初恋:屠格涅夫恋爱经典新译

初恋:屠格涅夫恋爱经典新译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Ivan Turgenev
图书标签:
  • 初恋
  • 屠格涅夫
  • 俄国文学
  • 爱情
  • 经典
  • 文学名著
  • 小说
  • 翻译文学
  • 成长
  • 青春
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在她身边我彷彿遭到火烧灼烫般
我何必搞清楚让我燃烧融化的是什么样的火焰,只要我陶醉在这燃烧中就好

  深夜的餐后,大家轮流说出自己的初恋故事。

  甜美又苦涩的初恋,在蓝天碧草的夏日转瞬即逝,那股芬芳滋味却是一辈子难忘。

  十六岁的男孩情窦初开,迷恋上一位大他五岁的邻居女孩,乍然眼前一片美好,但这段时冷时热、若有似无的恋情,那种抓不住又赶不走的情愫困着他,让他又喜悦又愁苦,他愿意放下一切只求一亲芳泽,陶醉在这燃烧的青春中。

  他将面对最残酷的事,或许不是女孩爱不爱他,而是他即将挥别纯真年代,踏入现实世界……

  世间有些情感能让人腾空飞翔,会让人长出翅膀
  一段在旅途中的邂逅,短暂数日萌芽中的情感,因误解、自尊、偏见而难以开口告白真情……

  尽管这份爱遭遇重重阻碍,从中生出丝丝清香的剎那感动却教人着迷不已。

  ──从这篇〈阿霞〉中可以由少女的角度来看初恋,体会那种长出爱情翅膀却无处可飞的淡淡愁绪。

  鲜少有比初尝情爱滋味还要刻骨铭心,屠格涅夫掺杂亲身经历创作的恋爱成长小说〈初恋〉、〈阿霞〉,上百年来字里行间仍漫着幽香余韵,不断打动每一位曾爱过、正在爱,以及将要爱的读者。

本书特色

  ◎出版150年来全世界不断再版的恋爱成长小说经典俄文新译本
  ◎小说改编电影入围1971年奥斯卡最佳外语片
  ◎托尔斯泰赞赏〈初恋〉与〈阿霞〉是屠格涅夫最好的作品
  ◎自由主义思想家以萨.伯林曾亲自翻译本书致敬,长销至今60年
  ◎亨利.詹姆斯称屠格涅夫是「小说家的小说家」
  ◎日本诗人生田春月翻译《初恋》时赞叹:「恋爱这一个字,对于屠格涅夫来说,或许是最伤痛的字之一吧。梦想与现实之间的矛盾,性格与境遇之间的关系,所有存在的不如意与绝望,人生所有的『不凑巧』等,没有人比屠格涅夫更能将其描绘得那么好。」
  ◎董桥:「屠格涅夫的笔总是这么干净……《初恋》文笔真像初恋那么纯。」
  ◎龙瑛宗:「屠格涅夫的《初恋》是引导我进入文学之路的一个动机。」(本书收录龙瑛宗评论)

作者简介

屠格涅夫(Ivan S. Turgenev, 1818-1883)

  是十九世纪俄国三大写实主义小说家之一,以刻画农奴真实生活的《猎人笔记》崭露头角,原以诗人身分步入文坛的他专心转向小说创作,一系列的长篇小说──《罗亭》、《贵族之家》、《父与子》等让他晋升大作家之列;1860年代以后长期旅居欧洲传播俄国文学功不可没。

  从现今的眼光来看屠格涅夫留给我们的创作遗产,一是抒情性,二是社会性,永恆不变的情感之美与更迭不断的社会脉动这两者往往在其作品中巧妙嵌合,身为同情农奴的贵族与1848年法国二月革命的目击者,从中获得创作社会小说的养分,而乡村生活、打猎兴趣与独特的爱情观则滋长了他对自然抒情美学的精细观察力及诗意的掌握,中篇小说〈初恋〉、〈阿霞〉即是他抒情性的重要代表。屠格涅夫终生未结婚,现实情感生活的结果仅留下一个非婚生女,以及一位长年爱慕的已婚法国女歌唱家,这两篇爱情小说事实上也是作家本人的写照。

译者简介

陈翠娥

  国立政治大学俄文系学士、俄罗斯国立莫斯科大学语言系文学硕士。译作有:《恐怖头盔》(合译)、《蘑菇沙皇》(合译)、《终巡者》(合译)、《雪舞者》、《厄夜兰花》(合译)。

迷雾之城的秘密:一场关于记忆、救赎与失落的都市寓言 作者:薇拉·科尔宾 译者:林之远 ISBN:978-7-5366-9988-2 定价:89.00元 --- 导言:当记忆成为最沉重的行李 《迷雾之城的秘密》并非一部简单的情节驱动小说,它更像是一部用冰冷月光和潮湿石块搭建起来的心理迷宫。故事的舞台设定在“泽维尔城”,一个被永恒的湿冷雾气笼罩的架空都市。这座城市不相信阳光,只相信规则、效率和被严格记录的“历史”。 主人公,伊利亚·凡斯,是一个“记忆清零师”。他的职业是受雇于神秘的“中央档案局”,负责系统性地删除城市中那些被认定为“冗余”或“危险”的私人记忆。伊利亚本人似乎也背负着一层无法剥离的雾气——他对自己过去的了解,来自于档案局提供的标准版本,他从未质疑过。他冷静、精准,是这座城市高效运转中不可或缺的齿轮。 第一部:裂痕的出现与“失落者”的低语 故事的开端,伊利亚接到一项不同寻常的任务:清除一处废弃剧院中残留的情感残余。在清理过程中,他意外发现了一个被时间遗忘的角落,里面藏着一叠用古老工艺装订的日记,署名是“阿丽亚娜”。 阿丽亚娜的日记,记录的不是宏大的历史事件,而是对日常生活中转瞬即逝的美好的执着记录:雨滴落在特定材质的玻璃上的声响、某次日落时分天空的颜色变化、以及对“色彩”的近乎狂热的描述。这些细节,与泽维尔城推崇的统一、去个性化的生活哲学格格不入。 更令人不安的是,日记中反复出现一个模糊的词语:“回声”。伊利亚发现,随着阅读的深入,他开始在执行任务时产生生理上的不适——轻微的眩晕,以及脑海中闪现的、不属于他的画面碎片。 在试图遵循程序销毁日记时,伊利亚遇到了“失落者”——一群拒绝接受档案局记忆编码,选择在城市边缘地带过着原始、混乱生活的人群。他们视伊利亚为体制的走狗,但其中一个年迈的成员,却对伊利亚透露了一个令人毛骨悚然的秘密:“你清除的不是记忆,你清除的是存在的证明。” 第二部:追逐不存在的轨迹 伊利亚开始秘密地对抗他的职责。他没有销毁日记,反而开始利用职务之便,试图追溯阿丽亚娜的“轨迹”。然而,档案局的系统显示,阿丽亚娜这个名字在城市记录中是空白的,她仿佛从未存在过。 小说在这里转向了一场高智商的猫鼠游戏。伊利亚发现,中央档案局的运作并非为了“维护秩序”,而是为了“控制现实”。每一次成功的“记忆清除”,都会在城市的结构中产生细微的物理变化——建筑的朝向改变,街道的命名重写,甚至某些植物群落的消失。 他通过阿丽亚娜的线索,接触到了一个地下组织——“织网人”。他们是一群试图在被清除的记忆碎片中寻找“原型”的学者和艺术家。他们相信,城市的基础结构是由被遗忘的集体情感所支撑的,一旦这些情感的“回声”彻底消失,整座迷雾之城将会在瞬间坍塌。 在与织网人的接触中,伊利亚逐渐拼凑出阿丽亚娜的身份:她并非普通的市民,而是档案局最初的架构师之一。她设计了记忆清除系统,但最终却发现自己亲手创造了一个“遗忘的黑洞”,吞噬了城市最核心的人性火花。 第三部:核心的揭示与救赎的代价 随着伊利亚对真相的深入,他发现自己开始“记起”一些事情——不是档案局版本中的记忆,而是带着温度、充满痛苦与狂喜的个人体验。他意识到,自己的“身份”也是一个被精心植入的替代品。真正的伊利亚,或许就是阿丽亚娜试图挽救的某个人。 高潮部分发生在“零点塔”——城市中央的数据处理中心。伊利亚必须潜入这里,不是为了摧毁系统,而是为了注入阿丽亚娜留下的“补丁”——一段包含着完整情感链条的原始数据流,旨在重新激活被压制的集体潜意识。 在塔顶,伊利亚遭遇了他昔日的导师,现任档案局局长。局长冷静地解释了“遗忘的必要性”:泽维尔城是人类文明失败的避难所,只有彻底遗忘过去的创伤,才能维持表面的和平。他指责伊利亚正在进行一场危险的情感复苏,这将导致城市基于谎言构筑的稳定结构崩溃。 最后的对峙,不是武力上的较量,而是信念的碰撞。伊利亚不再是冰冷的执行者,他选择了情感的混沌。他激活了阿丽亚娜的“回声”,那股力量瞬间席卷了整座城市。 结局:雾气散去,余音缭绕 当“回声”爆发时,迷雾暂时散去。市民们在瞬间经历了数以万计的被遗忘的欢笑、悲伤和爱恋。这种突如其来的情感冲击,使得城市陷入了一种短暂的、近乎冥想的静止。 伊利亚的命运变得模糊。他成功地“播种”了记忆,但他自己却被卷入了数据洪流之中,他的存在似乎融入了城市的新的情感基底。 小说在结尾处给出了一个开放式的、充满诗意的画面:雾气并未完全消失,但它变得稀薄,呈现出一种半透明的、可以看见光线的质感。新的“泽维尔城”诞生了,它不再是绝对的秩序,而是充满了不确定性的、带着伤痕的生命力。 故事的最后一句话,引用了阿丽亚娜日记中的一个句子:“真正的存在,不在于你被记录了什么,而在于你愿意为了‘感觉’,放弃多少‘确定’。” --- 核心主题与风格 《迷雾之城的秘密》是一部融合了赛博朋克美学与存在主义哲学的作品。它深刻探讨了以下主题: 1. 记忆的伦理学: 何为真实的自我?一个被遗忘的幸福,是否比一个被强加的平静更具价值? 2. 城市作为集体潜意识: 建筑、街道和规则,如何成为无形的情感容器。 3. 救赎的代价: 真正的自由是否必须以秩序的崩塌为代价? 作者薇拉·科尔宾以其冷峻、精确的笔触,营造出一种令人窒息的压抑氛围,但在细微之处又穿插着对人性微光难以磨灭的坚持。本书适合对反乌托邦文学、心理悬疑以及探讨“何为人性”的读者。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

初恋


客人早已散去。时钟敲响十二点半。房间里只剩下主人、谢尔盖‧尼古拉耶维奇与弗拉基米尔‧彼得罗维奇。
主人摇铃,吩咐收走剩余的晚餐。
「所以就这么说定了,」他说道,舒适地陷入扶手椅里,点起雪茄。「我们每个人必须说出自己的初恋故事。就从您开始,谢尔盖‧尼古拉耶维奇。」
谢尔盖‧尼古拉耶维奇体型福态,圆润的脸蛋上覆着浅色毛发。他先瞧瞧主人,接着抬眼望着天花板。
「我不曾有过初恋,」他终于开口说道。「我的恋爱是直接从第二次开始的。」
「这话怎么说?」
「非常简单。我十八岁的时候,生平头一次去追求一位很迷人的小姐,不过这段风流韵事对我来说却似乎一点也不新鲜,后来追求其他女孩也好像没什么两样。事实上,我的初恋也是最后一次的恋爱,是早在我大概六岁时爱上了自己的保母,而那已经是陈年往事,我们之间相处的点点滴滴已被遗忘,就算记得,谁又会有兴趣呢?」
「这该如何是好?」主人说道。「我的初恋故事也乏善可陈。在认识现任妻子安娜‧伊凡诺夫娜之前,我不曾爱上任何人,而且我们的感情进展一帆风顺:双方父亲撮合我们,我们很快坠入情网,毫不犹豫地结了婚,我的童话故事三言两语就道尽了。各位,我必须承认,当我提议来说说初恋故事的时候,是将希望寄託在你们几位不算年长也不年轻的单身汉身上。或许您能够说些有趣的故事,弗拉基米尔‧彼得罗维奇?」
「我的初恋确实很不寻常。」弗拉基米尔‧彼得罗维奇沉默半晌后回答。他年约四十,黑发中掺杂银丝。
「啊!」两位同伴异口同声。「这样更好……说来听听。」
「好吧……不,我不打算用说的,我不擅长说故事,听起来会显得枯燥短促,要不然就是冗长又虚假。如果允许,我会将记得的一切写在本子上,然后唸给各位听。」
好友们起先不同意,不过弗拉基米尔‧彼得罗维奇执意坚持。两星期后,他们再度相聚,弗拉基米尔‧彼得罗维奇信守了自己的承诺。
以下是他本子里记述的内容:


1


我当年十六岁。事情发生在一八三三年夏天。
我和父母亲住在莫斯科。他们在卡卢加城门附近的毋忧园对面租了一间避暑别墅。我正准备大学入学考试,不过极少花心思在备考上,心里也不焦急。
没有人干涉我的自由,尤其道别了最后一位法国家庭教师之后,我更是随心所欲。这位家庭教师一直无法接受自己「像颗炸弹般」(注1)落到俄罗斯的想法,总是一脸苦闷,镇日躺在床上。父亲待我和蔼却满不在乎;母亲几乎不管我,虽然她只有我这个孩子,但其他事务占据了她的心力。我的父亲当时还很年轻,相当潇洒;母亲比他年长十岁,他娶她是出于金钱考量。母亲过着郁郁寡欢的生活,总是焦躁不安,为嫉妒所苦,或是发脾气,但不会在父亲面前表露出来。她很忌惮他,而他总是严肃、冷淡又疏远……我不曾见过比他更优雅沉着、自以为是又专断独行的人。我永远无法忘怀我在别墅度过的头几个星期,当时天气出奇晴朗,我们在五月九日圣尼古拉节当天从城里搬过去。我在别墅的花园、附近的毋忧园或是城门外四处漫步,随身携带一本书,例如卡以当诺夫编纂的教科书,不过很少翻阅,而是将大部分时间花在吟诵脑中记得的许多诗篇。血液在我体内流窜,内心的伤感既甜美又令人莞尔。我不停地等待,心怀莫名的羞怯,对万事万物感到惊奇,随时睁大眼睛观察着。我的想像力驰骋,宛如黎明时分飞翔在钟楼四周的雨燕,环绕着同样一串想法迅速打转。我会陷入沉思、惆怅,甚至啜泣,然而,尽管悦耳的诗歌或黄昏美景时而勾起愁绪,热血沸腾的年轻生命带来的喜悦仍会透过泪水探出头来,好似入春的小草。

用户评价

评分

《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,给我带来了非常深刻的文学享受。我一直对屠格涅夫的写作风格情有独钟,他笔下那种细腻的情感,那种淡淡的忧伤,总是能触动我内心深处最柔软的地方。这次的新译本,我认为在语言的传达上做得非常出色。我注意到,译者在保留原作韵味的同时,又巧妙地融入了现代汉语的表达习惯,使得阅读过程无比顺畅,丝毫不感到生硬或疏离。我特别喜欢书中对人物情感的描绘,那种不动声色却又波澜壮阔的内心世界,被文字一点点地剥开,展现在读者面前。读到某些片段时,我仿佛能看到那些画面在脑海中徐徐展开,听到人物内心的叹息,感受到他们眼神中的无奈与渴望。这本书,不仅仅是一个关于爱情的故事,它更像是一面镜子,映照出我们每个人在青春年少时期,对爱,对美好,对未来的憧憬和迷茫。它让我回忆起自己曾经的青春岁月,那些纯粹的情感,那些青涩的懵懂,都随着书中的文字重新鲜活起来。我非常享受这次阅读过程,它让我重新审视了爱情的意义,也让我对生活有了更深的感悟。

评分

坦白说,我一直觉得“经典”这个词,有时会给人一种遥不可及、不接地气的距离感。但《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,却用它极具亲和力的笔触,打破了这种壁垒。我不是文学研究者,也不是专业的评论家,我只是一个普通的读者,一个喜欢在闲暇时光里,沉浸在书本世界里寻找共鸣的人。拿到这本书,我首先被它的封面设计吸引,简洁而富有诗意,仿佛预示着里面故事的纯粹。翻开后,更让我惊喜的是翻译的流畅度和细腻度。我特别喜欢译者处理人物对话的方式,那些看似平淡的问答,却饱含着人物内心深处的波澜。有时,一个眼神,一个停顿,都被文字准确地捕捉并传达出来,让我仿佛亲眼目睹了那些情感的萌芽和生长。我常常在阅读的过程中,不自觉地放慢速度,去品味那些精妙的词句,去感受作者营造的氛围。这本书,不像是那种需要“啃”的书,它更像是你的一位老朋友,静静地坐在你身边,与你分享那些关于爱情,关于成长,关于生命中那些微小却又无比重要的瞬间。它让我重新审视了自己过去的感情经历,也让我对未来的情感有了更深的理解和期待。

评分

这本《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》给我的整体感觉,是那种“历久弥新”的魅力。说实话,我一直觉得屠格涅夫的小说,特别是他描写的爱情,有一种超越时代的力量。他的笔下,爱情从来不是轰轰烈烈、惊天动地的,更多的是那种悄无声息的靠近,是眼神交汇时的心跳加速,是言语间不经意流露的关切。这次的新译本,我认为非常成功地保留了这种原汁原味的气质。我注意到,译者在遣词造句上非常用心,既有古典的韵味,又不失现代的活力。例如,书中对人物情绪的描写,那种 subtle(微妙)的转变,那种内心活动的层层递进,都被翻译得非常到位。我印象最深的是,读到某个片段时,我突然能理解书中人物为什么会有那样的选择,那种无奈,那种妥协,并非源于性格的缺陷,而是当时环境和情感交织下的必然。这种深度的共鸣,是很多翻译作品难以达到的。我喜欢这种感觉,它让我觉得,即使过了这么多年,即使身处不同的文化背景,人性的某些基本情感,是相通的。这本书就像是送给所有在爱情中探索、在生活中成长的人们的一封情书,它不提供答案,但能引发思考,能带来慰藉。

评分

《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本译作,光是书名就勾起了我内心深处无数朦胧的悸动。说实话,我一直对屠格涅夫笔下那种淡淡的忧伤、细腻的情感表达颇有好感,年轻时读他的作品,总会不自觉地将自己代入,感受那份年少时代的青涩与美好。这次拿到的是新译本,期待之情尤甚。翻开书页,第一个触动我的便是翻译的语言。不同于过去一些老旧的译本,这次的语言更加贴近现代汉语的语感,读起来顺畅自然,仿佛作者就站在我身边,用一种温柔而富有磁性的嗓音,娓娓道来那些关于爱、关于错过、关于成长的心事。我尤其喜欢其中对人物内心描写的处理,那种不露痕迹的细腻,那种在平静叙述中暗流涌动的复杂情感,都被译者以一种极其考究的方式呈现出来。例如,书中对女主人公初恋时那种既羞涩又勇敢,既憧憬又迷茫的心态刻画得入木三分,让我仿佛看到了自己曾经的影子,又仿佛看到了邻家女孩,甚至是我们这个时代里,那些同样怀揣着纯真爱恋的少女们。这本书不仅仅是一个关于“初恋”的故事,它更像是一面镜子,映照出我们每个人内心深处最柔软、最珍贵的那一部分。我迫不及待地想深入其中,与屠格涅夫一起,重温那段不曾褪色的时光,感受那份简单而又深刻的情感力量。

评分

《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,对我而言,是一次非常愉悦的阅读体验。我一直对俄国文学情有独钟,屠格涅夫的名字更是如雷贯耳,但说实话,过去接触他的作品,总觉得有些隔膜,可能是翻译的原因,也可能是时代背景的差异。这次的新译本,无疑大大拉近了我与这位伟大作家之间的距离。译者在处理语言上,展现出了极高的水准。我注意到,他/她并没有刻意追求华丽的辞藻,而是用一种非常朴实、自然的语言,去还原屠格涅夫笔下的情感世界。这种“润物细无声”的翻译方式,反而更能打动人心。书中对初恋那种懵懂、青涩、又带着些许伤感的描绘,简直是刻骨铭心。我记得读到某处情节时,我甚至能闻到空气中仿佛弥漫着夏日的花香,听到远处传来模糊的音乐声,那种代入感,真的非常强大。这本书不仅仅是关于爱情,它更像是关于成长的寓言,关于我们在生命中第一次品尝到爱与失落的滋味,并因此而逐渐成熟的过程。我非常推荐给所有对美好情感有所向往的读者,它会带给你一份纯粹的感动。

评分

这本书《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》,给我的第一印象是它的“温度”。我一直认为,好的文学作品,都应该带有一种温度,能够温暖读者的心,能够引发读者的共鸣。而屠格涅夫的作品,恰恰是充满了这种温度的。这次的新译本,更是将这种温度发挥到了极致。我喜欢译者对语言的处理,既有古典文学的雅致,又不失现代读者的接受度。读起来,仿佛是作者本人用一种温和而充满智慧的口吻,在与你进行一场深刻的心灵对话。书中对初恋的描绘,我尤其觉得精彩。那种青涩的、懵懂的、又带着些许不安的情感,被文字刻画得入木三分。我常常在阅读的过程中,不自觉地回想起自己年轻时的经历,那些曾经让我心动不已,又让我辗转反侧的时刻,都随着书中的人物而鲜活起来。这本书,不只是一本爱情小说,它更像是一堂关于成长的哲学课,它教会我们如何去爱,如何去珍惜,也如何去面对失去。我非常喜欢这本书,它让我感受到了文学的力量,也让我对生活有了更深的理解和感悟。

评分

《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,给我的感觉是“清风拂面,暗香袭人”。我一直认为,好的文学作品,不在于多么惊天动地的情节,而在于它能够触动人心最深处的情感。屠格涅夫的文字,恰恰具备这种力量。这次的新译本,我认为在语言的转换上做得非常出色,它既保留了原作的韵味,又让现代读者能够轻松地理解和接受。我尤其喜欢书中对人物内心的细腻描绘,那种微妙的情感变化,那种欲说还休的纠结,都被文字捕捉得恰到好处。读到某个片段时,我甚至能想象出人物当时的表情,听到他们内心的叹息。这本书,对我来说,不仅仅是一个关于初恋的故事,它更是一个关于成长的寓言,一个关于人生中那些美好而又带些许遗憾的经历的写照。它让我回想起自己年轻时的情感,那些纯粹的、热烈的、又带着些许迷茫的时光。这本书,让我更加珍惜现在的生活,也让我对未来有了更深的期待。我非常推荐这本书给所有热爱生活,热爱美好情感的读者。

评分

《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,带给我的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神的洗礼。我一直对屠格涅夫的作品情有独钟,他笔下那种细腻而又深沉的情感,总能深深地打动我。这次的新译本,我认为在翻译的语言上,做到了一个非常高的水准。它既保留了原作的文学性和艺术性,又让现代读者能够轻松地理解和接受。我尤其喜欢书中对人物内心世界的刻画,那种不露痕迹的细腻,那种在平静叙述中暗流涌动的复杂情感,都被译者以一种极其考究的方式呈现出来。读到某个情节时,我甚至能感受到人物内心的那种纠结与挣扎,那种爱而不得的痛苦,那种成长的代价。这本书,不仅仅是一个关于爱情的故事,它更像是一部关于人性的寓言,它让我们看到了爱情的纯粹与脆弱,也让我们看到了成长的必然与代价。我非常享受这次阅读过程,它让我对爱情有了更深的理解,也对人生有了更深的感悟。

评分

读完《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,我的内心久久不能平静。说实话,我是被“初恋”这个主题深深吸引而来的,但阅读过程中,我发现这本书所呈现的,远不止是简单的爱情故事。屠格涅夫的文字,总是带着一种独特的忧伤气质,而这次的新译本,将这种气质展现得淋漓尽致。我尤其欣赏译者对人物心理描写的精妙处理。他/她没有把人物塑造成脸谱化的形象,而是让他们有着丰富的内心世界,有着矛盾的情感,有着难以言说的挣扎。每一次情感的细微变化,每一个内心的暗涌,都被文字捕捉得恰到好处。我读到某个情节时,甚至能感受到人物内心的那种撕扯感,那种爱而不得的痛苦,那种成长的代价。这本书,让我更加深刻地理解了“初恋”不仅仅是一种情感,更是一种经历,一种让我们认识自己,认识世界,认识爱情的独特方式。它可能青涩,可能不完美,但却是生命中最宝贵的回忆之一。我强烈推荐这本书给所有经历过或正在经历初恋的人们,它一定会让你有所触动,有所共鸣。

评分

这本书《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》,给我带来了非常特别的阅读体验。我一直觉得,俄国文学有一种独特的魅力,它能将人类最复杂的情感,以最朴实、最动人的方式呈现出来。屠格涅夫的“初恋”,正是这种魅力的绝佳体现。而这次的新译本,我认为在翻译上做得非常到位。我注意到,译者在处理语言上,并没有刻意追求华丽,而是用一种非常贴近生活的语言,去讲述一个动人的故事。这种朴实无华的翻译,反而更加凸显了故事本身的情感力量。书中对初恋的描绘,我尤其觉得动人。那种青涩的、纯粹的、又带着些许淡淡忧伤的情感,被文字刻画得入木三分。我常常在阅读的时候,不自觉地放慢速度,去品味每一个词句,去感受作者所营造的氛围。这本书,让我重新审视了“初恋”这个概念,它不仅仅是青春期的懵懂,更是一个人在成长过程中,第一次对爱,对情感,对人生的深刻体验。我非常喜欢这本书,它让我感受到了文字的力量,也让我对生活有了更深的理解和感悟。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有