学习外语的动机因人而异,有人为了兴趣,亦有人为了工作,然目的一致:沟通。文化的传递与交流几乎无法避免使用语言。在双方皆不懂彼此语文的情况下,欲传递彼此文化的方式,不外乎透过翻译。透过翻译(笔译或口译)这个手段,除能将自身的文化传递给对方外,同时亦可将别国的文化引进来。所以「翻译」这门课,在外语系的课程中,是一门重要且必修的课程。
综观坊间,关于中日文翻译的参考书并不多,尤其入门阶段的更少。常有担任此门课的教师们来电询问,是否有适合的相关参考书籍可当教科书用。有鑑于此,本社编辑部为因应学习者的需求,着手蒐罗「中译日」的相关资料,并配合学习者的程度与授课时数,汇编成册,以供参考。
全册共有三十七个单元,每单元除说明单元关键字的翻译方法外,并附有练习题及补充练习,其参考译文以附录方式登载于卷末。翻译本来就会因人而异,同样的句子,有数种不同的译法,并不足为奇,故「参考译文」顾名思义,仅供「参考」之用,并非绝对的标准答案,在此先作声明,以免有所误会。
再者,每单元各自独立,互无关连。故教授者可依学习者的需要,无须按单元顺序,可自行挑选适当的单元进行授课。本书的编纂只是一个尝试的开始,希望今后能有更完整的内容呈现给大家。本书若对「中译日」这门课程有些许助益,实为编辑群的莫大荣幸。尚乞先进们不吝指教。
这本书真是太让我惊喜了!作为一个对日本文化充满好奇,但又因为语言障碍而望而却步的“边缘爱好者”,我一直渴望能有一本真正“接地气”的工具书。过去也尝试过一些日文学习资料,但要么太过于理论化,要么就是内容陈旧,很难满足我这种想要快速上手、了解真实日本社会的读者。《中译日手册》的出现,就像是在我迷雾重重的求索之路上点亮了一盏明灯。 它不是那种枯燥的语法书,也不是堆砌词汇的字典。我最喜欢的是它那些贴近日常生活的例子,比如怎么在日本的便利店里点餐,怎么在居酒屋和朋友们轻松地聊天,甚至是如何在神社里许愿时说出得体的话语。这些场景都非常真实,也正是我作为游客或者短期居住者最可能遇到的情况。书里的翻译技巧,也不是那种死板的“中翻日”,而是融入了很多日本人说话的习惯和潜台词,这一点对于理解日本社会的“空气感”至关重要。我常常觉得,语言不仅仅是文字和发音,更是文化的一种体现。《中译日手册》恰恰抓住了这一点,它教会我的不仅仅是“说”日语,更是“懂”日语背后的文化。 我特别欣赏书中对一些细微之处的讲解。比如,为什么日本人称呼长辈要加上“san”,而称呼平辈可以省略;或者在表达感谢时,有哪些不同层级的说法,哪种场合适合用哪种。这些细节虽然看似微不足道,但却直接影响到我们给人的第一印象。读完这些部分,我感觉自己就像是拿到了一把解锁日本人际交往密码的钥匙。以前我总觉得日本人比较拘谨,不容易接近,但现在我明白,很多时候是因为我们不了解他们的沟通方式。这本书让我更有信心去主动交流,而不是被动地听。 而且,这本书的排版设计也很舒服,不是那种密密麻麻的小字,而是有留白,有插图,读起来一点都不费力。即使我这种平时很少深度阅读纸质书的人,也能很享受地翻阅。最让我感动的是,作者在字里行间透露出一种对学习者的鼓励和理解,仿佛是一位耐心循循善诱的朋友,而不是高高在上的老师。这种温暖的氛围,让我在学习过程中感受不到压力,反而充满了乐趣。我把它放在床头,睡前随手翻几页,都会有所收获。 总而言之,《中译日手册》绝对是那种“买了不后悔,用了才知道有多好”的书。它完美地平衡了实用性和趣味性,既能帮助我解决实际问题,又能让我对日本文化有更深层次的理解。我已经在考虑把它推荐给所有对日本感兴趣的朋友了,相信他们也会和我一样,在这本书中找到学习日语的全新动力和方向。这本书的价值,远超其价格本身。
评分作为一名长期与文字打交道的工作者,我对语言的精准度和表达的艺术有着近乎苛刻的要求。虽然我并非直接从事翻译行业,但工作中经常需要阅读大量的日文资料,偶尔也会需要与日方客户进行书面沟通。过去,我总是依赖在线翻译工具,但结果往往是“似是而非”,很多细微的情感和文化内涵就此丢失。《中译日手册》的出现,彻底改变了我的现状。 这本书并非是一本简单的词汇集,也不是一套枯燥的语法练习。它更像是一位深谙中日两国文化差异的智者,用一种极其细腻和深刻的方式,为我们揭示了两种语言在表达上的核心差异。《中译日手册》在解读中文表达习惯的基础上,循序渐进地引导读者去理解日本人是如何在相似的语境下,使用完全不同的句式、词汇和语气的。我尤其赞赏书中对于“委婉语”和“省略”的深入剖析,这恰恰是中文和日文之间最显著也最容易被忽视的差异点。 书中大量的实例分析,让我眼前一亮。它不只是罗列“中文→日文”的简单对应,而是详细解释了为什么这样翻译更合适,为什么中文的这种表达在日语中需要如此转换。例如,关于如何表达“请求”或者“建议”,中文往往比较直接,而日语则需要更多地运用敬语、助动词,甚至是一些“反问”的句式来软化语气。《中译日手册》将这些复杂的概念,用清晰易懂的语言和详实的例证呈现出来,让我能够迅速掌握其中的要领。 我发现,这本书最大的价值在于它能够帮助读者“思考”翻译,而不仅仅是“执行”翻译。它鼓励我们跳出中文的思维框架,去尝试理解日文的逻辑和文化背景。通过对书中各种情境的分析,我开始能够更自觉地去审视自己的中文表达,思考在将其转换为日文时,哪些方面需要调整。这种“举一反三”的能力,是任何翻译工具都无法赋予的。 阅读《中译日手册》,就像是开启了一扇通往日本语言和文化深处的大门。它不仅提升了我对日文的理解能力,更重要的是,它让我以一种全新的视角去审视语言本身的魅力和力量。这本书是我在工作中学习和进步的宝贵财富,我毫不犹豫地将其列为我的“必读”书单。
评分对于我这个常年混迹于日剧、动漫和日音的“资深日饭”来说,每次听到那些流畅自然的日语对白,都充满了向往。然而,轮到自己开口时,总觉得少了点“那味儿”。市面上关于中译日的书籍不少,但大多是晦涩的语法讲解,或者是一些生硬的例句,完全无法触及我想要的那种“地道”。《中译日手册》就像是一股清流,它没有上来就给你灌输一堆规则,而是从一个更宏观、更贴近真实生活的角度来剖析中译日。 它让我意识到,很多时候我们翻译的时候,不是简单地把中文词汇替换成日文词汇,而是要理解中文的语境,然后用日本人习惯的方式去表达。书中举的例子都非常巧妙,比如如何把中文里一句看似普通的问候,翻译成日本人之间更自然、更显礼貌的说法。我印象特别深刻的是关于“疑问句”的翻译,中文里很多疑问句到了日语里,需要加上一些助词,或者改变语序,才能听起来不那么突兀。《中译日手册》在这方面的讲解,真是入木三分,让我茅塞顿开。 而且,这本书不是那种“一刀切”的教学方式。它会根据不同的场合、不同的对象,给出不同的翻译建议。比如,和朋友聊天时用的日语,和长辈汇报工作时用的日语,还有在商店里购物时用的日语,这些都各有不同。《中译日手册》把这些细分得非常清楚,而且都配有非常贴切的例句,让我能够立刻理解其中的差异。读这本书,就像是请了一位经验丰富的日本朋友在身边指导,随时都能得到最实用的建议。 我尤其喜欢它对一些“固定搭配”和“惯用语”的讲解。很多时候,中文里的一些表达,如果直译成日语,就会显得非常奇怪,甚至会引起误会。这本书就搜集了很多这样的例子,并且给出了正确的、地道的日文翻译。《中译日手册》就像是一个“雷区排查员”,帮我提前避开了不少可能踩到的坑。读完这些内容,我感觉自己对日语的理解又上升了一个层次,不再是停留在“知其然”的层面,而是开始“知其所以然”。 总的来说,这是一本真正为读者考虑的书。它不仅仅是关于语言的技巧,更是关于如何用语言来融入一个文化。《中译日手册》让我看到了学习日语的更多可能性,也让我对接下来的学习充满了信心。我会把它当作我学习日语的“秘密武器”,在未来的每一次对话中,都努力去实践书中的精髓。
评分读完《中译日手册》,我最大的感受就是“豁然开朗”。作为一个平时工作中会接触到大量日文资料,但自身日文水平有限的人来说,一直以来都感觉有些力不从心,尤其是在理解一些微妙的语境和表达时,常常感到困惑。《中译日手册》就像是一把钥匙,为我打开了理解和运用中译日的新大门。 这本书的魅力在于,它没有采用枯燥的教科书式讲解,而是将复杂的翻译技巧融入到一个个生动鲜活的案例中。我特别喜欢书中对那些“中式日语”和“地道日语”的对比分析,这让我能够清晰地看到,在两种语言的转换过程中,哪些是需要避免的误区,哪些又是更受欢迎的表达方式。《中译日手册》的讲解非常细致,它会告诉你为什么中文的某个表达在日文中不适用,以及如何才能用更贴合日本文化习惯的方式来表达。 我印象最深的是关于“敬语”的章节。在中文里,我们对长辈或者地位较高的人,通常会使用尊称,但远没有日语中的敬语体系那样复杂和细致。《中译日手册》将敬语的使用场景、层级以及具体的表达方式都讲得非常清楚,并且配有大量的实际例句,让我能够根据不同的情况,选择最恰当的敬语。《这让我感到,我不再是简单地在“说”日语,而是在“得体地”说日语。 而且,这本书的翻译建议,都非常有针对性,并且充满了智慧。它不仅仅是告诉你“怎么翻译”,更是告诉你“为什么这样翻译”。这种解释性的讲解,让我能够真正理解背后的逻辑,从而在未来的学习和实践中,能够举一反三,触类旁通。《中译日手册》让我明白,翻译不仅仅是语言的搬运,更是文化的传递和情感的交流。 总而言之,这是一本真正能够帮助读者提升实际翻译能力,并且深化对日本文化理解的书。它让我在面对复杂的日文信息时,不再感到迷茫,而是能够更加自信和精准地去理解和运用。这本书是我近期阅读过的最满意的一本,我非常推荐给所有有中译日需求的朋友。
评分我一直认为,学习一门外语,不仅仅是记住单词和语法,更重要的是去感受它背后的文化脉络和思维方式。《中译日手册》这本书,恰恰做到了这一点,而且做得非常出色。它没有给我一种“填鸭式”的学习体验,反而像是一位经验丰富的向导,带领我穿越中文和日文的语言迷宫。 这本书的独特之处在于,它不是简单地列举“这个词是那个词”,而是深入探讨了两种语言在表达情感、态度和意图上的微妙差异。《中译日手册》非常注重实际应用,它选取了很多非常贴近日常生活的场景,比如如何在日本的餐馆点单,如何向朋友表达感谢,甚至是如何在工作中进行礼貌的沟通。这些场景都非常真实,而且书中的翻译建议,也都是经过精心考量,能够让我们的日语听起来更地道、更自然。 让我印象深刻的是,书中对于一些“隐含信息”的翻译处理。中文里有很多时候,我们并不需要把所有的话都说出来,对方就能理解。但日语中,很多时候需要通过一些特定的词汇、语态或者助词来补充这些信息。《中译日手册》在这方面提供了非常宝贵的指导,让我能够更好地理解日文中的“潜台词”,并且在自己的翻译中加入这些元素,让表达更丰满。 我尤其喜欢书中的“对比分析”部分。它会把中文的某个表达方式,和日文对应的表达方式放在一起,然后详细讲解其中的异同,以及为什么会出现这样的差异。这种对比性的学习方式,让我能够从更深层次上理解两种语言的特点,并且能够更有效地避免一些翻译上的“陷阱”。读完这些内容,我感觉自己对日语的理解,不再是停留在表面,而是能够触及到语言的“灵魂”了。 总而言之,《中译日手册》是一本非常有价值的学习工具。它不仅仅是提供翻译技巧,更是帮助我建立一种新的语言思维模式。我把它放在我的书架上,但它早已超越了一本书的意义,成为了我学习日语过程中不可或缺的伙伴。我从中获得的,不仅是语言上的提升,更是对日本文化更深刻的理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有