在她身边我彷彿遭到火烧灼烫般
我何必搞清楚让我燃烧融化的是什么样的火焰,只要我陶醉在这燃烧中就好
深夜的餐后,大家轮流说出自己的初恋故事。
甜美又苦涩的初恋,在蓝天碧草的夏日转瞬即逝,那股芬芳滋味却是一辈子难忘。
十六岁的男孩情窦初开,迷恋上一位大他五岁的邻居女孩,乍然眼前一片美好,但这段时冷时热、若有似无的恋情,那种抓不住又赶不走的情愫困着他,让他又喜悦又愁苦,他愿意放下一切只求一亲芳泽,陶醉在这燃烧的青春中。
他将面对最残酷的事,或许不是女孩爱不爱他,而是他即将挥别纯真年代,踏入现实世界……
世间有些情感能让人腾空飞翔,会让人长出翅膀
一段在旅途中的邂逅,短暂数日萌芽中的情感,因误解、自尊、偏见而难以开口告白真情……
尽管这份爱遭遇重重阻碍,从中生出丝丝清香的剎那感动却教人着迷不已。
──从这篇〈阿霞〉中可以由少女的角度来看初恋,体会那种长出爱情翅膀却无处可飞的淡淡愁绪。
鲜少有比初尝情爱滋味还要刻骨铭心,屠格涅夫掺杂亲身经历创作的恋爱成长小说〈初恋〉、〈阿霞〉,上百年来字里行间仍漫着幽香余韵,不断打动每一位曾爱过、正在爱,以及将要爱的读者。
本书特色
◎出版150年来全世界不断再版的恋爱成长小说经典俄文新译本
◎小说改编电影入围1971年奥斯卡最佳外语片
◎托尔斯泰赞赏〈初恋〉与〈阿霞〉是屠格涅夫最好的作品
◎自由主义思想家以萨.伯林曾亲自翻译本书致敬,长销至今60年
◎亨利.詹姆斯称屠格涅夫是「小说家的小说家」
◎日本诗人生田春月翻译《初恋》时赞叹:「恋爱这一个字,对于屠格涅夫来说,或许是最伤痛的字之一吧。梦想与现实之间的矛盾,性格与境遇之间的关系,所有存在的不如意与绝望,人生所有的『不凑巧』等,没有人比屠格涅夫更能将其描绘得那么好。」
◎董桥:「屠格涅夫的笔总是这么干净……《初恋》文笔真像初恋那么纯。」
◎龙瑛宗:「屠格涅夫的《初恋》是引导我进入文学之路的一个动机。」(本书收录龙瑛宗评论)
作者简介
屠格涅夫(Ivan S. Turgenev, 1818-1883)
是十九世纪俄国三大写实主义小说家之一,以刻画农奴真实生活的《猎人笔记》崭露头角,原以诗人身分步入文坛的他专心转向小说创作,一系列的长篇小说──《罗亭》、《贵族之家》、《父与子》等让他晋升大作家之列;1860年代以后长期旅居欧洲传播俄国文学功不可没。
从现今的眼光来看屠格涅夫留给我们的创作遗产,一是抒情性,二是社会性,永恆不变的情感之美与更迭不断的社会脉动这两者往往在其作品中巧妙嵌合,身为同情农奴的贵族与1848年法国二月革命的目击者,从中获得创作社会小说的养分,而乡村生活、打猎兴趣与独特的爱情观则滋长了他对自然抒情美学的精细观察力及诗意的掌握,中篇小说〈初恋〉、〈阿霞〉即是他抒情性的重要代表。屠格涅夫终生未结婚,现实情感生活的结果仅留下一个非婚生女,以及一位长年爱慕的已婚法国女歌唱家,这两篇爱情小说事实上也是作家本人的写照。
译者简介
陈翠娥
国立政治大学俄文系学士、俄罗斯国立莫斯科大学语言系文学硕士。译作有:《恐怖头盔》(合译)、《蘑菇沙皇》(合译)、《终巡者》(合译)、《雪舞者》、《厄夜兰花》(合译)。
《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,给我带来了非常深刻的文学享受。我一直对屠格涅夫的写作风格情有独钟,他笔下那种细腻的情感,那种淡淡的忧伤,总是能触动我内心深处最柔软的地方。这次的新译本,我认为在语言的传达上做得非常出色。我注意到,译者在保留原作韵味的同时,又巧妙地融入了现代汉语的表达习惯,使得阅读过程无比顺畅,丝毫不感到生硬或疏离。我特别喜欢书中对人物情感的描绘,那种不动声色却又波澜壮阔的内心世界,被文字一点点地剥开,展现在读者面前。读到某些片段时,我仿佛能看到那些画面在脑海中徐徐展开,听到人物内心的叹息,感受到他们眼神中的无奈与渴望。这本书,不仅仅是一个关于爱情的故事,它更像是一面镜子,映照出我们每个人在青春年少时期,对爱,对美好,对未来的憧憬和迷茫。它让我回忆起自己曾经的青春岁月,那些纯粹的情感,那些青涩的懵懂,都随着书中的文字重新鲜活起来。我非常享受这次阅读过程,它让我重新审视了爱情的意义,也让我对生活有了更深的感悟。
评分坦白说,我一直觉得“经典”这个词,有时会给人一种遥不可及、不接地气的距离感。但《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,却用它极具亲和力的笔触,打破了这种壁垒。我不是文学研究者,也不是专业的评论家,我只是一个普通的读者,一个喜欢在闲暇时光里,沉浸在书本世界里寻找共鸣的人。拿到这本书,我首先被它的封面设计吸引,简洁而富有诗意,仿佛预示着里面故事的纯粹。翻开后,更让我惊喜的是翻译的流畅度和细腻度。我特别喜欢译者处理人物对话的方式,那些看似平淡的问答,却饱含着人物内心深处的波澜。有时,一个眼神,一个停顿,都被文字准确地捕捉并传达出来,让我仿佛亲眼目睹了那些情感的萌芽和生长。我常常在阅读的过程中,不自觉地放慢速度,去品味那些精妙的词句,去感受作者营造的氛围。这本书,不像是那种需要“啃”的书,它更像是你的一位老朋友,静静地坐在你身边,与你分享那些关于爱情,关于成长,关于生命中那些微小却又无比重要的瞬间。它让我重新审视了自己过去的感情经历,也让我对未来的情感有了更深的理解和期待。
评分这本《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》给我的整体感觉,是那种“历久弥新”的魅力。说实话,我一直觉得屠格涅夫的小说,特别是他描写的爱情,有一种超越时代的力量。他的笔下,爱情从来不是轰轰烈烈、惊天动地的,更多的是那种悄无声息的靠近,是眼神交汇时的心跳加速,是言语间不经意流露的关切。这次的新译本,我认为非常成功地保留了这种原汁原味的气质。我注意到,译者在遣词造句上非常用心,既有古典的韵味,又不失现代的活力。例如,书中对人物情绪的描写,那种 subtle(微妙)的转变,那种内心活动的层层递进,都被翻译得非常到位。我印象最深的是,读到某个片段时,我突然能理解书中人物为什么会有那样的选择,那种无奈,那种妥协,并非源于性格的缺陷,而是当时环境和情感交织下的必然。这种深度的共鸣,是很多翻译作品难以达到的。我喜欢这种感觉,它让我觉得,即使过了这么多年,即使身处不同的文化背景,人性的某些基本情感,是相通的。这本书就像是送给所有在爱情中探索、在生活中成长的人们的一封情书,它不提供答案,但能引发思考,能带来慰藉。
评分《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本译作,光是书名就勾起了我内心深处无数朦胧的悸动。说实话,我一直对屠格涅夫笔下那种淡淡的忧伤、细腻的情感表达颇有好感,年轻时读他的作品,总会不自觉地将自己代入,感受那份年少时代的青涩与美好。这次拿到的是新译本,期待之情尤甚。翻开书页,第一个触动我的便是翻译的语言。不同于过去一些老旧的译本,这次的语言更加贴近现代汉语的语感,读起来顺畅自然,仿佛作者就站在我身边,用一种温柔而富有磁性的嗓音,娓娓道来那些关于爱、关于错过、关于成长的心事。我尤其喜欢其中对人物内心描写的处理,那种不露痕迹的细腻,那种在平静叙述中暗流涌动的复杂情感,都被译者以一种极其考究的方式呈现出来。例如,书中对女主人公初恋时那种既羞涩又勇敢,既憧憬又迷茫的心态刻画得入木三分,让我仿佛看到了自己曾经的影子,又仿佛看到了邻家女孩,甚至是我们这个时代里,那些同样怀揣着纯真爱恋的少女们。这本书不仅仅是一个关于“初恋”的故事,它更像是一面镜子,映照出我们每个人内心深处最柔软、最珍贵的那一部分。我迫不及待地想深入其中,与屠格涅夫一起,重温那段不曾褪色的时光,感受那份简单而又深刻的情感力量。
评分《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,对我而言,是一次非常愉悦的阅读体验。我一直对俄国文学情有独钟,屠格涅夫的名字更是如雷贯耳,但说实话,过去接触他的作品,总觉得有些隔膜,可能是翻译的原因,也可能是时代背景的差异。这次的新译本,无疑大大拉近了我与这位伟大作家之间的距离。译者在处理语言上,展现出了极高的水准。我注意到,他/她并没有刻意追求华丽的辞藻,而是用一种非常朴实、自然的语言,去还原屠格涅夫笔下的情感世界。这种“润物细无声”的翻译方式,反而更能打动人心。书中对初恋那种懵懂、青涩、又带着些许伤感的描绘,简直是刻骨铭心。我记得读到某处情节时,我甚至能闻到空气中仿佛弥漫着夏日的花香,听到远处传来模糊的音乐声,那种代入感,真的非常强大。这本书不仅仅是关于爱情,它更像是关于成长的寓言,关于我们在生命中第一次品尝到爱与失落的滋味,并因此而逐渐成熟的过程。我非常推荐给所有对美好情感有所向往的读者,它会带给你一份纯粹的感动。
评分这本书《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》,给我的第一印象是它的“温度”。我一直认为,好的文学作品,都应该带有一种温度,能够温暖读者的心,能够引发读者的共鸣。而屠格涅夫的作品,恰恰是充满了这种温度的。这次的新译本,更是将这种温度发挥到了极致。我喜欢译者对语言的处理,既有古典文学的雅致,又不失现代读者的接受度。读起来,仿佛是作者本人用一种温和而充满智慧的口吻,在与你进行一场深刻的心灵对话。书中对初恋的描绘,我尤其觉得精彩。那种青涩的、懵懂的、又带着些许不安的情感,被文字刻画得入木三分。我常常在阅读的过程中,不自觉地回想起自己年轻时的经历,那些曾经让我心动不已,又让我辗转反侧的时刻,都随着书中的人物而鲜活起来。这本书,不只是一本爱情小说,它更像是一堂关于成长的哲学课,它教会我们如何去爱,如何去珍惜,也如何去面对失去。我非常喜欢这本书,它让我感受到了文学的力量,也让我对生活有了更深的理解和感悟。
评分《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,给我的感觉是“清风拂面,暗香袭人”。我一直认为,好的文学作品,不在于多么惊天动地的情节,而在于它能够触动人心最深处的情感。屠格涅夫的文字,恰恰具备这种力量。这次的新译本,我认为在语言的转换上做得非常出色,它既保留了原作的韵味,又让现代读者能够轻松地理解和接受。我尤其喜欢书中对人物内心的细腻描绘,那种微妙的情感变化,那种欲说还休的纠结,都被文字捕捉得恰到好处。读到某个片段时,我甚至能想象出人物当时的表情,听到他们内心的叹息。这本书,对我来说,不仅仅是一个关于初恋的故事,它更是一个关于成长的寓言,一个关于人生中那些美好而又带些许遗憾的经历的写照。它让我回想起自己年轻时的情感,那些纯粹的、热烈的、又带着些许迷茫的时光。这本书,让我更加珍惜现在的生活,也让我对未来有了更深的期待。我非常推荐这本书给所有热爱生活,热爱美好情感的读者。
评分《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,带给我的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神的洗礼。我一直对屠格涅夫的作品情有独钟,他笔下那种细腻而又深沉的情感,总能深深地打动我。这次的新译本,我认为在翻译的语言上,做到了一个非常高的水准。它既保留了原作的文学性和艺术性,又让现代读者能够轻松地理解和接受。我尤其喜欢书中对人物内心世界的刻画,那种不露痕迹的细腻,那种在平静叙述中暗流涌动的复杂情感,都被译者以一种极其考究的方式呈现出来。读到某个情节时,我甚至能感受到人物内心的那种纠结与挣扎,那种爱而不得的痛苦,那种成长的代价。这本书,不仅仅是一个关于爱情的故事,它更像是一部关于人性的寓言,它让我们看到了爱情的纯粹与脆弱,也让我们看到了成长的必然与代价。我非常享受这次阅读过程,它让我对爱情有了更深的理解,也对人生有了更深的感悟。
评分读完《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》这本书,我的内心久久不能平静。说实话,我是被“初恋”这个主题深深吸引而来的,但阅读过程中,我发现这本书所呈现的,远不止是简单的爱情故事。屠格涅夫的文字,总是带着一种独特的忧伤气质,而这次的新译本,将这种气质展现得淋漓尽致。我尤其欣赏译者对人物心理描写的精妙处理。他/她没有把人物塑造成脸谱化的形象,而是让他们有着丰富的内心世界,有着矛盾的情感,有着难以言说的挣扎。每一次情感的细微变化,每一个内心的暗涌,都被文字捕捉得恰到好处。我读到某个情节时,甚至能感受到人物内心的那种撕扯感,那种爱而不得的痛苦,那种成长的代价。这本书,让我更加深刻地理解了“初恋”不仅仅是一种情感,更是一种经历,一种让我们认识自己,认识世界,认识爱情的独特方式。它可能青涩,可能不完美,但却是生命中最宝贵的回忆之一。我强烈推荐这本书给所有经历过或正在经历初恋的人们,它一定会让你有所触动,有所共鸣。
评分这本书《初恋:屠格涅夫恋爱经典新译》,给我带来了非常特别的阅读体验。我一直觉得,俄国文学有一种独特的魅力,它能将人类最复杂的情感,以最朴实、最动人的方式呈现出来。屠格涅夫的“初恋”,正是这种魅力的绝佳体现。而这次的新译本,我认为在翻译上做得非常到位。我注意到,译者在处理语言上,并没有刻意追求华丽,而是用一种非常贴近生活的语言,去讲述一个动人的故事。这种朴实无华的翻译,反而更加凸显了故事本身的情感力量。书中对初恋的描绘,我尤其觉得动人。那种青涩的、纯粹的、又带着些许淡淡忧伤的情感,被文字刻画得入木三分。我常常在阅读的时候,不自觉地放慢速度,去品味每一个词句,去感受作者所营造的氛围。这本书,让我重新审视了“初恋”这个概念,它不仅仅是青春期的懵懂,更是一个人在成长过程中,第一次对爱,对情感,对人生的深刻体验。我非常喜欢这本书,它让我感受到了文字的力量,也让我对生活有了更深的理解和感悟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有