这样的导引,读者可以逐步攻略法学英文当中的“阅读技巧”、“搜寻技巧”、“分析技巧”以及“写作技巧”。这些技巧可以帮助读者眼明手快地找出法律争议,自信满满地去适用解决争议的法律或法则,并且能举一反三地将法律或法则灵活运用在其他的具体事实情况。经过这样长期的训练累积,读者便能有条理地分析与应用,进而跻身成为具有十足国际竞争力的法律人。

作者简介

林利芝

学历:美国芝加哥罗耀拉大学法学院法学博士

   美国芝加哥约翰马歇尔法学院智慧财产权法硕士

   美国波士顿大学心理学学士

现职:东吴大学法学院法律系专任助理教授

   美国律师执照:美国纽约州

   美国伊利诺州

法律英语精炼与实战:理论基础与实践应用 ——探索法律文本的深度解读与高效写作 本书旨在为法律专业人士、法学学生以及对国际法律事务感兴趣的读者提供一套全面、深入的法律英语学习与应用指南。不同于侧重基础词汇记忆的入门读物,本书着重于法律语境下的语言结构、修辞技巧以及文体规范,旨在培养读者对法律文书的精准理解能力和专业化表达能力。 本书的核心理念在于,法律语言并非孤立的词汇堆砌,而是严谨的逻辑推理与精确的表述艺术的结合。因此,内容组织围绕“理解的深度”与“表达的精度”两大主轴展开。 --- 第一部分:法律语境的深度剖析与文本还原 本部分致力于拆解复杂法律文本背后的结构性逻辑和特定用语习惯,帮助读者跨越语言障碍,直达法律含义的本质。 第一章:法律文本的形制与演变 法律文件的形成历史决定了其独特的语言风格。本章首先探讨普通法系与大陆法系在法律文书上的差异,并分析不同历史时期法律语言的演变轨迹,例如早期拉丁语和法语对现代法律英语的影响。深入剖析法律文本的结构化特征:从诉讼文书(Pleadings)到合同条款(Clauses),再到判决书(Judgments)的固定格式与段落组织逻辑。 核心内容聚焦: 区分法律文本的描述性(Descriptive)、规范性(Normative)和裁决性(Adjudicatory)功能,并识别不同功能下的句式偏好。 实操练习: 通过大量真实案例的节选,训练读者快速识别法律文本中的主旨句(Topic Sentence)和限定性条款(Limiting Provisions)。 第二章:法律术语的精确溯源与语境迁移 法律术语的稳定性是其力量所在,但同一词汇在不同法律领域可能存在细微差别。本章提供了一种“词根-词缀-语境”三位一体的解析方法。 术语的“双重身份”: 深入解析那些在日常英语中常见,但在法律中意义被严格限定的词汇,例如 consideration, lien, tort, equity 等。探讨这些词汇在契约法、侵权法和不动产法中的具体语义边界。 拉丁语和古英语残余的解读: 系统梳理 inter alia, nunc pro tunc, res judicata 等常用拉丁短语的准确含义及其在现代法律实践中的作用,强调其不可替代性。 同义词辨析的艺术: 专门设置章节辨析易混淆的同义词对,如 shall 与 will、may 与 must 在法律义务中的绝对差异;damage 与 damages 的数量与性质区分。 第三章:复杂句式的主动重构与逻辑还原 法律文献中普遍存在的长句、嵌套句和被动语态,是理解的重大障碍。本章提供一套行之有效的“句子拆解与逻辑重建”技术。 从被动到主动的转换: 强调在理解时,如何快速识别被动语态下的“施动者”和“受动者”,从而还原事件的真实链条。 从句嵌套的层级分析: 教授如何识别并分离多重修饰语、限定性从句和非限定性从句,明确修饰关系,避免逻辑错位。 条件句与假设语气的精读: 重点解析复杂的条件句结构(If...then...unless...provided that...),这些结构是法律后果判定的关键。训练读者在阅读时,同步在脑中构建决策树(Decision Tree)。 --- 第二部分:法律表达的专业化与高效写作 本部分将理论知识转化为实际的写作能力,重点关注法律文书的清晰性(Clarity)、简洁性(Conciseness)和说服力(Persuasiveness)。 第四章:合同起草中的精确表述 合同是法律实践的核心载体,其语言的模糊性可能导致数百万美元的损失。本章侧重于合同语言的预防性原则。 风险最小化的措辞选择: 详细讲解如何使用精确的限定词和动词来避免歧义。例如,如何使用 indemnify, warrant, represent, covenant 来定义各方的责任范围。 条款的结构化表达: 探讨如何组织“定义条款(Definitions Section)”、“陈述与保证(Representations and Warranties)”和“违约与救济(Breach and Remedies)”等核心部分,确保逻辑流的顺畅。 “负面”表述的艺术: 讨论如何有效使用否定词和排除性条款(Exclusion Clauses)来明确限制义务和责任,并分析法院对这类条款的解释倾向。 第五章:法律论证文书的风格与规范 本章聚焦于法律备忘录(Legal Memos)、摘要(Briefs)和法律意见书(Opinions)的书写规范,强调论证的严谨性和说服力。 IRAC/CRAC方法的语言应用: 不仅介绍逻辑框架,更深入讲解如何用专业英语高效地表达“事实认定(Issue)”、“规则(Rule)”、“分析(Application)”和“结论(Conclusion)”。特别关注“分析”部分中,如何引用判例并将其论点无缝融入自身论证。 说服性语言的克制使用: 法律论证要求客观性,但最终目的是说服。本章指导读者如何在保持中立语调的同时,通过选择具有强烈倾向性的法律词汇(如 compelling, controlling, persuasive)来增强论点的影响力。 脚注与引用的标准: 介绍不同司法管辖区(如美国、英国)对法律引用的标准格式(如 The Bluebook 或 OSCOLA 的核心要求),确保引文的专业性和可追溯性。 第六章:法庭口头陈述的语言准备 虽然本书侧重书面语,但对口语化表达的准备是完整的法律训练不可或缺的一部分。 高压下的语言控制: 模拟法官提问的场景,训练读者在瞬间组织结构完整、逻辑清晰的回答。重点练习对不利事实的回应和对关键法律原则的提炼。 修辞与节奏: 分析顶尖律师在法庭陈述中如何运用停顿、重音和明确的过渡词(Signposting)来引导听众的注意力,增强陈述的戏剧张力和记忆点。 --- 结语:持续精进的法律语言实践观 本书的最终目标是培养读者一种“法律思维驱动下的语言选择”能力。法律英语的学习不是终点,而是一种持续的实践。通过本书提供的工具和分析框架,读者将能够自信地驾驭复杂的法律世界,无论是在跨国交易的谈判桌上,还是在研读前沿判例的深夜里,都能做到言之有物,字字珠玑。本书为那些渴望超越“能看懂”的初级阶段,迈向“能主导”的专业高度的学习者,提供了坚实的阶梯。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

坦白说,我对法学英语的恐惧感由来已久。大学期间,每次面对厚重的英文法条和判例,我都会感到一阵眩晕,仿佛置身于一片语言的迷宫。我尝试过跟读模仿,也试图背诵大量的法律术语,但总觉得收效甚微,学习过程充满了挫败感。我总觉得,自己虽然学习了法律,但很多时候,只是在“二手”地理解,而无法真正触及到法律的“原汁原味”。市面上有很多英语学习的书籍,但它们往往忽略了法律的专业性和严谨性,很难将语言学习与法学知识紧密结合。我渴望一本能够真正帮助我“读懂”法律英语的书,而不是仅仅停留在“认识”词汇的层面。我希望这本书能够提供一些实用的方法和技巧,帮助我理解法律英语的特殊结构,例如,如何理解复杂的从句、如何识别法律语境下的特定含义、以及如何进行有效的法律文献阅读和笔记整理。如果这本书能够让我摆脱对法律英语的畏惧,让我能够更从容地应对英文法学考试和论文写作,那么它的价值将是难以估量的。

评分

作为一个对国际法和比较法抱有浓厚兴趣的学生,英文法学文献的阅读能力是我必须攻克的难关。我深知,脱离了对原版著作和前沿研究的直接接触,我的视野将受到极大的限制,对复杂国际争端和不同法域的理解也会流于表面。然而,长期以来,我被大量的法律术语和冗长的句子所困扰,常常需要花费数倍于中文文献的精力去理解一个段落,效率低下且容易产生误解。我曾尝试过一些翻译工具,但其翻译的生硬和不准确,往往会歪曲原意,甚至产生啼笑皆非的效果。我期待这本书能够提供一种全新的视角,不是简单地罗列词汇,而是深入分析法律英语的逻辑结构和表达习惯,教我如何像母语者一样去理解和运用这些语言。我尤其希望它能够涉及一些国际法和比较法领域常用的表达和句式,例如在条约解释、国际仲裁、以及不同法域的法律原则比较等方面的论述。如果这本书能够帮助我建立起一种“法律思维”与“语言能力”的桥梁,让我能够更准确地把握不同法律体系的精髓,那么它将是无价之宝。

评分

说实话,我在法学英语的学习上一直处于一个比较被动和焦虑的状态。每次看到英文版的法律文本,心里都会有一种莫名的压力,感觉自己离真正的理解还有很长的距离。市面上关于法律英语的书籍不少,但很多都过于理论化,或者只是简单地罗列词汇,并没有真正解决我“读不懂”、“看不透”的痛点。我渴望找到一本能够真正帮助我“活学活用”的书,能够让我不仅仅是“认识”那些法律术语,更是能够理解它们在具体语境下的含义,并能运用它们来表达自己的法律观点。我非常期待这本书能够提供一些切实可行的方法,比如如何快速掌握法律文本的结构,如何有效地进行法律文献的阅读和总结,以及如何避免常见的理解误区。如果这本书能帮助我建立起对法律英语的自信,让我能够更自如地进行学术研究和法律实践,那么它无疑将是我学习生涯中最有价值的投资之一。

评分

我是一名即将步入法律行业的在校生,深知扎实的法学英文功底对于未来的职业发展至关重要。在课堂上,我们接触到大量的英文案例和学术论文,但很多时候,我只能凭借模糊的语感和零散的词汇去理解,难以做到深入分析和批判性思考。我常常在思考,如何才能更高效地掌握法律英语,如何才能在阅读中不仅理解字面意思,更能领会其背后的逻辑和法律精神。我曾尝试过一些在线课程,但它们往往缺乏系统性和针对性,难以满足我在特定法律领域深入学习的需求。我非常期待这本书能够提供一个清晰的学习路径,从基础的法律术语讲解,到复杂的法律文本分析,再到实际的法律文书写作指导,能够循序渐进地帮助我提升能力。特别是,如果书中能够包含一些不同法律部门(如民法、刑法、商法等)的代表性英文文本,并对其进行详尽的解读,那我将感到非常受益。这本书的出现,给了我一个学习的明确目标和方向,我期待它能成为我法律之路上的重要助力。

评分

这本书的出现,无疑是在我漫漫法学求学路上投下的一道曙光。一直以来,英语在法学学习中都是一道难以逾越的坎,晦涩的专业术语、复杂的句式结构,常常让我望而却步。即便付出了巨大的努力,阅读英文法学文献时,依然感到力不从心,理解上的偏差更是时有发生,严重影响了我的学术研究和知识吸收。我曾尝试过各种方法,从背诵单词到模仿句型,但效果甚微,甚至有些时候,感觉越学越迷茫。市面上也有不少法学英语类的书籍,但大多数偏重于词汇的堆砌,或是过于理论化,难以与实际的法学文本相结合,让我觉得它们更像是枯燥的语言教材,而非真正解决问题的指南。而这本书的出现,彻底改变了我的看法。它不仅仅是教授法学英语的工具,更像是一位经验丰富的引路人,为我指明了方向。我期待它能够系统地剖析英美法系的核心概念,并将其巧妙地融入到真实的法律文本中,让我能够真正做到“知其然,知其所以然”。我相信,通过这本书的学习,我将能够更自信、更高效地驾驭英文法学世界,为我的学术生涯打开新的篇章。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有