梅冈城故事(唯一授权全新中译本)

梅冈城故事(唯一授权全新中译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

哈波.李
图书标签:
  • 奇幻
  • 冒险
  • 科幻
  • 太空歌剧
  • 经典
  • 科幻史诗
  • 未来世界
  • 星际旅行
  • 梅冈城
  • 安妮·麦卡芙蕾
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一位低调神祕的作家 一部影响无数世代的大师杰作 梅冈城故事 全球的传奇 文学的经典 唯一授权 中文全新译本 那年,发生在梅冈城的事,已经成为一则传奇…… 芬奇家就在梅冈城,阿提克斯.芬奇是个律师,带着两个小孩──哥哥杰姆和妹妹琴.露易丝。杰姆平时和妹妹一起玩,但遇到重要时刻,总爱呛她:你越来越像女生耶!琴.露易丝则因为认识太多字,上学第一天就遭老师质疑;她爱跟着哥哥,也喜欢追着父亲询问所有她不明白的事。 这年暑假,他们结交到一个好朋友──来到梅冈过暑假的迪尔。迪尔总是有玩游戏的好点子,这天他们想到,邻居「阿布」十五年没出过家门了,据说他长成了身高两米的恶灵。该如何引他出门呢?这就是三个孩子的暑假任务。 孩子的世界也有大人的纷扰,一向是打架高手的琴.露易丝有天痛揍了八岁的表哥,因为他说父亲阿提克斯承接的案件已经「败坏家族的名声」……然而,父亲却说:「把头抬高、把拳头放下,不管谁说了什么,都别被激怒。」 「阿布」会踏出家门吗?父亲赢得了官司吗?……三个孩子的夏天就在率真、淘气的时光中度过,但又因父亲的案件夹杂着一丝关于成长的不明愤怒…… 《梅冈城故事》演绎了悲天悯人的胸怀与戏剧性的情节,自出版以来,荣获普立兹文学奖,屡次名列权威机构选书书单。当描述本书主角琴.露易丝长大成人的《守望者》出版后,更能显见哈波.李立足于美国文学的大师地位──在纯真与老练、仁慈与残酷的胸怀里,终将超越歧见的人性追求。 得奖记录 ◎台大外文系教授蔡秀枝专文导读 ◎全新中译本,新增作者生平大事记 ◎荣获普立兹文学奖 ◎《时代杂志》百大小说 ◎纽约公共图书馆选为「二十世纪最有影响力的世纪之书」 ◎全球销量超过四千万本 ◎超过四十种语言版本 ◎美国图书馆协会「读者重读次数最多的文学作品」 ◎卫报「最佳五十部改编为电影的文学小说」第一名 ◎美国图书馆员「最爱的小说」 ◎美国芝加哥市政府指定二〇〇一年市民共同阅读的书籍 ◎美国BOOK双月刊「一九〇〇年以来百大小说人物」 ◎英国BBC广播公司「对女性影响最深的文学作品」 ◎英国柑橘文学奖「一生中最具启发性的作品」 ◎名列美国总统欧巴马送给女儿的书单 ◎《西方正典》作者哈洛卜伦编撰专书剖析《梅冈城故事》 ◎新北市九十九年度国民中小学「推动阅读优良图书推荐评审活动」百大入选书单 ◎改编电影获奥斯卡男主角奖、最佳改编剧本、最佳艺术指导、金球奖 作家、文化人、学者一致郑重推荐 小野(作家)、王浩威(作家)、宋怡慧(作家)李崇建(作家)、郝誉翔(作家)、许皓宜(谘商心理师)、陈安仪(亲职教育作家)、彭树君(作家)、番红花(作家)、黄益中(《思辨》作者、热血公民教师)、杨照(作家)、蔡秀枝(台大外文系教授))、邓鸿树(台东大学英美系助理教授)、颜择雅(出版人)、罗怡君(亲职沟通作家) 好评推荐 「令人惊叹……哈波.李这部得奖的处女作中,人物个个别具特色,都是值得怀念的人。」——纽约时报 「非凡的成就……哈波.李心怀怜悯又略带嘲讽的笔调,让她的小说一飞冲天。」——生活杂志 「哈波.李神乎其技地建立她那座南方小城的宁静氛围,并以同样巧妙的手法让它喷发出惊人的情绪岩浆。」——旧金山考察人报 「才华洋溢、含蓄内敛又灵巧无比……精采、充满戏剧张力、尖锐、风趣。」——纽约客 「这部小说充满轻松愉快、幽默感、怜悯心与小心维持的神祕感。」——哈泼斯杂志
探寻历史的幽光:一部关于中世纪欧洲社会变迁的深度研究 作者:[此处填写作者姓名] 译者:[此处填写译者姓名] 出版社:[此处填写出版社名称] 出版日期:[此处填写出版日期] --- 内容概述:超越田园牧歌的乡村镜像 本书并非聚焦于某个特定的小镇或家族传奇,而是将目光投向中世纪晚期(约公元13世纪至15世纪)欧洲大陆广阔的乡村社会肌理。它以严谨的社会学和经济史学视角,对当时欧洲封建制度的瓦解、庄园经济的转型以及农民阶层的自我重塑进行了百科全书式的梳理与分析。 作者通过对大量原始文献——包括教会记录、地方行政档案、土地契约以及罕见的私人信函的细致考证,构建了一个多维度的乡村生态图景。这幅图景摒弃了浪漫化的叙事,直面了中世纪晚期社会在瘟疫、战争和气候变化冲击下所经历的剧烈阵痛与潜藏的活力。 全书的核心论点在于:中世纪晚期的乡村并非停滞不前的“黑暗时代”的尾声,而是一个充满内在矛盾与结构性变革的“前现代社会”的熔炉。 权力关系的松动、货币经济的渗透以及思想观念的微妙变化,共同催生了新的社会阶层与经济模式,为后来的文艺复兴和早期现代国家的兴起埋下了伏笔。 第一部分:土地的束缚与松动——封建经济的解构 本部分深入剖析了中世纪欧洲庄园(Manor)经济的运作机制,并着重阐述了导致其结构性衰退的关键因素。 第一章:庄园的法律与经济基础 详细考察了农奴制(Serfdom)的法律框架,包括劳役(Corvée)、地租(Rents)和封建义务的种类。通过比较法兰西的“领主权”(Banalités)与英格兰的“庄园法庭”(Manorial Courts)的异同,揭示了不同地区对劳动力的控制强度差异。本章特别引入了“领主剩余索取权”的理论模型,解释了在相对稳定的前14世纪,农民收入的边际效益如何被不断压缩。 第二章:黑死病(Black Death)的冲击与“劳动力奇点” 这不是一本关于瘟疫病理学的著作,而是聚焦于人口锐减带来的社会经济后果。作者论证了黑死病如何彻底颠覆了原有的供需关系,将议价能力从领主手中转移到了幸存的佃农手中。通过对比灾前灾后的工资水平和土地价格波动数据,揭示了“劳动力短缺”如何成为瓦解封建契约的最强催化剂。这一章节的亮点在于对“工资管制法案”(如英格兰的《劳工法令》)的失败进行了深刻分析,证明了自上而下的强制干预在市场规律面前的无力。 第三章:从实物到货币的转换:租佃制度的演进 随着货币在乡村流通量的增加,领主们被迫从要求实物或劳役转向要求货币地租(Money Rents)。本章细致考察了从“固定劳役制”向“可赎役制”(Commutation)过渡的复杂过程。研究了不同地区农民阶层如何利用这一契机,通过积攒财富购买自由身份或更长的租约。对新兴的“自由佃农”(Freeholders)阶层的形成及其对地方政治的影响进行了初步探讨。 第二部分:乡村的社会生态与权力重组 本部分超越了经济层面,深入剖析了中世纪乡村共同体内部的社会分层、文化冲突以及新兴力量的崛起。 第四章:农民的内部阶层分化 传统的“农民”概念被细致地拆解。作者区分了“富农”(Prosperous Peasants)、“自耕农”(Yeomen)和“无地雇农”(Landless Labourers)。富农阶层通过租赁大片土地、雇佣他人耕种的方式,逐渐具备了早期资本家的某些特征。他们不仅是经济上的受益者,也开始挑战传统的村庄精英(如村长和教区执事)的权威。 第五章:教区、市场与共同体的边界 乡村的日常生活依托于教区(Parish)和定期的集市(Market)。本章探讨了宗教在维持社会秩序中的作用,以及“异端”思想或民间信仰如何在教义权威衰落时渗透到农民群体中。集市作为区域经济的节点,不仅促进了商品交换,也成为信息流通和文化交流的中心,加速了地方身份向更大范围区域认同的转变。 第六章:暴力、反抗与法律的界限 中世纪的乡村并非总是一片祥和。本章系统梳理了农民反抗(Peasant Uprisings)的模式,如14世纪末期在法国和英格兰爆发的农民起义。作者强调,这些起义并非简单的饥饿反抗,而是针对特定法律不公和新增税收的政治诉求。通过对起义领袖的社会背景分析,揭示了他们通常是村庄中的有产者,他们的诉求往往是维护既得利益和争取更公平的契约,而非彻底推翻现有秩序。 第三部分:观念的变迁与未来的萌芽 本部分着眼于更宏观的文化和意识形态层面,探究了在物质条件变化下,农民对自身地位和未来生活的思考。 第七章:时间、习惯与法律的对抗 中世纪的乡村生活被农业周期和教会时间严格规定。然而,货币经济的介入,使得“契约时间”和“劳动时间”的概念开始取代传统的“自然时间”。本章分析了农民如何利用法律条文中的模糊地带,争取更灵活的耕作时间表,并质疑那些基于“祖制”(Custom)的领主权力。 第八章:从“受庇护者”到“契约主体” 本书的结论性章节,论述了中世纪晚期农民在法律地位上发生的根本性转变。从被视为领主的“财产”或“附庸”,逐渐演变为享有有限产权和签订合同能力的“个体”。这种转变是长期的、不均衡的,但它为后世的个人主义和市民权利的兴起提供了最坚实的社会基础。作者认为,正是这种根植于土地的经济实力的增强,才使得欧洲的社会转型成为可能。 --- 本书的独特贡献 本书最大的价值在于其对“中世纪农民”这一概念的解构与重塑。它拒绝将农民视为被动的受害者,而是将其置于复杂的社会经济网络中,展现其作为历史能动者的形象。通过对区域差异的细致比较,作者提供了理解欧洲现代化进程中,从基层社会结构转型而来的深刻见解。它对于研究早期资本主义起源、社会分层史以及劳动力市场的历史演变具有不可替代的参考价值。

著者信息

作者简介

哈波.李(Harper Lee)

  
哈波.李(Harper Lee , 一九二六—二○一六)出生于阿拉巴马州门罗维尔,是家中四个小孩的老么,父亲是律师,担任过州议员。中学期间培养出浓厚的文学兴趣,就读蒙哥马利的杭廷顿女子学院时,为校内报刊写稿,后于阿拉巴马大学攻读法律。

  哈波.李与《第凡内早餐》作者楚门.卡波提自小相识,与哈波.李是无话不谈的好朋友;曾与他共赴堪萨斯州调查当地的一桩农家灭门惨案,卡波提随后以六年时间完成《冷血》(In Cold Blood)一书。

  一九五七年哈波.李完成《守望者》(Go Set a Watchman)初稿;之后,编辑对《守望者》书中主角丝考特的童年很感兴趣,建议以小女孩丝考特的观点再酝酿一部小说,即后来的《梅冈城故事》(To Kill a Mockingbird)。

  一九六○年七月十一日,哈波.李出版生平第一本小说《梅冈城故事》,旋即成为畅销书,广获好评。一九六一年《梅冈城故事》获得普立兹文学奖,—九六二年《梅冈城故事》改编成同名电影上映,由葛雷哥莱毕克(Gregory Peck)饰演丝考特的律师父亲,获得奥斯卡奖最佳男主角。然而,小说出版后,她极少公开露面。

  《梅冈城故事》荣获多项殊荣,影响无数世代的青年,纽约公共图书馆选为「二十世纪最有影响力的世纪之书」,授权四十多种语言版本。二○○七年哈波.李获颁自由奖章(Medal of Freedom),表扬《梅冈城故事》一书在国家追求平等的艰困时刻所发挥的影响力。二○一○年获颁国家艺术勋章(2010 National Medal of Arts)。

  二○一五年,描述《梅冈城故事》主角丝考特成年后回乡的境遇《守望者》在美国出版,出版前即受全球注目,引起预购热潮,成为《纽约时报》排名第一的畅销书。

译者简介

颜湘如


  美国南伊利诺大学法文系毕业,现为自由译者。译着包括《率性而多感的小说家:帕慕克哈佛文学讲堂》、《我会回来找妳》、《时钟心女孩》、《S》、《双面陷阱》等数十册。

图书目录

图书序言

图书试读


 
哥哥杰姆快满十三岁时,手肘严重骨折,等到伤势痊癒,担心自己再也不能踢足球的忧惧也平息后,便鲜少意识到自己受过的伤。他的左臂比右臂略短,站立或行走时,手背与身体形成直角,拇指则与大腿平行。他毫不在乎,反正只要还能传球、踢球就好。
 
当岁月逝去得够久,久到足以回首往事,我们偶尔会谈起导致意外发生的事件。我认定尤尔家的人是罪魁祸首,大我四岁的杰姆却说事情的源头还要更早。他说从迪尔来到这里的那个夏天,当他最初提议设法诱使雷德利家的阿布出来,这一切就开始了。
 
我说若要将事情拉这么长远来看,起因其实是安德鲁.杰克逊。要不是杰克逊将军把克里克族印第安人赶到上游去,赛门.芬奇绝不会划着船上阿拉巴马来,而如果他没来,我们又会在哪里呢?我们当时早已过了以拳头解决争议的年纪,便去问阿提克斯。父亲说我们俩都没错。
 
我们身为南方人,有部分家族成员感到很惭愧,因为哈斯丁战役的两边阵营都没有自己的祖先名留青史。我们有的只是赛门.芬奇,一个来自康瓦尔郡、兼做皮货生意的卖药郎中,信仰无比虔诚,只有吝啬得以超越。在英格兰,那些自称卫理公会信徒的人受到较开放的教友迫害,让赛门十分愤慨,由于他也自称是卫理公会信徒,便设法横渡大西洋来到费城,接着到牙买加,然后再到莫比尔,最后北上圣史蒂芬斯。赛门谨记着约翰.卫斯理对于生意买卖的诸多用语限制,凭借行医卖药发了财,但从事这一行他并不快乐,唯恐自己禁不住诱惑,做出不是为了荣耀神而做的事,譬如穿金戴银。于是赛门忘了导师所教导不得将人视为财产的金科玉律,买下三名奴隶,并在他们的协助下,在圣史蒂芬斯上游约六十五公里处的阿拉巴马河畔建立家园。他只回过圣史蒂芬斯一次,找到了一个老婆,然后与她共同建立一个阴盛阳衰的家族。赛门活到很大岁数,富裕以终。
 
依照传统,家族的男人都要留在赛门创立的家园「芬奇农场」,靠棉花维生。这个地方自给自足,与周围的大庄园相比规模虽然小了些,却生产一切生活必需品,只有冰块、面粉和衣物需要借由河船从莫比尔运来。

用户评价

评分

我必须承认,我是一个有点“书名控”的人,尤其对于那些听起来就充满画面感和想象空间的书名,《梅冈城故事》绝对是近期让我眼前一亮的一本。我脑海里立刻浮现出一些模糊的画面,或许是某个古老小镇的石板路,或许是某个欧洲小镇的红瓦屋顶,亦或是某个充满神秘色彩的秘密基地。而“故事”这个词,就像一把钥匙,打开了我内心深处对于未知世界的好奇。我一直认为,优秀的故事能够带人穿越时空,体验不同的人生,感受不同的情感。《梅冈城故事》以“唯一授权全新中译本”的面貌出现,这本身就说明了它的珍贵和独特性。这让我觉得,这不仅仅是一次简单的阅读,而是一次与原著作者精神的直接对话,一次对被精心打磨过的文字的品味。我期待着,这次的翻译能够足够精准地传达原著的意境,并且用优美流畅的中文,将梅冈城的风貌和其中的人物一一呈现在我的眼前。我希望能在这本书中找到一种久违的阅读的惊喜感,一种被故事深深吸引、无法自拔的沉浸感。

评分

哇,终于等到《梅冈城故事》的全新中译本了!而且是唯一授权的,这感觉太不一样了!我以前就一直听说这本小说,但一直没有机会读到。听朋友说,原著非常有深度,而且叙事手法也很特别,所以当看到这个“唯一授权全新中译本”的字样时,我简直是激动得不行。虽然还没有开始看,但光是冲着这份“唯一授权”的诚意,我就觉得这本译本绝对值得期待。而且“全新中译本”意味着可能会有更贴近原意的翻译,更流畅的语言,甚至是对一些过去翻译中可能存在的理解偏差的修正。我真的非常好奇,这次的译者会如何去捕捉原著的精神,又会用怎样精妙的中文去呈现梅冈城那个充满魅力的世界。台湾的读者群体对文学作品的翻译一直都有很高的要求,我们渴望读到那些能够真正触动心灵、引发思考的作品。所以,出版社能如此用心推出这样一本“唯一授权全新中译本”,真的非常令人欣慰。我已经在脑海里勾勒出无数个场景,想象着梅冈城里的居民,他们的生活,他们的故事,以及那些隐藏在字里行间的情感。我迫不及待地想翻开书页,让这本小说带我进入一个全新的阅读体验。

评分

“唯一授权全新中译本”,这几个字眼在我看到《梅冈城故事》的那一刻,就如同一道光芒,点亮了我对这本书的全部期待。我深知,一本作品想要获得“唯一授权”,并且推出“全新中译本”,背后所付出的努力和对品质的追求是多么巨大。这意味着,这可能是最接近原著精神的版本,也是最能让中文读者体会到作者原意的译本。我一直相信,翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是一种艺术,一种在尊重原著的基础上,用另一种语言去重新创造、去赋予生命的过程。我非常期待这次的译者,能够以其独特的视角和精湛的笔触,为我们呈现一个原汁原味的梅冈城。我希望看到的,不是生硬的、逐字翻译的文字,而是充满灵动、能够触动人心的优美篇章。梅冈城,这个名字本身就充满了故事感,我迫不及待地想要知道,在这个故事里,会隐藏着怎样的秘密,又会演绎出怎样的人生百态。

评分

老实说,我对“故事”二字总是有一种莫名的亲切感,尤其是当它和“城”这个字组合在一起的时候,《梅冈城故事》这个书名就仿佛自带一种魔力,瞬间就吸引住了我的目光。我一直觉得,每一个城市都有它自己的生命,它自己的灵魂,而那些居住在其中的人们,他们的喜怒哀乐、他们的爱恨情仇,最终汇聚成了这座城市最动人的故事。我很好奇,梅冈城究竟是一个怎样的地方?它会有古老的街道,古老的建筑吗?还是会充满现代都市的喧嚣和活力?书名里的“故事”,又会是怎样的故事呢?是惊心动魄的冒险,还是细腻入微的情感纠葛,或者是关于成长、关于失去、关于寻找自我的哲思?“唯一授权全新中译本”的标签,更让我觉得这绝对不是一本随随便便出版的书,它背后一定有着出版社对原著的尊重和对读者的承诺。我期待的,不仅仅是一个好故事,更是一次能够深刻感受作者笔下世界,并且能够与之产生共鸣的阅读旅程。我希望这本书能让我暂时忘却现实的烦恼,沉浸在梅冈城独特的氛围中,去感受那份属于这座城市的独特魅力。

评分

我对《梅冈城故事》这个书名,总有一种莫名的好感。它听起来就像是一个充满神秘感和吸引力的目的地,让人想要立刻踏上旅程,去探索其中的奥秘。“唯一授权全新中译本”的标签,更是让我觉得这本书弥足珍贵。我一直认为,翻译是一门艺术,它需要译者对原著有着深刻的理解,并且能够用一种同样富有感染力的语言去重新呈现。我非常期待,这次的译本能够完美地捕捉到原著的精髓,并且以一种更加贴近台湾读者的阅读习惯的方式呈现。我希望,这本书能够带领我走进一个充满魅力的梅冈城,去感受那里的人文风情,去体会其中的故事。我期待着,这次的阅读,能够带给我一种耳目一新的感觉,一种被文字深深打动,并且久久不能忘怀的阅读体验。

评分

老实说,我对《梅冈城故事》这个书名本身就充满了好奇。我总是觉得,每个地方,哪怕是一个虚构出来的“城”,都有它自己的脉搏,自己的呼吸,以及它独有的故事。而“梅冈城”这三个字,听起来就带着一股历史的沉淀感,又似乎隐藏着一些不为人知的秘密。再加上“唯一授权全新中译本”的标签,这让我觉得这本小说绝对不是等闲之辈。我一直认为,好的翻译是能够带领读者进入作者所构建的世界,并且能够让读者感受到作者创作时的情感和意图。我非常期待这次的“全新中译本”,能够真正做到这一点,能够用最贴切、最生动的中文,将梅冈城的魅力展现出来。我希望,读完这本书,我能够真正地“走”进梅冈城,去感受那里的风土人情,去了解那里的居民,去体验他们的生活。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的旅行,一次对未知世界的美好探索。

评分

当我在书店或者网络上看到一本新书,如果它恰好是“唯一授权全新中译本”,我几乎会毫不犹豫地将它纳入我的购物车。因为这代表着一份严谨和用心,代表着出版社对这本书的重视,也代表着对读者的承诺,即提供最优质、最忠实于原著的阅读体验。《梅冈城故事》恰好就是这样一本让我心动的书。我并非对现有的译本有什么不满,而是“全新”二字,总能唤起我对于更深刻、更细腻的理解的渴望。我希望这次的翻译,能够更加深入地挖掘作者想要表达的情感,更加精准地捕捉那些细微的语气和语调,并且以一种更加贴近台湾读者阅读习惯的方式呈现出来。我期待着,梅冈城不仅仅是一个故事发生的地点,更是一个有温度、有生命力的存在,而书中的人物,也能够栩栩如生,跃然纸上。这本书,在我看来,不仅仅是一本小说,更是一次与文学的深度对话,一次对未知世界的探索。

评分

“唯一授权全新中译本”——这几个字,对我来说,就等于“必读”的信号。《梅冈城故事》这个书名本身就充满了故事感,让人忍不住想要一探究竟。我一直相信,一个好的故事,能够穿越语言的障碍,触动人心最深处的情感。而“全新中译本”,则意味着这次的翻译,很可能是经过深思熟虑,力求最贴近原著的精髓。我非常期待,这次的翻译能够带来更流畅的阅读体验,更精准的语言表达,并且能够成功地将梅冈城独特的氛围和其中的人物形象,栩栩如生地呈现在我们眼前。我希望,这本书能够让我暂时忘却现实的烦恼,全身心地沉浸在梅冈城的世界里,去感受那里的喜怒哀乐,去体会那些隐藏在字里行间的情感。这是一次期待已久的阅读体验,我相信它不会让我失望。

评分

我一直认为,对于一本经典的外国文学作品来说,好的翻译就如同再创作。尤其是当看到《梅冈城故事》打着“唯一授权全新中译本”的旗号出现时,我内心涌起的,是一种对极致阅读体验的渴望。我曾经读过一些翻译得不算理想的作品,那种感觉就像是隔着一层玻璃看风景,总觉得少了些什么。《梅冈城故事》的出现,让我看到了一个机会,一个能够真正深入理解作者内心世界,并且能够被优美中文所打动的一次机会。我非常好奇,这次的译者将如何去处理那些可能存在的文化差异,如何去捕捉原著的韵味,又将如何用流畅的笔触,勾勒出梅冈城独特的风貌。我期待着,这本书能够带给我一种全新的感受,一种对文学的敬畏,一种对翻译的赞赏,更是一种对梅冈城这个故事的深深沉迷。

评分

“梅冈城故事”,仅仅是这个书名,就足以勾起我强烈的好奇心。我总是觉得,那些以“城”为名的故事,往往都蕴含着一段不寻常的经历,一段属于某个特定时空下的独特叙事。《梅冈城故事(唯一授权全新中译本)》的出现,更是让我觉得,这是一次不容错过的阅读契机。我非常期待,这次的“全新中译本”能够摆脱过去一些翻译版本可能存在的局限,以一种更加细腻、更加精准、更加流畅的语言,将梅冈城的风貌和其中的人物故事,完美地呈现在我们面前。我希望,这本书不仅仅是一个简单的故事,更是一次能够引起我内心深处共鸣的体验,一次能够让我思考人生、感悟情感的旅程。我期待着,在梅冈城里,能够发现一些意想不到的惊喜,能够收获一些宝贵的启示。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有