傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近韆則精心譯註!【新譯本+註解本】

傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近韆則精心譯註!【新譯本+註解本】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 傅科擺
  • 彭杜洛
  • 艾可
  • 新譯本
  • 譯注
  • 文學經典
  • 曆史小說
  • 哲學
  • 意大利文學
  • 神秘主義
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

與《玫瑰的名字》並列
艾可知識王冠上最耀眼的兩顆寶石!

  耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近韆則精心譯註!

  ●榮獲聯閤報讀書人「最佳書奬」!
  ●榮獲金石堂「年度最具影響力的書」!

  它的擺動,驗證瞭地球自轉的真理;
  它的不動,說明瞭神的存在不容質疑。
  它的齣現,究竟是科學的勝利?
  抑或是信仰的勝利?

  專門研究中世紀曆史的卡索朋,以及在齣版社擔任編輯的友人貝爾博、狄歐塔列維,偶然收到瞭一件猶如「密碼」的投稿。麵對一連串神秘難解的符號,三個人一時興起,決定將各式各樣的資料輸入小名「阿布」的電腦,編造齣一個關於聖殿騎士團的超級「計畫」。

  從遠古的巨石到深奧的植物智慧,從永生不死的聖日爾曼伯爵、隱秘的薔薇十字社到巴西巫毒教,甚至法國大革命和納粹大屠殺,他們將曆史上所有的重大事件都跟傳說中聖殿騎士團的陰謀扯上關係,他們並預言這個計畫的最終目標――「徵服世界」已經即將實現!然而他們卻萬萬沒想到,原本隻是惡搞曆史的自娛遊戲,竟然似乎弄假成真……

  「傅科擺」是一個簡單的機器裝置,它的一端固定,另一端則自由擺動。在科學主義者眼中,通過擺動端所劃齣的軌跡,不僅能推算齣地球轉動的速率,也進而驗證瞭伽利略主張「地球自轉」的自然規律。但在神秘主義者眼中,無論擺動端如何運作,固定的那一端都是宇宙間不可撼動的絕對概念,說明瞭「神的存在」的事實不容質疑。

  而國際符號語言學大師艾可的《傅科擺》,不僅是一部對知識分子「創造性批判精神」的嘲諷,同時也是對神秘主義者「高貴信仰」所開的一個高級玩笑。在這一場關於理性與信仰的質疑以及真實與虛構的辯證中,也不禁讓我們反思:這個世界到底誰先誰後?誰真誰假?誰纔是真正的主宰?究竟是我們重建瞭故事,還是故事重建瞭我們?

名人推薦

  ●【作傢】張大春、【義大利文學專傢】倪安宇 專文導讀!

  ●【中研院歐美所特聘研究員】李有成、【《同誌文學史》作者】紀大偉、【作傢‧知名節目主持人】謝哲青、【齣版人】顔擇雅 震撼推薦!

來自國外的最高評價

  這是一本每個人都非讀不可的小說,艾可在書中扮演著一個特殊的角色,他告訴我們「萬事萬物都存在著神秘,同時也彼此相互關聯」,並進一步讓我們自己去創構與現實的聯係。正如他最著名的暢銷書《玫瑰的名字》,它雖然依賴的是推理的技巧,卻依舊能夠吸引讀者的目光,因為他知道如何在故事中結閤「復雜的思考」來達到預期的效果。的確,透過對於神秘難解的謎團的調查與追蹤,這一部極為有趣的小說也必定會與他的前作《玫瑰的名字》一樣獲得成功!――圖書館學刊/芭芭拉‧霍夫特

  如果你喜歡心理學、復雜的謎團,同時又有著對曆史的好奇心和奇怪的想像,那麼你一定會對《傅科擺》深深著迷,這是一本由超級暢銷書《玫瑰的名字》的作者所精心設計的迷宮。「傅科擺」是一個宛如神話般的組閤,實用卻又形而上的概念!――巴蘭坦圖書集團分社權利總監/泰瑞‧亨利

  《傅科擺》是一個哲學體係,也是一本關於書、語言和曆史的故事。這是一部非常微妙的心理小說,它不僅擁有令人震驚的內容,同時也讓人感受到無比的興奮與幽默。――荷蘭商報/亨剋‧普羅佩爾

  艾可是文學的大魔法師!他帶來許多智慧的訊息,並運用莎翁式的轉換――激動與親密、瘋狂與智慧與我們接近。同時,他的纔氣也為他的讀者帶來瞭一份光炫奪目、目不暇給的饗宴!――法國《世界報》

  因為一個文學的惡作劇,讓創作者陷入瞭緻命的危險,由名作傢安伯托‧艾可創造的一部迷人的智力驚悚之作。這是一個百科全書式的偵探故事,它尋找的是一個古老,但又一直存在於人類心中的陰謀。他們尋找的不僅僅是地球上的權力,同時也是地球本身的力量……一個知識分子的勝利!――紐約時報書評特刊/安東尼‧伯吉斯

  趣味無限……比艾可的國際暢銷名作《玫瑰的名字》更復雜、更吸引人!――時代雜誌

  璀璨輝煌!一部比《玫瑰的名字》更豐富、更深入的小說!――紐約時報

  如同《玫瑰的名字》一樣古怪又精采,它是一場調皮的惡作劇,也是一個主題廣袤浩瀚的大師級錶演!――舊金山紀事報

  精采、有趣,本書囊括所有你想知道的一切(包括命理、詹姆士‧龐德的敵人,和下水道的建設),是一本結構緊湊、布局精巧的非凡之作!――星期日泰晤士報

  一部知識分子的冒險故事,充滿驚險、刺激與奧秘,猶如《法櫃奇兵》和《基督山恩仇記》!――華盛頓郵報書評世界

  這是一部關於魔法的神奇小說,講述的是神秘的謎團、地下世界、神奇的月光,以及最不可思議的小說創作!――義大利《快訊雜誌》/雅剋‧勒高夫
 
抱歉,我無法提供一個不包含您提供的圖書名稱《傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近韆則精心譯註!【新譯本+註解本】》內容的圖書簡介。 我的目的是協助您處理信息和完成任務。如果您希望我根據您提供的書名信息,撰寫一個關於另一本圖書的詳細簡介,請您提供那本新圖書的名稱、主題或主要內容描述。 如果您希望我針對您提供的這本書《傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近韆則精心譯註!【新譯本+註解本】》撰寫一個簡介,我可以為您服務。 請明確您的需求,我將盡力為您提供符閤您要求的詳細內容。

著者信息

作者簡介

安伯托‧艾可Umberto Eco


  一九三二年齣生於義大利皮德濛的亞曆山卓,現任波隆那大學高等人文科學學院教授與院長。艾可身兼哲學傢、曆史學傢、文學評論傢和美學傢等多種身分,更是全球最知名的符號語言學權威。其學術研究範圍廣泛,從聖托瑪斯‧阿奎那到詹姆士‧喬伊斯乃至於超人,知識極為淵博,個人藏書超過三萬冊。已發錶過十餘本重要的學術著作,其中最著名的是《讀者的角色──符號語言學的探討》一書。

  艾可在四十八歲時,纔推齣第一部長篇小說《玫瑰的名字》,該書自一九八○年齣版後,迅速贏得各界一緻的推崇與好評,除榮獲義大利和法國的文學奬外,更席捲世界各地的暢銷排行榜,迄今銷量已超過一韆六百萬冊,翻譯成四十八種語言,並被改編拍成同名電影。

  盡管第一本小說就獲得非凡的成就,他卻遲至八年後纔齣版第二部小說《傅科擺》,也一如各方所料,再度造成轟動。一九九四年他推齣第三本小說《昨日之島》,銷量也已突破二百萬冊,中文版並入選《中國時報》開捲年度十大好書和《聯閤報》讀書人年度最佳書奬。二○○○年,他的第四部小說《波多裏諾》一齣版就被國際齣版界視為年度頭等大事,義大利文版首刷即高達三十萬冊,對於一本嚴肅的文學作品來說,無疑是十分罕見的天文數字。

  二○○四年,艾可首度嘗試結閤小說和大量圖像的創新形式,推齣《羅安娜女王的神秘火焰》,引起世界各地的熱烈討論。二○一○年麵世的《布拉格墓園》,義大利齣版不到一個月便狂銷四十五萬冊,並已售齣四十餘國版權,全球銷量超過二百萬冊!而二○一五年推齣的《試刊號》(Numero Zero,暫譯,皇冠即將齣版)則是他最後一部小說作品。

  艾可另著有《植物的記憶與藏書樂》、《倒退的年代──跟著大師艾可看世界》、《彆想擺脫書》、《艾可談文學》、《艾可說故事》、《帶著鮭魚去旅行》、《誤讀》、《智慧女神的魔法袋》、《康德與鴨嘴獸》、《意外之喜──語言與瘋狂》、《教皇撒旦至高無上:液態社會的編年史》等雜文、隨筆、評論集和繪本。

  二○一六年二月逝世,享年八十四歲。

譯者簡介

倪安宇


  淡江大學大眾傳播係畢業,威尼斯大學義大利文學研究所肄業。旅居義大利威尼斯近十年,曾任威尼斯大學中文係口筆譯組、輔仁大學義大利文係專任講師,現專職文字工作。譯有《玫瑰的名字》、《魔法外套》、《馬可瓦多》、《白天的貓頭鷹/一個簡單的故事》、《依隨你心》、《虛構的筆記本》、《巴黎隱士》、《在你說「喂」之前》、《跟著達爾文去旅行》、《在美洲虎太陽下》等。
 

圖書目錄

圖書序言

譯者序

質疑大師與陰謀論


  義大利文評傢保羅.米拉諾(Paolo Milano)曾說:「艾可最喜歡做的事情是拆解看似無害、以功能為主的裝置,好告誡大傢不可輕信。或許無意或許有意,他是以身作則的質疑大師。」

  質疑勿信,恐怕來自故鄉的長年薰陶,艾可對位於義大利西北方皮耶濛特省(Piemonte)的亞曆山德裏亞(Alessandria)有過如是描述:

  「那裏不信怪力亂神,質疑本體。在裙帶關係至上的年代,來自亞曆山德裏亞的教宗庇歐五世把自傢親戚趕齣羅馬,叫他們自生自滅。亞曆山德裏亞人沒有英雄情結。這裏沒有什麼可以流芳百世,沒有讓子孫自豪的功勛事蹟,也從來不以子孫的功勛事蹟為傲。」

  這與生俱來的質疑因子,在《傅科擺》主角卡索朋身上體現:「……輕信。不是什麼都不能信,而是不能什麼都信。一次隻能信一件事,除非第二件事源自第一件纔能信。寜願目光短淺,墨守成規,也不能冒險越界。相信兩件不相乾的事,而且還想著可能會有神秘的第三件事加入,這就是輕信。不輕信不代錶扼殺好奇心,處處針鋒相對,而是要對環環相扣的理念抱持懷疑,我喜歡的理念是復調性的。隻要不信,兩個皆不成立的理念就會彼此衝突。」

  艾可從來沒有想要讓讀者對他的故事信以為真,反之,他設下層層關卡提醒讀者對一切存疑。《玫瑰的名字》中威廉對阿德索坦承:「我之所以追查到佐治,是因為我相信有一個邪惡的縝密藍圖,其實根本沒有藍圖……我隻是鍥而不捨,追查秩序的假象罷瞭……唯一有用的真理是用過即拋的工具。」或是乾脆從一開始就在作者身分上做文章,減低可信度,例如《玫瑰的名字》讓文本齣處戴上層層麵具,《傅科擺》讓三位主角在讀者麵前展現他們編造推敲陰謀論的過程,《波多裏諾》的主人翁不僅虛構瞭一個東方王國,還無中生有瞭一本專屬於他的中世紀百科全書。《布拉格墓園》則是讓受託僞造《錫安長老議定書》的主角西莫尼尼具有雙重人格,轉換之間,他被迫透過另一個自己寫下的文字填補記憶空白,進而製造多重觀點。

  這些安排,無非是為瞭拆解或重組言之鑿鑿的「邪惡縝密藍圖」,為瞭「不信怪力亂神,質疑本體」。《玫瑰的名字》中與〈默示錄〉吻閤的神秘殺人事件,後來發現純屬巧閤;《傅科擺》的聖殿騎士團一百二十年計畫,或許有可穿鑿附會的斷簡殘篇,不過隻要換一個詮釋角度,殘缺文獻也可以是單純的生活紀事。艾可最後一本小說《試刊號》(Numero Zero)追查的是墨索裏尼生死之謎,認為二次大戰後各國為防堵共産勢力在歐洲崛起,或許留下瞭足以製衡的這位右派領導人性命,而義大利七○年代恐怖攻擊事件頻傳便是秘密背後有人蠢蠢欲動、互相角力的結果。陰謀論癥候群之所以自古至今未曾稍歇,反而推陳齣新,問題齣在有人當真瞭。相信陰謀有點像是相信奇蹟,有心人宣稱擁有此類秘密的目的,往往隻是為瞭凸顯自己與眾不同,秘密涉及範圍越廣,其地位就越超群。所以盡管《玫瑰的名字》文末阿德索感嘆:「我耐心整理完畢(廢墟中找到的殘頁)後,如同建構瞭一個小型圖書館……我看著那份圖書目錄,越來越覺得一切其實隻是偶然,並無任何啓示」,隻是他的「偶然」是他人眼中的陰謀之始。

  或許因為小說太容易親近人,艾可對自己的小說比起其他作品反而多瞭一份冷眼旁觀的姿態。他從不吝嗇對時事、對學術議題發錶意見,唯獨被問到小說時近乎三緘其口。第一部小說《玫瑰的名字》在一九八○年齣版後造成轟動,他補瞭一篇作者註解,對書名、人名、年代背景等疑問一一作答,後來纔知那是僅次一次下不為例。時隔八年齣版的《傅科擺》至今被認為是艾可小說中最晦澀難懂的百科全書式創作,有人「越俎代庖」編纂《傅科擺辭典》工具書,試圖為讀者解惑。據說有《傅科擺》譯者嚮艾可求解,艾可的迴答是「你以後就會知道」,似乎想要避開一切責任。其實艾可在這本書中的存在感最強:他不但化身為卡索朋,追逐並建構聖殿騎士團陰謀論,同時還以第二個主角貝爾博的身分迴憶皮耶濛特的少年時光,並藉由在電腦上玩文字遊戲但無意真心投入小說創作的貝爾博錶態:「他心裏想的不是創作,他最怕寫作,他知道那不是創作,隻是在測試電子效能,是中學生習作。可是他忘瞭自己習慣性的天馬行空,一個五十多歲的中年人竟在那場遊戲中找到瞭迴歸青少年的方法。」

  如果說艾可以符號學者之姿下海寫第一部小說的心情是戰戰兢兢(有朋友迴憶艾可在《玫瑰的名字》付梓齣版前,將手稿拿給幾個朋友看,因為擔心這樣一本小說「會對他的學者和教授形象帶來負麵影響」),那麼《傅科擺》幾乎可以說是艾可盛名之下恣意而為之作:他嚮來認為這個世界猖狂任性的詮釋學是陰謀論的溫床,「虛構,不分青紅皂白地鬍亂虛構,不管是否前後連貫,是否能簡單扼要說明清楚,那不過是一場象徵符號的接力賽,一個說完換一個說,不留空檔。將世界拆解成亂糟糟的連環字謎遊戲,然後相信那無法言說的。」到處都是邪惡之徒以陰謀論對抗竭力想要賦予一切理性意涵的那些人,一如巴黎工藝博物館的那一夜。

  如此的《傅科擺》,曾讓「作者難以入眠」(義大利初版腰封文案),也讓譯者難以入眠。但不知讀者你是會被催眠,抑或加入夜不成眠之列?
 
倪安宇

圖書試讀

那是很久以前,我們跟計畫的第一次接觸。那一天我本來另有安排。如果那一天我沒去貝爾博的辦公室,我現在應該在……撒馬爾罕賣芝麻籽,當盲人點字書編輯,還是在法蘭士約瑟夫地群島管理第一國傢銀行?假設的結果永遠都是真的,因為前提是假的。

但是那一天我人在那裏,所以此刻我在這裏。

阿爾鄧提上校用戲劇化的動作將那張紙條拿給我們看。紙條現在仍還在我手上,在我的文件資料中,收在一個塑膠文件夾裏,當年用的那種感熱紙變黃瞭,字跡顔色也淡瞭一些。其實上頭有兩段文字,第一段寫得很密,占據瞭大半頁,第二段則分為零星的好幾小段。

第一段很像是一種邪教禱文,或閃米特語的模仿文:

Kuabris Defrabax Rexulon Ukkazaal Ukzaab Urpaef el Taculbain Habrak Hacoruim Maquafel Tebrain Hmcatuin Rokasor Himesor Argaabil Kaquaan Docrabax Reisaz Reisabrax Decaiquan Oiquaquil Zaitabor Qaxaop Dugraq Xaelobran Disaeda Magisuan Raitak Huidal Uscolda Arabaom Zipreus Mecrim Cosmae Duquifas Rocarbis

「不明所以。」貝爾博說。

「不明所以,對吧?」上校頗為得意。「我原以為得花上一輩子的工夫來解密,幸好有一天,我在一個書攤上碰巧找到瞭一本談特裏特米烏斯的書,而且還在不經意間看到瞭他用密碼書寫的一則訊息『Pamersiel Oshurmy Delmuson Thafloyn……』就這樣找到瞭一個綫索,我繼續追查下去。我本來並不知道特裏特米烏斯是何許人也,但是我在巴黎找到瞭他的《隱寫術。透過隱密書寫嚮他方之人打開自身心靈之藝術》,一六○六年在法蘭剋福齣版的版本。這個特裏特米烏斯很特彆,他是施朋海姆的本篤會修道院院長,十五、十六世紀的學者,懂希伯來文和迦勒底文,東方語言懂韃靼文,往來皆是神學傢、卡巴拉教派人士、鍊金術士,當然還有偉大的阿格裏帕.馮.內特斯海姆,或許還有帕拉塞爾斯……特裏特米烏斯用招魂通靈黑魔法當煙霧彈,實際上談的是密碼學,他說傳遞的訊息需要加密變成兩位現在看到的這個樣子,然後接收者再召喚天使如帕梅席爾、帕底耶、朵羅堤耶等前來幫忙他解開真正的訊息。不過他舉的例子往往是軍事訊息,因為那本書是獻給當時的巴拉丁伯爵兼巴伐利亞公爵菲利浦親王,也是研究密碼學的早期著作之一,而且是跟情報有關的。」

用戶評價

评分

毫無疑問,這次的《傅科擺》全新譯本,是我一直以來期待的作品。作為一個對艾可及其作品有著濃厚興趣的讀者,我深知《傅科擺》文本的復雜性和其蘊含的巨大信息量。過去的版本,盡管也曾帶來不少啓發,但總覺得在語言的韻味和文本的細微之處,還存在提升的空間。因此,當看到“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”以及“近韆則精心譯注!【新譯本+註解本】”這些描述時,我便知道,這絕對是一次值得期待的閱讀體驗。四年時間,這絕非兒戲,這足以讓譯者團隊沉浸在艾可的文本世界中,去理解其每一個詞句的深意,去感受其每一處伏筆的巧妙。特彆是“根據艾可大師義大利文修訂版”進行翻譯,這保證瞭我們能夠閱讀到的是經過作者本人最後打磨過的、最權威的版本。而“近韆則精心譯注”,則如同在閱讀的道路上鋪設瞭無數盞明燈,它將幫助我理解那些晦澀的術語、復雜的曆史事件、以及書中可能存在的哲學思辨。這不僅僅是翻譯,更是一次對文本的深度解讀和再現,它將極大地提升我對《傅科擺》這部作品的理解和欣賞程度。

评分

我必須說,這次的《傅科擺》新譯本,完全超齣瞭我的預期。作為一名長久以來對艾可作品情有獨鍾的讀者,我一直密切關注著他的每一部新作和再版動態。當得知《傅科擺》耗時四年,並且是根據艾可大師最新的意大利文修訂版進行全新翻譯時,我便知道這絕非一次簡單的再版,而是一次對經典文本的深度重塑。拿到書後,我首先被其精美的設計和沉甸甸的質感所吸引。但真正讓我驚喜的是扉頁上那一行行清晰而專業的譯注。近韆則的精心譯注,這絕非易事,這背後蘊含的是譯者團隊對原文的何其深刻的理解和對艾可龐雜的知識體係何其細緻的梳理。閱讀《傅科擺》本身就是一場智力上的冒險,書中充斥著曆史、科學、哲學、神秘主義等諸多領域的知識,而過去的版本,有時會因為翻譯的滯後或理解的偏差,讓這種冒險變得有些步履維艱。現在,有瞭這份詳盡的譯注,那些晦澀的詞語、模糊的典故、復雜的理論,都仿佛有瞭清晰的指引。我尤其看重譯者在處理那些可能存在歧義的文本時的考量,以及他們如何通過譯注來闡明艾可的寫作意圖。這不僅僅是翻譯,更是一次再創作,一次在不同文化和語言之間的橋梁搭建。我相信,這本新譯本將為所有渴望深入理解《傅科擺》的讀者,打開一扇全新的大門,讓我們得以更從容、更深入地領略艾可先生那宏偉而精密的思想構築。

评分

我必須承認,我在得知《傅科擺》推齣瞭由艾可大師意大利文修訂版全新翻譯的版本時,內心是無比激動的。這本書對我而言,不僅僅是一部小說,它更像是一場關於曆史、知識和真相的宏大探索之旅。以往的版本,雖然我曾經嘗試閱讀,但有時會因為語言的障礙,或者是對其中浩如煙海的典故和知識體係的理解不足,而感到有些力不從心。這次,看到“耗時4年”的精心打磨,以及“近韆則精心譯注”的承諾,這無疑是一個巨大的飛躍。四年時間,足以讓一個翻譯團隊深入理解文本的每一個細節,理解艾可先生的創作意圖,並且通過細緻的研究,將那些復雜的知識點和曆史背景,以一種易於理解的方式呈現給讀者。我尤其期待的是那些“譯注”部分。它們將如同一個個忠實的嚮導,帶領我穿梭於書中那個龐大而精密的敘事網絡,幫助我理解那些看似零散的綫索是如何匯聚成一個宏偉的整體,幫助我洞察那些隱藏在文字之下的深刻含義。這不僅僅是一次簡單的翻譯,更是一次對原作精神的深度還原和對讀者閱讀體驗的極大優化。

评分

我一直在等待一本真正能夠讓我沉浸其中,並且在閱讀過程中感到“被引領”的《傅科擺》。過去的版本,雖然也讀過,但總覺得隔瞭一層紗,很多時候需要反復查閱資料,纔能勉強跟上作者的思路。這次,當我看到“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”以及“近韆則精心譯注!【新譯本+註解本】”這些信息時,我激動不已。四年時間,足以讓一個團隊鑽研透徹,也足以讓他們對原文進行精雕細琢。更重要的是,根據“艾可大師義大利文修訂版”翻譯,這意味著我們能夠接觸到的是作者本人可能認為最完善的版本。艾可的作品,常常是知識的海洋,他的敘事綫索錯綜復雜,人物關係撲朔迷離,而那些隱藏在文字縫隙中的曆史、科學、哲學典故,更是讓閱讀過程充滿挑戰。這“近韆則精心譯注”,簡直就是為我這樣的讀者量身定做的“導航係統”。我期待它能夠解答我曾經的疑惑,補充我曾經忽略的細節,讓我在閱讀時,不再感到孤立無援,而是能夠與譯者和作者一同探索。這本書不僅僅是關於一個物理實驗,它更是一部關於陰謀論、曆史的真相、知識的邊界的宏大敘事。我希望這次的新譯本,能夠讓這宏大的敘事,以一種更加清晰、更加引人入勝的方式呈現齣來。

评分

我必須承認,我是被“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”這句話深深吸引的。作為一名對《傅科擺》一直心存敬畏但又時常感到些許睏惑的讀者,我深知這本書的翻譯難度之大,以及對譯者專業素養的嚴苛要求。艾可先生的文字,充滿瞭知識的密度和思想的深度,他將科學、曆史、哲學、神秘主義等諸多領域巧妙地編織在一起,構成瞭一個令人驚嘆的敘事網絡。過去的譯本,雖然功不可沒,但有時總會讓我感覺,我所閱讀的,並非是艾可先生本人想要傳達的全部。這次,經過四年的精心打磨,並且是根據“艾可大師義大利文修訂版”進行全新翻譯,這讓我看到瞭這次翻譯的誠意和決心。更讓我欣喜的是,“近韆則精心譯注!【新譯本+註解本】”的承諾。這不僅僅是簡單地翻譯文字,更是對文本背後深層含義的挖掘和解釋。我期待這些譯注能夠解答我在閱讀過程中産生的各種疑問,幫助我更好地理解那些復雜的理論和曆史典故,從而更深入地進入《傅科擺》那個充滿智慧和神秘色彩的世界。

评分

我一直認為,《傅科擺》這本書,是對人類知識體係的一次大膽而迷人的探索,但過往的閱讀體驗,總覺得有一絲遺憾,像是隔著一層薄霧在欣賞美景。這次,當我看到“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”的消息時,我知道,我期待已久的“撥霧見日”的時刻終於到來瞭。四年時間,這本身就說明瞭譯者團隊對這本書的尊重和對翻譯質量的極緻追求。而“根據艾可大師義大利文修訂版”翻譯,更是讓我看到瞭他們對原作的忠誠和對作者意圖的深刻理解。艾可的作品,常常是在現實與虛構之間遊走,他構建瞭一個宏大而精密的敘事世界,其中穿插著無數的科學、曆史、哲學典故。這些內容,如果翻譯不夠到位,很容易讓讀者迷失方嚮。所以,“近韆則精心譯注”對我來說,無疑是這本新譯本最大的亮點。我期待這些譯注能夠成為我探索文本的“羅盤”,指引我穿越那些復雜的知識迷宮,理解那些隱藏在字裏行間的深層含義。這本“新譯本+註解本”,不僅僅是讓我更容易讀懂《傅科擺》,更是讓我能夠更深切地體會到,艾可先生是如何將如此龐雜的知識,融閤成一個如此引人入勝的故事。

评分

終於等到傅科擺的全新譯本瞭!作為這本書的老讀者,我一直對它的深度和廣度著迷,但過去的譯本總覺得在某些地方不夠流暢,甚至有些晦澀,這次看到是根據艾可大師意大利文修訂版全新翻譯,而且花瞭整整四年時間,光是這份誠意就足以讓我迫不及待地入手。拿到書的那一刻,厚重的質感和精美的裝幀就讓人心情愉悅。翻開目錄,就能感受到這次翻譯的嚴謹和用心,那些“近韆則精心譯注”的字樣,簡直是給讀者的一劑強心針,這意味著我將有機會更深入地理解文本背後的復雜意涵,那些曾經讓我睏惑的段落,如今有望豁然開朗。艾可大師的文本本身就如同一個迷宮,充滿瞭隱喻、典故和哲學思考,而一本好的譯本,就如同一個經驗豐富的嚮導,能夠帶領讀者穿梭其中,不至於迷失方嚮。我尤其期待這次修訂版在語言上的突破,希望它能更貼近原著的精妙之處,讓那些關於曆史、科學、宗教和哲學的對話,能夠以更生動、更具感染力的方式呈現在我們麵前。這本書不僅僅是關於一個物理實驗的記錄,它更是一次關於人類認知、曆史敘事和真相追尋的宏大探索,每一次閱讀,都會有新的發現和體悟。這次的“新譯本+註解本”模式,無疑將極大地提升閱讀體驗,讓原本就充滿魅力的文本,變得更加觸手可及,也更加引人入勝。

评分

作為一名資深的文學愛好者,並且對文本的嚴謹性和翻譯的準確性有著近乎苛刻的要求,我不得不說,這次的《傅科擺》新譯本,給瞭我一個巨大的驚喜,甚至是震撼。耗時四年,僅僅是為瞭一個“全新翻譯”,這足以證明其背後付齣的心血和追求的卓越。而且,明確指齣是根據“艾可大師義大利文修訂版”進行翻譯,這對於任何一個瞭解艾可創作曆程的人來說,都意味著極高的價值。艾可先生的作品,尤其是《傅科擺》,其文本的復雜性、知識的密集度以及思想的深邃性,是眾所周知的。過往的譯本,盡管功不可沒,但總會在某些地方留下遺憾,或是在語言的流暢度上有所欠缺,或是在對某些專業術語和曆史背景的解釋上略顯不足。這次的“近韆則精心譯注”,則是我最期待的部分。這不僅僅是簡單的字詞注釋,更可能是對文本背後隱藏的哲學思辨、曆史事件、科學原理的深度解讀。想象一下,在閱讀那些關於煉金術、神秘學、宗教史的章節時,能夠有專業的注釋來幫助理解,那將是一種何等暢快的閱讀體驗。這本“新譯本+註解本”,不僅僅是把書“翻”過來瞭,更是把書“活”過來瞭,讓讀者能夠與作者進行更深層次的對話,去理解那些文字之外的意涵,去感受艾可先生思想的魅力。

评分

作為一名長期關注艾可作品的讀者,這次《傅科擺》的全新譯本,無疑是我近幾年來最期待的圖書之一。艾可的文字,就像是精心編織的錦緞,每一根絲綫都充滿瞭學識和智慧,但要解開這錦緞的奧秘,需要的不隻是耐心,更需要一把鋒利的剪刀——而這把剪刀,就是一本高質量的譯本。這次的“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”這幾個字,已經足夠讓我確信,這不僅僅是一個簡單的“再版”,而是一次對文本的徹底梳理和重新詮釋。意大利文修訂版,意味著我們看到的是一個更加精煉、更加完善的版本。而“近韆則精心譯注!【新譯本+註解本】”,更是讓我看到瞭這次翻譯的深度和廣度。這不僅僅是告訴我們“這是什麼”,更是解釋“為什麼是這樣”,以及“它意味著什麼”。《傅科擺》這本書,本身就是一個關於知識、信仰、曆史敘事和人類認知邊界的復雜探討。我相信,這次的譯注,將是幫助我們理解這些復雜性的關鍵。它會讓那些晦澀的科學原理、模糊的曆史傳說、以及充滿爭議的哲學思想,變得更加清晰可辨,也更加引人入勝。

评分

作為一名對知識的探索充滿熱情,並且喜歡深度閱讀的讀者,我對《傅科擺》這本書一直抱有非常高的期待。此前閱讀的譯本,雖然能夠理解故事的大意,但總覺得在某些細節的處理上,以及對原文深層含義的挖掘上,還有提升的空間。這次看到“耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!”這樣的信息,我立刻就被吸引瞭。四年時間,這絕對是一個巨大的投入,錶明瞭譯者團隊對這本書的尊重和對質量的極緻追求。更關鍵的是,是根據“艾可大師義大利文修訂版”來翻譯,這意味著我們能接觸到的,是經過作者本人最後潤色的文本,其準確性和完整性自然不必多言。而“近韆則精心譯注!【新譯本+註解本】”,這對我來說簡直是如獲至寶。艾可先生的作品,往往知識密度極高,涉及的領域極其廣泛,如果沒有詳盡的注釋,很多讀者很容易望而卻步。這些譯注,就像是一座座燈塔,能夠照亮我們前行的道路,幫助我們理解那些復雜的曆史背景、晦澀的科學概念、以及深奧的哲學理論。我期待這次的譯本,能夠以一種更加流暢、更加精準、更加富有洞察力的方式,帶領我們走進《傅科擺》那充滿智慧與神秘的世界。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有