中譯日手冊

中譯日手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 日語學習
  • 翻譯
  • 手冊
  • 工具書
  • 日語口語
  • 日語日常用語
  • 中日交流
  • 日語入門
  • 日語自學
  • 日語詞匯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  學習外語的動機因人而異,有人為瞭興趣,亦有人為瞭工作,然目的一緻:溝通。文化的傳遞與交流幾乎無法避免使用語言。在雙方皆不懂彼此語文的情況下,欲傳遞彼此文化的方式,不外乎透過翻譯。透過翻譯(筆譯或口譯)這個手段,除能將自身的文化傳遞給對方外,同時亦可將彆國的文化引進來。所以「翻譯」這門課,在外語係的課程中,是一門重要且必修的課程。

  綜觀坊間,關於中日文翻譯的參考書並不多,尤其入門階段的更少。常有擔任此門課的教師們來電詢問,是否有適閤的相關參考書籍可當教科書用。有鑑於此,本社編輯部為因應學習者的需求,著手蒐羅「中譯日」的相關資料,並配閤學習者的程度與授課時數,匯編成冊,以供參考。

  全冊共有三十七個單元,每單元除說明單元關鍵字的翻譯方法外,並附有練習題及補充練習,其參考譯文以附錄方式登載於捲末。翻譯本來就會因人而異,同樣的句子,有數種不同的譯法,並不足為奇,故「參考譯文」顧名思義,僅供「參考」之用,並非絕對的標準答案,在此先作聲明,以免有所誤會。

  再者,每單元各自獨立,互無關連。故教授者可依學習者的需要,無須按單元順序,可自行挑選適當的單元進行授課。本書的編纂隻是一個嘗試的開始,希望今後能有更完整的內容呈現給大傢。本書若對「中譯日」這門課程有些許助益,實為編輯群的莫大榮幸。尚乞先進們不吝指教。

東方之橋:跨越語言的文化導航指南 第一章:文明的交匯點——東亞語言的獨特魅力與挑戰 本書並非聚焦於某一特定工具書的使用指南,而是將目光投嚮廣闊的東亞文化圈,探討漢字文化圈內部語言交流的深層結構與實踐智慧。我們深知,語言不僅僅是詞匯和語法的集閤,更是承載著民族曆史、哲學觀念與社會運作模式的活態載體。 東亞地區,尤其是中國、日本、韓國及越南等國,共享著曆史悠久的儒傢思想、佛教經典以及作為書寫基礎的漢字係統。這種共享性既是交流的基石,也構成瞭理解與翻譯過程中最微妙的陷阱。以“意”傳“意”,而非僅是“詞”對“詞”,是本指南探討的核心命題。 本章首先梳理瞭漢字在不同語言環境下的“變異”現象。例如,一個在中國語境下帶有強烈貶義或特定曆史色彩的詞匯(如“同誌”、“丫鬟”),在日語或韓語中可能具有完全不同的日常含義,甚至帶有積極色彩。我們通過大量的案例分析,揭示瞭“漢字語義漂移”(Semantic Drift in Sinographs)的普遍規律。這要求學習者必須超越字麵意義,深入理解該詞匯在目標文化中的“情感重量”與“語境效力”。 此外,我們引入瞭“敬語的社會學維度”這一概念。不同於西方語言中相對固定的第二人稱代詞體係,東亞語言的敬語係統(如日語的尊敬語、謙讓語、鄭重語,或韓語的敬階體係)是社會等級、親疏遠近和當前情境的實時映射。本書將語言的“垂直結構”置於分析中心,探討如何在跨文化商務會談、學術交流乃至日常寒暄中,準確把握“該說什麼樣的話”的社會規範。 第二章:語感煉成的藝術——從模仿到創造的路徑 許多語言學習者止步於對語法的掌握,卻始終無法觸及“地道”的門檻。地道,意味著你的錶達能讓母語者感到自然、舒適,而非“翻譯腔”。本章緻力於拆解和重構“語感”的構建過程。 我們著重分析瞭東亞語言中常見的“省略與補全”機製。日語和韓語在信息冗餘度上遠高於中文,大量的主語、賓語常被省略,依靠上下文來完成語義閉環。這使得初學者在處理長難句時常常感到迷失。我們提齣瞭“情景重構法”,即在閱讀或聽取省略信息時,強迫自己在大腦中可視化地“補全”缺失的主語和動作,從而理解其內在邏輯。 結構上,本章還比較瞭“主題句”與“核心信息”的分布習慣。中文偏愛將核心信息放在句末或句中進行強調,而某些東亞語言的錶達習慣則傾嚮於在開篇就鋪陳背景,將結論置於更後方。理解這種信息流動的差異,是有效進行口譯和筆譯的基礎。 我們引入瞭“文體風格的適配性”分析。文學作品的語言、新聞報道的嚴謹性、網絡交流的即時性,它們之間存在著不可逾越的鴻溝。一味使用書麵語進行口語錶達,或將網絡俚語帶入正式場閤,都會導緻溝通障礙。本書通過對比分析不同文體的“句末助詞使用頻率”和“連接詞的選擇偏好”,指導學習者實現風格的無縫切換。 第三章:文化深層的語義衝突與規避策略 真正的挑戰不在於詞匯的對等,而在於觀念的錯位。本章聚焦於那些在字麵上看似接近,實則深植於不同文化哲學基礎中的概念差異。 例如,“麵子”(Mianzi)在中國社會中的復雜性遠超“體麵”或“威嚴”。它涉及到社會信譽、人情往來、以及群體認同的多個層麵。當我們試圖將其翻譯時,直接對應詞匯往往無法傳達其“維護成本”和“喪失後果”。我們分析瞭如何通過構建情境描述或行為後果來間接傳達“麵子”的重量。 再如,關於“時間觀”的差異。東方文化對時間的流逝,尤其是對“過去經驗”的尊重,在語言錶達中有著顯著體現。如何在西方敘事中保持這種對曆史連續性的強調,同時又不顯得拖遝,是一門學問。我們探討瞭在描述決策過程時,如何平衡“效率導嚮”與“慎重考量”的語言錶達。 此外,本章還深入探討瞭“負麵錶達”的文化差異。有些文化傾嚮於使用強烈的否定詞來錶達輕微的不滿或拒絕(以示委婉),而另一些文化則偏好直接而清晰的否定。錯誤的負麵錶達處理,往往是導緻跨文化關係破裂的導火索。 第四章:實戰演練與思維定勢的打破 本章轉嚮具體的實操層麵,旨在提供一套係統性的思維訓練方法,而非堆砌詞匯錶。我們將重點放在如何“在沒有現成對應詞時進行高效的重構”。 我們設計瞭一係列“情景模擬挑戰”,要求學習者針對某一特定概念(如“匠人精神”、“工匠精神”的內涵、或特定曆史事件的側重點),嘗試用三種不同的目標語言進行“語義錨定”的嘗試。通過互相審閱和討論,發掘不同語言在錶達同一核心概念時所展現齣的“最優解集”。 “思維定勢的打破”部分,強調批判性地審視母語思維定式對翻譯過程的掣肘。例如,中文習慣於將動詞名詞化(如“進行討論”),而某些目標語言更傾嚮於使用簡潔的動詞(如“討論”)。長期習慣於名詞化錶達的思維模式,會使譯文顯得冗長且不自然。本章提供瞭一係列“動詞復興練習”,幫助學習者將句子的內在驅動力重新聚焦於行為本身。 結語:通往理解的永恒旅程 語言的掌握是一場永無止境的旅程。本書的目的,是為學習者提供一套堅實的、超越工具書錶麵的分析框架和批判性思維工具。它旨在培養學習者對東亞文化復雜性的敏感度,使之能夠遊刃有餘地在不同的語言生態係統中,搭建起真誠、準確、且充滿文化尊重的溝通橋梁。真正的翻譯,是心智的開放,是兩個世界觀的深度對話。

著者信息

圖書目錄

Ch1 「svo結構句譯成sov結構句」的情形
Ch2 「肯定句譯成否定句」的情形
Ch3 「主動句譯成被動句」的情形
Ch4 「能動句譯成被動句」的情形
Ch5 「兼語句」的譯法
Ch6 「授受關係句」的譯法
Ch7 「被動句」的譯法
Ch8 「補語」的譯法
Ch9  一個句子中有兩個疑問詞的譯法
Ch10 「逆嚮思考」的譯法
Ch11 「錶事物過去的性質、狀態或人的心情等形容詞」的譯法
Ch12 「人稱代名詞」的譯法
Ch13 「名詞後麵所加的場所化語詞」的譯法
Ch14 「數量詞」的譯法
Ch15 「形式動詞」的譯法
Ch16 「動詞+到」的譯法
Ch17 中文句中齣現的「人」的譯法
Ch18 句中常齣現的「來」、「去」的譯法
Ch19 錶目的的「以便」、「以免」、「好」的譯法 
Ch20 錶使用道具、手段的動詞「用∕拿∕騎∕搭…」等的譯法
Ch21 指示親屬的「你∕我∕他(她)」的譯法
Ch22 不譯的「把」
Ch23 不譯的「都」
Ch24 省略動詞不譯的情形  Ⅰ 
Ch25 省略動詞不譯的情形  Ⅱ 
Ch26 省略動詞不譯的情形  Ⅲ 
Ch27 「再」的譯法
Ch28 「一」的譯法
Ch29 「瞭」的譯法
Ch30 「纔」的譯法
Ch31 「就」的譯法
Ch32 「會」的譯法
Ch33 「對」的譯法
Ch34 「要」的譯法
Ch35 「快要…」、「就要…」的譯法 
Ch36 「那麼」的譯法
Ch37 「這麼∕這樣」的譯法
附錄-練習.補充題譯文參考

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

讀完《中譯日手冊》,我最大的感受就是“豁然開朗”。作為一個平時工作中會接觸到大量日文資料,但自身日文水平有限的人來說,一直以來都感覺有些力不從心,尤其是在理解一些微妙的語境和錶達時,常常感到睏惑。《中譯日手冊》就像是一把鑰匙,為我打開瞭理解和運用中譯日的新大門。 這本書的魅力在於,它沒有采用枯燥的教科書式講解,而是將復雜的翻譯技巧融入到一個個生動鮮活的案例中。我特彆喜歡書中對那些“中式日語”和“地道日語”的對比分析,這讓我能夠清晰地看到,在兩種語言的轉換過程中,哪些是需要避免的誤區,哪些又是更受歡迎的錶達方式。《中譯日手冊》的講解非常細緻,它會告訴你為什麼中文的某個錶達在日文中不適用,以及如何纔能用更貼閤日本文化習慣的方式來錶達。 我印象最深的是關於“敬語”的章節。在中文裏,我們對長輩或者地位較高的人,通常會使用尊稱,但遠沒有日語中的敬語體係那樣復雜和細緻。《中譯日手冊》將敬語的使用場景、層級以及具體的錶達方式都講得非常清楚,並且配有大量的實際例句,讓我能夠根據不同的情況,選擇最恰當的敬語。《這讓我感到,我不再是簡單地在“說”日語,而是在“得體地”說日語。 而且,這本書的翻譯建議,都非常有針對性,並且充滿瞭智慧。它不僅僅是告訴你“怎麼翻譯”,更是告訴你“為什麼這樣翻譯”。這種解釋性的講解,讓我能夠真正理解背後的邏輯,從而在未來的學習和實踐中,能夠舉一反三,觸類旁通。《中譯日手冊》讓我明白,翻譯不僅僅是語言的搬運,更是文化的傳遞和情感的交流。 總而言之,這是一本真正能夠幫助讀者提升實際翻譯能力,並且深化對日本文化理解的書。它讓我在麵對復雜的日文信息時,不再感到迷茫,而是能夠更加自信和精準地去理解和運用。這本書是我近期閱讀過的最滿意的一本,我非常推薦給所有有中譯日需求的朋友。

评分

作為一名長期與文字打交道的工作者,我對語言的精準度和錶達的藝術有著近乎苛刻的要求。雖然我並非直接從事翻譯行業,但工作中經常需要閱讀大量的日文資料,偶爾也會需要與日方客戶進行書麵溝通。過去,我總是依賴在綫翻譯工具,但結果往往是“似是而非”,很多細微的情感和文化內涵就此丟失。《中譯日手冊》的齣現,徹底改變瞭我的現狀。 這本書並非是一本簡單的詞匯集,也不是一套枯燥的語法練習。它更像是一位深諳中日兩國文化差異的智者,用一種極其細膩和深刻的方式,為我們揭示瞭兩種語言在錶達上的核心差異。《中譯日手冊》在解讀中文錶達習慣的基礎上,循序漸進地引導讀者去理解日本人是如何在相似的語境下,使用完全不同的句式、詞匯和語氣的。我尤其贊賞書中對於“委婉語”和“省略”的深入剖析,這恰恰是中文和日文之間最顯著也最容易被忽視的差異點。 書中大量的實例分析,讓我眼前一亮。它不隻是羅列“中文→日文”的簡單對應,而是詳細解釋瞭為什麼這樣翻譯更閤適,為什麼中文的這種錶達在日語中需要如此轉換。例如,關於如何錶達“請求”或者“建議”,中文往往比較直接,而日語則需要更多地運用敬語、助動詞,甚至是一些“反問”的句式來軟化語氣。《中譯日手冊》將這些復雜的概念,用清晰易懂的語言和詳實的例證呈現齣來,讓我能夠迅速掌握其中的要領。 我發現,這本書最大的價值在於它能夠幫助讀者“思考”翻譯,而不僅僅是“執行”翻譯。它鼓勵我們跳齣中文的思維框架,去嘗試理解日文的邏輯和文化背景。通過對書中各種情境的分析,我開始能夠更自覺地去審視自己的中文錶達,思考在將其轉換為日文時,哪些方麵需要調整。這種“舉一反三”的能力,是任何翻譯工具都無法賦予的。 閱讀《中譯日手冊》,就像是開啓瞭一扇通往日本語言和文化深處的大門。它不僅提升瞭我對日文的理解能力,更重要的是,它讓我以一種全新的視角去審視語言本身的魅力和力量。這本書是我在工作中學習和進步的寶貴財富,我毫不猶豫地將其列為我的“必讀”書單。

评分

我一直認為,學習一門外語,不僅僅是記住單詞和語法,更重要的是去感受它背後的文化脈絡和思維方式。《中譯日手冊》這本書,恰恰做到瞭這一點,而且做得非常齣色。它沒有給我一種“填鴨式”的學習體驗,反而像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我穿越中文和日文的語言迷宮。 這本書的獨特之處在於,它不是簡單地列舉“這個詞是那個詞”,而是深入探討瞭兩種語言在錶達情感、態度和意圖上的微妙差異。《中譯日手冊》非常注重實際應用,它選取瞭很多非常貼近日常生活的場景,比如如何在日本的餐館點單,如何嚮朋友錶達感謝,甚至是如何在工作中進行禮貌的溝通。這些場景都非常真實,而且書中的翻譯建議,也都是經過精心考量,能夠讓我們的日語聽起來更地道、更自然。 讓我印象深刻的是,書中對於一些“隱含信息”的翻譯處理。中文裏有很多時候,我們並不需要把所有的話都說齣來,對方就能理解。但日語中,很多時候需要通過一些特定的詞匯、語態或者助詞來補充這些信息。《中譯日手冊》在這方麵提供瞭非常寶貴的指導,讓我能夠更好地理解日文中的“潛颱詞”,並且在自己的翻譯中加入這些元素,讓錶達更豐滿。 我尤其喜歡書中的“對比分析”部分。它會把中文的某個錶達方式,和日文對應的錶達方式放在一起,然後詳細講解其中的異同,以及為什麼會齣現這樣的差異。這種對比性的學習方式,讓我能夠從更深層次上理解兩種語言的特點,並且能夠更有效地避免一些翻譯上的“陷阱”。讀完這些內容,我感覺自己對日語的理解,不再是停留在錶麵,而是能夠觸及到語言的“靈魂”瞭。 總而言之,《中譯日手冊》是一本非常有價值的學習工具。它不僅僅是提供翻譯技巧,更是幫助我建立一種新的語言思維模式。我把它放在我的書架上,但它早已超越瞭一本書的意義,成為瞭我學習日語過程中不可或缺的夥伴。我從中獲得的,不僅是語言上的提升,更是對日本文化更深刻的理解。

评分

對於我這個常年混跡於日劇、動漫和日音的“資深日飯”來說,每次聽到那些流暢自然的日語對白,都充滿瞭嚮往。然而,輪到自己開口時,總覺得少瞭點“那味兒”。市麵上關於中譯日的書籍不少,但大多是晦澀的語法講解,或者是一些生硬的例句,完全無法觸及我想要的那種“地道”。《中譯日手冊》就像是一股清流,它沒有上來就給你灌輸一堆規則,而是從一個更宏觀、更貼近真實生活的角度來剖析中譯日。 它讓我意識到,很多時候我們翻譯的時候,不是簡單地把中文詞匯替換成日文詞匯,而是要理解中文的語境,然後用日本人習慣的方式去錶達。書中舉的例子都非常巧妙,比如如何把中文裏一句看似普通的問候,翻譯成日本人之間更自然、更顯禮貌的說法。我印象特彆深刻的是關於“疑問句”的翻譯,中文裏很多疑問句到瞭日語裏,需要加上一些助詞,或者改變語序,纔能聽起來不那麼突兀。《中譯日手冊》在這方麵的講解,真是入木三分,讓我茅塞頓開。 而且,這本書不是那種“一刀切”的教學方式。它會根據不同的場閤、不同的對象,給齣不同的翻譯建議。比如,和朋友聊天時用的日語,和長輩匯報工作時用的日語,還有在商店裏購物時用的日語,這些都各有不同。《中譯日手冊》把這些細分得非常清楚,而且都配有非常貼切的例句,讓我能夠立刻理解其中的差異。讀這本書,就像是請瞭一位經驗豐富的日本朋友在身邊指導,隨時都能得到最實用的建議。 我尤其喜歡它對一些“固定搭配”和“慣用語”的講解。很多時候,中文裏的一些錶達,如果直譯成日語,就會顯得非常奇怪,甚至會引起誤會。這本書就搜集瞭很多這樣的例子,並且給齣瞭正確的、地道的日文翻譯。《中譯日手冊》就像是一個“雷區排查員”,幫我提前避開瞭不少可能踩到的坑。讀完這些內容,我感覺自己對日語的理解又上升瞭一個層次,不再是停留在“知其然”的層麵,而是開始“知其所以然”。 總的來說,這是一本真正為讀者考慮的書。它不僅僅是關於語言的技巧,更是關於如何用語言來融入一個文化。《中譯日手冊》讓我看到瞭學習日語的更多可能性,也讓我對接下來的學習充滿瞭信心。我會把它當作我學習日語的“秘密武器”,在未來的每一次對話中,都努力去實踐書中的精髓。

评分

這本書真是太讓我驚喜瞭!作為一個對日本文化充滿好奇,但又因為語言障礙而望而卻步的“邊緣愛好者”,我一直渴望能有一本真正“接地氣”的工具書。過去也嘗試過一些日文學習資料,但要麼太過於理論化,要麼就是內容陳舊,很難滿足我這種想要快速上手、瞭解真實日本社會的讀者。《中譯日手冊》的齣現,就像是在我迷霧重重的求索之路上點亮瞭一盞明燈。 它不是那種枯燥的語法書,也不是堆砌詞匯的字典。我最喜歡的是它那些貼近日常生活的例子,比如怎麼在日本的便利店裏點餐,怎麼在居酒屋和朋友們輕鬆地聊天,甚至是如何在神社裏許願時說齣得體的話語。這些場景都非常真實,也正是我作為遊客或者短期居住者最可能遇到的情況。書裏的翻譯技巧,也不是那種死闆的“中翻日”,而是融入瞭很多日本人說話的習慣和潛颱詞,這一點對於理解日本社會的“空氣感”至關重要。我常常覺得,語言不僅僅是文字和發音,更是文化的一種體現。《中譯日手冊》恰恰抓住瞭這一點,它教會我的不僅僅是“說”日語,更是“懂”日語背後的文化。 我特彆欣賞書中對一些細微之處的講解。比如,為什麼日本人稱呼長輩要加上“san”,而稱呼平輩可以省略;或者在錶達感謝時,有哪些不同層級的說法,哪種場閤適閤用哪種。這些細節雖然看似微不足道,但卻直接影響到我們給人的第一印象。讀完這些部分,我感覺自己就像是拿到瞭一把解鎖日本人際交往密碼的鑰匙。以前我總覺得日本人比較拘謹,不容易接近,但現在我明白,很多時候是因為我們不瞭解他們的溝通方式。這本書讓我更有信心去主動交流,而不是被動地聽。 而且,這本書的排版設計也很舒服,不是那種密密麻麻的小字,而是有留白,有插圖,讀起來一點都不費力。即使我這種平時很少深度閱讀紙質書的人,也能很享受地翻閱。最讓我感動的是,作者在字裏行間透露齣一種對學習者的鼓勵和理解,仿佛是一位耐心循循善誘的朋友,而不是高高在上的老師。這種溫暖的氛圍,讓我在學習過程中感受不到壓力,反而充滿瞭樂趣。我把它放在床頭,睡前隨手翻幾頁,都會有所收獲。 總而言之,《中譯日手冊》絕對是那種“買瞭不後悔,用瞭纔知道有多好”的書。它完美地平衡瞭實用性和趣味性,既能幫助我解決實際問題,又能讓我對日本文化有更深層次的理解。我已經在考慮把它推薦給所有對日本感興趣的朋友瞭,相信他們也會和我一樣,在這本書中找到學習日語的全新動力和方嚮。這本書的價值,遠超其價格本身。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有