中译日手册

中译日手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语学习
  • 翻译
  • 手册
  • 工具书
  • 日语口语
  • 日语日常用语
  • 中日交流
  • 日语入门
  • 日语自学
  • 日语词汇
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  学习外语的动机因人而异,有人为了兴趣,亦有人为了工作,然目的一致:沟通。文化的传递与交流几乎无法避免使用语言。在双方皆不懂彼此语文的情况下,欲传递彼此文化的方式,不外乎透过翻译。透过翻译(笔译或口译)这个手段,除能将自身的文化传递给对方外,同时亦可将别国的文化引进来。所以「翻译」这门课,在外语系的课程中,是一门重要且必修的课程。

  综观坊间,关于中日文翻译的参考书并不多,尤其入门阶段的更少。常有担任此门课的教师们来电询问,是否有适合的相关参考书籍可当教科书用。有鑑于此,本社编辑部为因应学习者的需求,着手蒐罗「中译日」的相关资料,并配合学习者的程度与授课时数,汇编成册,以供参考。

  全册共有三十七个单元,每单元除说明单元关键字的翻译方法外,并附有练习题及补充练习,其参考译文以附录方式登载于卷末。翻译本来就会因人而异,同样的句子,有数种不同的译法,并不足为奇,故「参考译文」顾名思义,仅供「参考」之用,并非绝对的标准答案,在此先作声明,以免有所误会。

  再者,每单元各自独立,互无关连。故教授者可依学习者的需要,无须按单元顺序,可自行挑选适当的单元进行授课。本书的编纂只是一个尝试的开始,希望今后能有更完整的内容呈现给大家。本书若对「中译日」这门课程有些许助益,实为编辑群的莫大荣幸。尚乞先进们不吝指教。

东方之桥:跨越语言的文化导航指南 第一章:文明的交汇点——东亚语言的独特魅力与挑战 本书并非聚焦于某一特定工具书的使用指南,而是将目光投向广阔的东亚文化圈,探讨汉字文化圈内部语言交流的深层结构与实践智慧。我们深知,语言不仅仅是词汇和语法的集合,更是承载着民族历史、哲学观念与社会运作模式的活态载体。 东亚地区,尤其是中国、日本、韩国及越南等国,共享着历史悠久的儒家思想、佛教经典以及作为书写基础的汉字系统。这种共享性既是交流的基石,也构成了理解与翻译过程中最微妙的陷阱。以“意”传“意”,而非仅是“词”对“词”,是本指南探讨的核心命题。 本章首先梳理了汉字在不同语言环境下的“变异”现象。例如,一个在中国语境下带有强烈贬义或特定历史色彩的词汇(如“同志”、“丫鬟”),在日语或韩语中可能具有完全不同的日常含义,甚至带有积极色彩。我们通过大量的案例分析,揭示了“汉字语义漂移”(Semantic Drift in Sinographs)的普遍规律。这要求学习者必须超越字面意义,深入理解该词汇在目标文化中的“情感重量”与“语境效力”。 此外,我们引入了“敬语的社会学维度”这一概念。不同于西方语言中相对固定的第二人称代词体系,东亚语言的敬语系统(如日语的尊敬语、谦让语、郑重语,或韩语的敬阶体系)是社会等级、亲疏远近和当前情境的实时映射。本书将语言的“垂直结构”置于分析中心,探讨如何在跨文化商务会谈、学术交流乃至日常寒暄中,准确把握“该说什么样的话”的社会规范。 第二章:语感炼成的艺术——从模仿到创造的路径 许多语言学习者止步于对语法的掌握,却始终无法触及“地道”的门槛。地道,意味着你的表达能让母语者感到自然、舒适,而非“翻译腔”。本章致力于拆解和重构“语感”的构建过程。 我们着重分析了东亚语言中常见的“省略与补全”机制。日语和韩语在信息冗余度上远高于中文,大量的主语、宾语常被省略,依靠上下文来完成语义闭环。这使得初学者在处理长难句时常常感到迷失。我们提出了“情景重构法”,即在阅读或听取省略信息时,强迫自己在大脑中可视化地“补全”缺失的主语和动作,从而理解其内在逻辑。 结构上,本章还比较了“主题句”与“核心信息”的分布习惯。中文偏爱将核心信息放在句末或句中进行强调,而某些东亚语言的表达习惯则倾向于在开篇就铺陈背景,将结论置于更后方。理解这种信息流动的差异,是有效进行口译和笔译的基础。 我们引入了“文体风格的适配性”分析。文学作品的语言、新闻报道的严谨性、网络交流的即时性,它们之间存在着不可逾越的鸿沟。一味使用书面语进行口语表达,或将网络俚语带入正式场合,都会导致沟通障碍。本书通过对比分析不同文体的“句末助词使用频率”和“连接词的选择偏好”,指导学习者实现风格的无缝切换。 第三章:文化深层的语义冲突与规避策略 真正的挑战不在于词汇的对等,而在于观念的错位。本章聚焦于那些在字面上看似接近,实则深植于不同文化哲学基础中的概念差异。 例如,“面子”(Mianzi)在中国社会中的复杂性远超“体面”或“威严”。它涉及到社会信誉、人情往来、以及群体认同的多个层面。当我们试图将其翻译时,直接对应词汇往往无法传达其“维护成本”和“丧失后果”。我们分析了如何通过构建情境描述或行为后果来间接传达“面子”的重量。 再如,关于“时间观”的差异。东方文化对时间的流逝,尤其是对“过去经验”的尊重,在语言表达中有着显著体现。如何在西方叙事中保持这种对历史连续性的强调,同时又不显得拖沓,是一门学问。我们探讨了在描述决策过程时,如何平衡“效率导向”与“慎重考量”的语言表达。 此外,本章还深入探讨了“负面表达”的文化差异。有些文化倾向于使用强烈的否定词来表达轻微的不满或拒绝(以示委婉),而另一些文化则偏好直接而清晰的否定。错误的负面表达处理,往往是导致跨文化关系破裂的导火索。 第四章:实战演练与思维定势的打破 本章转向具体的实操层面,旨在提供一套系统性的思维训练方法,而非堆砌词汇表。我们将重点放在如何“在没有现成对应词时进行高效的重构”。 我们设计了一系列“情景模拟挑战”,要求学习者针对某一特定概念(如“匠人精神”、“工匠精神”的内涵、或特定历史事件的侧重点),尝试用三种不同的目标语言进行“语义锚定”的尝试。通过互相审阅和讨论,发掘不同语言在表达同一核心概念时所展现出的“最优解集”。 “思维定势的打破”部分,强调批判性地审视母语思维定式对翻译过程的掣肘。例如,中文习惯于将动词名词化(如“进行讨论”),而某些目标语言更倾向于使用简洁的动词(如“讨论”)。长期习惯于名词化表达的思维模式,会使译文显得冗长且不自然。本章提供了一系列“动词复兴练习”,帮助学习者将句子的内在驱动力重新聚焦于行为本身。 结语:通往理解的永恒旅程 语言的掌握是一场永无止境的旅程。本书的目的,是为学习者提供一套坚实的、超越工具书表面的分析框架和批判性思维工具。它旨在培养学习者对东亚文化复杂性的敏感度,使之能够游刃有余地在不同的语言生态系统中,搭建起真诚、准确、且充满文化尊重的沟通桥梁。真正的翻译,是心智的开放,是两个世界观的深度对话。

著者信息

图书目录

Ch1 「svo结构句译成sov结构句」的情形
Ch2 「肯定句译成否定句」的情形
Ch3 「主动句译成被动句」的情形
Ch4 「能动句译成被动句」的情形
Ch5 「兼语句」的译法
Ch6 「授受关系句」的译法
Ch7 「被动句」的译法
Ch8 「补语」的译法
Ch9  一个句子中有两个疑问词的译法
Ch10 「逆向思考」的译法
Ch11 「表事物过去的性质、状态或人的心情等形容词」的译法
Ch12 「人称代名词」的译法
Ch13 「名词后面所加的场所化语词」的译法
Ch14 「数量词」的译法
Ch15 「形式动词」的译法
Ch16 「动词+到」的译法
Ch17 中文句中出现的「人」的译法
Ch18 句中常出现的「来」、「去」的译法
Ch19 表目的的「以便」、「以免」、「好」的译法 
Ch20 表使用道具、手段的动词「用∕拿∕骑∕搭…」等的译法
Ch21 指示亲属的「你∕我∕他(她)」的译法
Ch22 不译的「把」
Ch23 不译的「都」
Ch24 省略动词不译的情形  Ⅰ 
Ch25 省略动词不译的情形  Ⅱ 
Ch26 省略动词不译的情形  Ⅲ 
Ch27 「再」的译法
Ch28 「一」的译法
Ch29 「了」的译法
Ch30 「才」的译法
Ch31 「就」的译法
Ch32 「会」的译法
Ch33 「对」的译法
Ch34 「要」的译法
Ch35 「快要…」、「就要…」的译法 
Ch36 「那么」的译法
Ch37 「这么∕这样」的译法
附录-练习.补充题译文参考

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书真是太让我惊喜了!作为一个对日本文化充满好奇,但又因为语言障碍而望而却步的“边缘爱好者”,我一直渴望能有一本真正“接地气”的工具书。过去也尝试过一些日文学习资料,但要么太过于理论化,要么就是内容陈旧,很难满足我这种想要快速上手、了解真实日本社会的读者。《中译日手册》的出现,就像是在我迷雾重重的求索之路上点亮了一盏明灯。 它不是那种枯燥的语法书,也不是堆砌词汇的字典。我最喜欢的是它那些贴近日常生活的例子,比如怎么在日本的便利店里点餐,怎么在居酒屋和朋友们轻松地聊天,甚至是如何在神社里许愿时说出得体的话语。这些场景都非常真实,也正是我作为游客或者短期居住者最可能遇到的情况。书里的翻译技巧,也不是那种死板的“中翻日”,而是融入了很多日本人说话的习惯和潜台词,这一点对于理解日本社会的“空气感”至关重要。我常常觉得,语言不仅仅是文字和发音,更是文化的一种体现。《中译日手册》恰恰抓住了这一点,它教会我的不仅仅是“说”日语,更是“懂”日语背后的文化。 我特别欣赏书中对一些细微之处的讲解。比如,为什么日本人称呼长辈要加上“san”,而称呼平辈可以省略;或者在表达感谢时,有哪些不同层级的说法,哪种场合适合用哪种。这些细节虽然看似微不足道,但却直接影响到我们给人的第一印象。读完这些部分,我感觉自己就像是拿到了一把解锁日本人际交往密码的钥匙。以前我总觉得日本人比较拘谨,不容易接近,但现在我明白,很多时候是因为我们不了解他们的沟通方式。这本书让我更有信心去主动交流,而不是被动地听。 而且,这本书的排版设计也很舒服,不是那种密密麻麻的小字,而是有留白,有插图,读起来一点都不费力。即使我这种平时很少深度阅读纸质书的人,也能很享受地翻阅。最让我感动的是,作者在字里行间透露出一种对学习者的鼓励和理解,仿佛是一位耐心循循善诱的朋友,而不是高高在上的老师。这种温暖的氛围,让我在学习过程中感受不到压力,反而充满了乐趣。我把它放在床头,睡前随手翻几页,都会有所收获。 总而言之,《中译日手册》绝对是那种“买了不后悔,用了才知道有多好”的书。它完美地平衡了实用性和趣味性,既能帮助我解决实际问题,又能让我对日本文化有更深层次的理解。我已经在考虑把它推荐给所有对日本感兴趣的朋友了,相信他们也会和我一样,在这本书中找到学习日语的全新动力和方向。这本书的价值,远超其价格本身。

评分

作为一名长期与文字打交道的工作者,我对语言的精准度和表达的艺术有着近乎苛刻的要求。虽然我并非直接从事翻译行业,但工作中经常需要阅读大量的日文资料,偶尔也会需要与日方客户进行书面沟通。过去,我总是依赖在线翻译工具,但结果往往是“似是而非”,很多细微的情感和文化内涵就此丢失。《中译日手册》的出现,彻底改变了我的现状。 这本书并非是一本简单的词汇集,也不是一套枯燥的语法练习。它更像是一位深谙中日两国文化差异的智者,用一种极其细腻和深刻的方式,为我们揭示了两种语言在表达上的核心差异。《中译日手册》在解读中文表达习惯的基础上,循序渐进地引导读者去理解日本人是如何在相似的语境下,使用完全不同的句式、词汇和语气的。我尤其赞赏书中对于“委婉语”和“省略”的深入剖析,这恰恰是中文和日文之间最显著也最容易被忽视的差异点。 书中大量的实例分析,让我眼前一亮。它不只是罗列“中文→日文”的简单对应,而是详细解释了为什么这样翻译更合适,为什么中文的这种表达在日语中需要如此转换。例如,关于如何表达“请求”或者“建议”,中文往往比较直接,而日语则需要更多地运用敬语、助动词,甚至是一些“反问”的句式来软化语气。《中译日手册》将这些复杂的概念,用清晰易懂的语言和详实的例证呈现出来,让我能够迅速掌握其中的要领。 我发现,这本书最大的价值在于它能够帮助读者“思考”翻译,而不仅仅是“执行”翻译。它鼓励我们跳出中文的思维框架,去尝试理解日文的逻辑和文化背景。通过对书中各种情境的分析,我开始能够更自觉地去审视自己的中文表达,思考在将其转换为日文时,哪些方面需要调整。这种“举一反三”的能力,是任何翻译工具都无法赋予的。 阅读《中译日手册》,就像是开启了一扇通往日本语言和文化深处的大门。它不仅提升了我对日文的理解能力,更重要的是,它让我以一种全新的视角去审视语言本身的魅力和力量。这本书是我在工作中学习和进步的宝贵财富,我毫不犹豫地将其列为我的“必读”书单。

评分

对于我这个常年混迹于日剧、动漫和日音的“资深日饭”来说,每次听到那些流畅自然的日语对白,都充满了向往。然而,轮到自己开口时,总觉得少了点“那味儿”。市面上关于中译日的书籍不少,但大多是晦涩的语法讲解,或者是一些生硬的例句,完全无法触及我想要的那种“地道”。《中译日手册》就像是一股清流,它没有上来就给你灌输一堆规则,而是从一个更宏观、更贴近真实生活的角度来剖析中译日。 它让我意识到,很多时候我们翻译的时候,不是简单地把中文词汇替换成日文词汇,而是要理解中文的语境,然后用日本人习惯的方式去表达。书中举的例子都非常巧妙,比如如何把中文里一句看似普通的问候,翻译成日本人之间更自然、更显礼貌的说法。我印象特别深刻的是关于“疑问句”的翻译,中文里很多疑问句到了日语里,需要加上一些助词,或者改变语序,才能听起来不那么突兀。《中译日手册》在这方面的讲解,真是入木三分,让我茅塞顿开。 而且,这本书不是那种“一刀切”的教学方式。它会根据不同的场合、不同的对象,给出不同的翻译建议。比如,和朋友聊天时用的日语,和长辈汇报工作时用的日语,还有在商店里购物时用的日语,这些都各有不同。《中译日手册》把这些细分得非常清楚,而且都配有非常贴切的例句,让我能够立刻理解其中的差异。读这本书,就像是请了一位经验丰富的日本朋友在身边指导,随时都能得到最实用的建议。 我尤其喜欢它对一些“固定搭配”和“惯用语”的讲解。很多时候,中文里的一些表达,如果直译成日语,就会显得非常奇怪,甚至会引起误会。这本书就搜集了很多这样的例子,并且给出了正确的、地道的日文翻译。《中译日手册》就像是一个“雷区排查员”,帮我提前避开了不少可能踩到的坑。读完这些内容,我感觉自己对日语的理解又上升了一个层次,不再是停留在“知其然”的层面,而是开始“知其所以然”。 总的来说,这是一本真正为读者考虑的书。它不仅仅是关于语言的技巧,更是关于如何用语言来融入一个文化。《中译日手册》让我看到了学习日语的更多可能性,也让我对接下来的学习充满了信心。我会把它当作我学习日语的“秘密武器”,在未来的每一次对话中,都努力去实践书中的精髓。

评分

读完《中译日手册》,我最大的感受就是“豁然开朗”。作为一个平时工作中会接触到大量日文资料,但自身日文水平有限的人来说,一直以来都感觉有些力不从心,尤其是在理解一些微妙的语境和表达时,常常感到困惑。《中译日手册》就像是一把钥匙,为我打开了理解和运用中译日的新大门。 这本书的魅力在于,它没有采用枯燥的教科书式讲解,而是将复杂的翻译技巧融入到一个个生动鲜活的案例中。我特别喜欢书中对那些“中式日语”和“地道日语”的对比分析,这让我能够清晰地看到,在两种语言的转换过程中,哪些是需要避免的误区,哪些又是更受欢迎的表达方式。《中译日手册》的讲解非常细致,它会告诉你为什么中文的某个表达在日文中不适用,以及如何才能用更贴合日本文化习惯的方式来表达。 我印象最深的是关于“敬语”的章节。在中文里,我们对长辈或者地位较高的人,通常会使用尊称,但远没有日语中的敬语体系那样复杂和细致。《中译日手册》将敬语的使用场景、层级以及具体的表达方式都讲得非常清楚,并且配有大量的实际例句,让我能够根据不同的情况,选择最恰当的敬语。《这让我感到,我不再是简单地在“说”日语,而是在“得体地”说日语。 而且,这本书的翻译建议,都非常有针对性,并且充满了智慧。它不仅仅是告诉你“怎么翻译”,更是告诉你“为什么这样翻译”。这种解释性的讲解,让我能够真正理解背后的逻辑,从而在未来的学习和实践中,能够举一反三,触类旁通。《中译日手册》让我明白,翻译不仅仅是语言的搬运,更是文化的传递和情感的交流。 总而言之,这是一本真正能够帮助读者提升实际翻译能力,并且深化对日本文化理解的书。它让我在面对复杂的日文信息时,不再感到迷茫,而是能够更加自信和精准地去理解和运用。这本书是我近期阅读过的最满意的一本,我非常推荐给所有有中译日需求的朋友。

评分

我一直认为,学习一门外语,不仅仅是记住单词和语法,更重要的是去感受它背后的文化脉络和思维方式。《中译日手册》这本书,恰恰做到了这一点,而且做得非常出色。它没有给我一种“填鸭式”的学习体验,反而像是一位经验丰富的向导,带领我穿越中文和日文的语言迷宫。 这本书的独特之处在于,它不是简单地列举“这个词是那个词”,而是深入探讨了两种语言在表达情感、态度和意图上的微妙差异。《中译日手册》非常注重实际应用,它选取了很多非常贴近日常生活的场景,比如如何在日本的餐馆点单,如何向朋友表达感谢,甚至是如何在工作中进行礼貌的沟通。这些场景都非常真实,而且书中的翻译建议,也都是经过精心考量,能够让我们的日语听起来更地道、更自然。 让我印象深刻的是,书中对于一些“隐含信息”的翻译处理。中文里有很多时候,我们并不需要把所有的话都说出来,对方就能理解。但日语中,很多时候需要通过一些特定的词汇、语态或者助词来补充这些信息。《中译日手册》在这方面提供了非常宝贵的指导,让我能够更好地理解日文中的“潜台词”,并且在自己的翻译中加入这些元素,让表达更丰满。 我尤其喜欢书中的“对比分析”部分。它会把中文的某个表达方式,和日文对应的表达方式放在一起,然后详细讲解其中的异同,以及为什么会出现这样的差异。这种对比性的学习方式,让我能够从更深层次上理解两种语言的特点,并且能够更有效地避免一些翻译上的“陷阱”。读完这些内容,我感觉自己对日语的理解,不再是停留在表面,而是能够触及到语言的“灵魂”了。 总而言之,《中译日手册》是一本非常有价值的学习工具。它不仅仅是提供翻译技巧,更是帮助我建立一种新的语言思维模式。我把它放在我的书架上,但它早已超越了一本书的意义,成为了我学习日语过程中不可或缺的伙伴。我从中获得的,不仅是语言上的提升,更是对日本文化更深刻的理解。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有