作者序
再种柚子
当外来的民族还没有来到拉莫湾这块土地时,布农族人早就在这块土地上唱祈祷小米丰收曲了。因为这样的缘故,我选择使用布农语和布农文字书写文章。这本书里面的文章,大部分都完成于我山上的工寮。刚住进去时,里边没有什么照明设备,写作时都用蜡烛照明,电灯是后来的事了。我住到那而的原因,是因为只有在森林的夜晚,心灵才能与祖先相见、接触、契合。在宁静的夜;再黝黑的夜;在月光皎洁的夜;在云雾迷漫的夜;在萤火虫漫妙飞舞的夜里,我彷彿看到不同祖先的脸来拜访。只有心灵才看得到祖先的脸。
所有的人类都有自己看世界和宇宙的窗口。天神也?给全人类天窗的管道好赐予智慧以生存。所以,我仅想以文字留下对祖先的所见。因为,鲜少有人写有关祖先的看法、思想、生命智慧;以及叙述的方式。所以,我尝试书写,好让后代子孙晓得,原来我们祖先有特殊看人性、世界、宇宙的智慧可以书写成书。我也清楚知道有很多人的族语说的比我好;文章写得比我优,你们或可为了后代子孙不吝惜的发表你们的知识、学问、智慧。并且开始使用族语写下你们的生命智慧,以增加、稳固后代子孙的路。这个想法从年轻就一直是我的远景。
我非常的感谢教导过我的长辈们,不管是已离开人士的也好,或者是还健在的也好。那些鼓励我努力的旧雨新知以及我家中的兄长弟妹们,在此也衷的致上谢意。也感谢我两个儿子和我的伴侣,在我写作和文化探索的路程中给我的支持。这本书的出版并非我一个人完成的。我要感谢帮我打字的赛夏族朱黛华小姐,指点我翻译中文的林琼瑶老师,还有赐序给我的林修澈、孙大川等作家前辈。最候,我要感谢让这本书通过审查的评审委员们和国家文艺基金会,因为你们让拉莫湾这块土地种下了新的思维。谢谢
Bukun 10H.4B.2009P
註:Lamungan(拉莫湾)是布农族人对台湾的称唿
这本《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》的名字,初见时就带着一种挥之不去的神秘感和温暖的画面感。想象着太阳,并非固定的线性轨迹,而是以一种诗意的、自由的姿态在某个地方“回旋”,这本身就充满了艺术的张力。再加上“卜衮”这个带有异域风情或特定文化印记的词语,以及“双语诗集”的标签,就如同开启了一扇通往未知风景的大门。作为一名读者,我常常会被这种独特的名字所吸引,因为它预示着作者不落俗套的创作视角和可能融合多种文化元素的表达方式。我期待在诗集中能找到那种让人眼前一亮、心头一震的意象,以及能够触动灵魂深处的情感共鸣。双语的设计也让我对语言的魅力有了更多的想象,不同语言的碰撞和交融,是否会产生出意想不到的火花?是翻译的严谨与艺术性的平衡,还是原文的质朴与译文的华美交织?这些疑问都驱使着我迫不及待地想要翻开这本书,去探寻“太阳回旋的地方”到底隐藏着怎样的诗意与哲思,以及“卜衮”这个名字背后,是否承载着一段不为人知的故事或是一种独特的生命体验。也许,这本书会是一场语言的盛宴,一场心灵的旅行,一场对生命、宇宙、情感的深刻探索,而这一切,都从那个充满想象力的名字开始,在我的脑海中构筑起一个等待被填满的丰盈世界。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个书名,在我看来,就好比是作者抛给我的一枚精致的、充满邀请意味的信号弹。它并非那种一眼即识的直白,而是饱含着一种艺术化的暗示,一种留白,让我自觉地去填补其中的想象空间。“太阳回旋”——这四个字就足够引人入胜。它赋予了太阳一种超越物理定律的、更加富于生命力和哲学意味的动感。我脑海中浮现的是一种永恒的循环,一种情感的潮汐,一种生命能量的生生不息,又或许是一种对某种事物反复探寻、最终回归的精神状态。它并非固定的轨迹,而是一种动态的、围绕着某个核心的、充满张力的存在。而“卜衮”,这个词对我而言,是全然陌生的。它像一个古老传说的入口,一个未知地域的坐标,又或者是一个承载了作者某种独特情感或文化印记的符号。正是这种陌生感,点燃了我探索的火花,我渴望知道,在那片叫做“卜衮”的土地上,太阳的“回旋”有着怎样的独特意义?那里蕴含着怎样的文化?又孕育着怎样的情感?“双语诗集”的定位,无疑为这份期待增添了更丰富的层次。我充满好奇地想知道,作者是如何在两种语言之间穿梭,捕捉并传递“太阳回旋”的意境,如何让“卜衮”这片土地上的故事与情感,在两种语言的交织下焕发出更璀璨的光芒。这本书,在我心中,绝不仅仅是一本诗歌的合集,它更像是一次邀请,邀请我去进行一场跨越语言、文化的深度对话,去探寻生命、情感与存在的终极意义,而这一切的起点,都始于这个充满魔力、引人遐思的书名。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》——光是这个书名,就足以在我的脑海中编织出一幅幅流动的、富有张力的画面。它并非那种一望即知的标签,而是像一个谜语,一个邀请,让我主动去探寻其背后的深意。“太阳回旋”,这四个字组合起来,就带着一种非凡的想象力。它打破了我们对太阳规律性运动的固有认知,赋予了它一种更具生命力、更富哲学意味的姿态。我脑海中闪过的,不是机械的运转,而是一种情感的潮涌,一种记忆的盘旋,一种灵感的反复升腾与回落。它可能象征着一种精神的回归,一种对生命循环的哲学思考,又或者是一种在不断探索中,最终找到内心归属的过程。而“卜衮”这个词,对我来说,是完全陌生的。它像一个来自遥远时空的低语,一个古老部落的名字,或是一个承载了作者某种独特经历的坐标。这种陌生感,反而激起了我强烈的探索欲,我渴望知道,在这片名为“卜衮”的土地上,太阳是如何“回旋”的?那里流淌着怎样的文化?孕育着怎样的情感?“双语诗集”的定位,更是为这份期待增添了更多维度。我好奇,作者如何将诗歌的精髓,在两种语言之间进行转换与创造?是忠实地传达原文的韵味,还是在译文中注入新的生命力?这是否意味着,我将有机会从两种不同的语言视角,去理解同一个“太阳回旋”的意境,去感受“卜衮”这片土地所散发出的独特气息?这本书,在我看来,不仅仅是一册诗歌集,更可能是一次跨越语言、文化的精神之旅,一次对生命、对情感、对存在意义的深度挖掘,而这一切,都源于这个极具诗意与神秘感的名字所激发的无限想象。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个书名,瞬间就抓住了我的注意力,它不落俗套,充满了想象的空间。当我说“太阳回旋”时,我联想到的是一种不同于日常的、带有哲学意味的意象。它不像固定地东升西落,而是带着一种生命力,一种循环往复、在某个中心反复出现的律动。这“回旋”可能象征着情感的潮起潮落,记忆的反复浮现,抑或是生命能量的生生不息。它暗示着一种不确定性,一种动态的美感,甚至是一种精神上的回归。而“卜衮”,这个词对我来说是全然陌生的,它像一个古老地名的低语,或者是一个承载着特定文化符号的词语。正是这种陌生感,激起了我强烈的好奇心。我迫切地想知道,这片“卜衮”之地,是否有着独特的风土人情?它与“太阳回旋”的意象又有着怎样的关联?“双语诗集”的标签,更是让我对这本书充满了期待。我好奇,作者是如何在两种不同的语言中,捕捉并表达这“太阳回旋”的意境,如何在“卜衮”这片土地上,让文字迸发出双重的艺术魅力。这不仅仅是对翻译技巧的考验,更是两种文化碰撞与融合的展现。我设想,这本诗集可能带领我进入一个充满异域风情又饱含深刻哲思的世界,去感受语言的奇妙,去体味情感的细腻,并在字里行间,找到属于自己的那份心灵共鸣。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》,这个书名本身就如同一首未曾写就的诗,在读者的脑海中激荡起层层涟漪。当“太阳”不再是循规蹈矩地升起落下,而是以一种“回旋”的姿态存在,这本身就赋予了它一种超越日常的、充满生命力的特质。我联想到的是一种动态的平衡,一种永恒的循环,抑或是某种集体记忆的盘旋不去。它可能象征着一种精神上的回归,一种对内心深处某种永恒主题的反复探寻。而“卜衮”,这个词对我而言,是全然陌生的,它像一块未经雕琢的璞玉,又似一个古老传说的开端。它的出现,为这幅“太阳回旋”的画面增添了具体的地域感或文化指向。我开始好奇,这“卜衮”之地,是否有着与众不同的光照,是否孕育着独特的文化,是否承载着作者某种难以言喻的情感寄托?这种陌生感,反而激发了我极大的探索欲,它预示着这本书可能带领我进入一个全新的、充满惊喜的世界。再加上“双语诗集”的标签,更是让我对接下来的阅读充满了期待。我猜想,作者可能在两种语言之间游走,捕捉细微的语感差异,表达深层的文化内涵。是直译的忠实,还是意译的自由?原文的韵律与译文的意境,又将如何在这本书中和谐共存,甚至相互辉映?这不仅仅是一本诗集,更可能是一次跨越语言、文化的思想对话,一次关于生命、存在、以及“家”的深刻追问。我迫不及待地想要在这片“卜衮”之地,感受太阳回旋的温度,聆听语言碰撞的声音,并在字里行间,寻找到属于自己的心灵回响。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个书名,如同一道若隐若现的风景,在我脑海中勾勒出一幅充满想象的画面。它不像许多诗集的名称那样直白或抒情,而是带着一种哲学式的思考和艺术化的语言。当我说“太阳回旋”时,我脑海里闪过的是一种宇宙的宏大与个人的渺小之间的对话,是生命能量的生生不息,是情感在时间长河中不断轮回的意象。这“回旋”二字,打破了我们对时间线性的固有认知,赋予了太阳一种生命力,一种可以围绕着某个中心反复出现的神秘力量。而“卜衮”这个词,对我来说是全然陌生的,它带着一种异域的风情,仿佛来自一片未被开发的土地,或者是一个古老的传说。这种陌生感,恰恰是吸引我的地方,它意味着未知,意味着探索,意味着可能存在着一种我从未接触过的文化、情感或视角。将“太阳回旋”与“卜衮”这两个元素结合,让我联想到了某种古老的仪式,或者是一种根植于特定地域的信仰,在这片“卜衮”之地,太阳的运行轨迹或许有着非凡的意义,它不仅仅是时间的计量,更是生命、灵性与自然的交融。再加上“双语诗集”的标注,我更加期待这其中语言的魔力。是两种语言的碰撞,还是和谐共生?原文的韵律与译文的意境,将如何在这本诗集中交织,形成独特的艺术效果?我仿佛已经看到,自己将在诗句中,跟随那“回旋”的太阳,踏上这片名为“卜衮”的土地,感受语言的魅力,品味情感的深邃,并在字里行间,寻找属于自己的那片,也同样在回旋的,心灵之所。
评分初读《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个书名,就有一种强烈的画面感和情感联想扑面而来。它并非那种直白的、一眼便知的诗集名称,而是充满了暗示和留白,让人在阅读之前便开始进行一场关于意义的探索。当我说“太阳回旋”时,我联想到的不是科学意义上的天体运行,而是一种更具象征性和哲学意味的意境——也许是生命的循环往复,是情感的潮起潮落,是记忆的盘旋不去,亦或是灵感的迸发与消逝。这种“回旋”本身就带着一种动态的美感,它暗示着一种不确定性,一种流动性,一种超越线性时空的叙事。而“卜衮”这个词,对我来说是陌生的,但正是这种陌生感,激发了我强烈的好奇心。它像一个秘密的咒语,或者是一个古老地名的低语,暗示着诗集可能蕴含着某种独特的地域文化、民族记忆,甚至是作者的个人经历与情感的根源。将“太阳回旋”与“卜衮”这两个看似不相关的元素组合在一起,本身就是一种充满创造力的行为,这不禁让我猜测,在这片“卜衮”之地,太阳是以何种独特的方式“回旋”?是否那里的光线、色彩、声音,都与我们熟悉的日常有所不同?而“双语诗集”的定位,更是将这份期待推向了更高潮。我渴望看到不同语言在作者手中如何碰撞出新的火花,是原文的纯粹与译文的意境的完美结合,还是两种文化背景下对同一主题的不同表达?我预感,这不仅仅是一本诗歌的集合,更可能是一次跨越语言和文化的精神之旅,一次对生命本质和内心世界的深刻探寻,而这一切的开端,都源于那充满诗意的、引人遐思的标题。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个名字,初次映入眼帘,便像一个悠远的呼唤,唤醒了我内心深处对于诗歌的某种原始的渴望。它不像许多名字那样直白地诉说主题,而是以一种充满意象和象征的手法,构建了一个耐人寻味的图景。“太阳回旋”——这是一个多么奇妙的构思!它颠覆了我们对于太阳线性运行的认知,赋予了它一种生命般的、动态的、甚至带点神秘的律动。我开始想象,在这样一个地方,时间是否也以不同的方式流淌?情感是否也如同太阳的轨迹,周而复始,却又在每一次的轮回中带来新的感悟?这种“回旋”可能暗示着一种永恒的主题,一种反复出现的思考,或者是一种在追寻中不断回归的精神状态。而“卜衮”这个词,对我来说,是一个陌生的音节,它像一把钥匙,开启了我对未知世界的好奇。它可能是一个地理上的地点,一个文化上的印记,亦或是一个承载了作者深沉情感的象征。我期待,“卜衮”二字能将我带入一片独特的天地,那里有我未曾见过的风景,未曾听过的故事,未曾体会的风情。而“双语诗集”的标签,更是让这份期待增添了几分层次感。我好奇,作者如何在两种语言的框架内,捕捉并传递“太阳回旋”的意象,如何在“卜衮”这片土地上,让文字焕发出双重的生命力。这不仅仅是对诗歌语言的挑战,更是对文化融合与表达的探索。我预感,这本书将是一次心灵的远行,一次对生命、对情感、对存在本身的深刻体味,而这一切,都将从这个充满诗意的名字开始,引导我进入一个广阔而深邃的精神空间。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》这个名字,犹如一声古老而悠远的钟鸣,在我的心底激起了层层涟漪。它不是那种一目了然、直白的诗题,而是充满了哲学式的思考和艺术化的想象。“太阳回旋”——这四个字本身就具有一种强大的吸引力。它颠覆了我们对太阳规律性运动的固有认知,赋予了它一种更加动态、生命化,甚至带点神秘的色彩。我脑海中浮现的是一种永恒的循环,一种情感的潮起潮落,一种生命能量的生生不息,又或者是一种在不断追寻中,最终回归到内心深处的精神状态。“回旋”二字,传递出一种超越线性时间的美感,暗示着一种反复的、内在的律动。而“卜衮”,这个词对我来说,是全然陌生的。它像一个来自异域的低语,一个古老神话的开端,或者是一个承载了作者某种独特情感印记的符号。正是这种陌生感,点燃了我强烈的好奇心,让我渴望去探索,去了解。我迫切地想知道,在这片名为“卜衮”的土地上,太阳是如何“回旋”的?那里孕育着怎样的文化?又承载着怎样的故事?“双语诗集”的标签,更是为这份期待增添了丰富的层次。我好奇,作者是如何在两种语言之间游走,捕捉并传递“太阳回旋”的意境?如何让“卜衮”这片土地上的情感与文化,在两种语言的交织中焕发出更独特的光彩?这本诗集,在我看来,将不仅仅是一次阅读的体验,更是一次深入心灵的旅程,一次关于生命、情感、以及文化融合的深刻探索,而这一切的开端,都源于这个充满诗意与神秘感的名字所激发的无限想象。
评分《太阳回旋的地方—卜衮双语诗集》,这个书名本身就如同一幅浓墨重彩的抽象画,在我的脑海中挥洒出无限的意象。“太阳回旋”,这几个字立刻打破了我对太阳的刻板印象,不再是那个直线运动的天体,而是以一种更加自由、灵动、甚至带点神秘色彩的方式存在。我联想到的是一种能量的循环,一种生命力的反复涌现,或者是一种情感在时间长河中不息的潮动。这种“回旋”可能象征着一种回归,一种对生命本质的不断追问,又或者是在不断探索中,最终寻找到内心深处的某种安宁。它充满了动态的美感,一种超越线性叙事的诗意。而“卜衮”,这个词对我来说,是完全陌生的,它像一个古老部落的图腾,一个遥远国度的名字,或者是一个承载着作者独特情感记忆的符号。正是这种陌生感,激起了我强烈的探知欲。我迫切地想知道,在这片被称为“卜衮”的土地上,太阳的“回旋”是否有着特殊的含义?那里的风土人情,是否与我们所熟知的世界截然不同?“双语诗集”的标签,更是为这份期待增添了更加丰富的维度。我好奇,作者是如何在两种语言的框架内,捕捉并传达“太阳回旋”的独特意境?是如何在“卜衮”这片土地上,让文字焕发出双重的生命力,成为两种文化之间的桥梁?这不仅仅是一本诗集,更像是一次邀约,邀请我去进行一场跨越语言、文化的深度探索,去感受文字的力量,去体味情感的深邃,并在诗句的流转间,找到属于自己的心灵触动。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有