傲慢與偏見(中英對照)

傲慢與偏見(中英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

簡‧奧斯汀
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 愛情
  • 社會
  • 英國文學
  • 簡·奧斯汀
  • 小說
  • 名著
  • 文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

伊麗莎白齣身於一個普通的鄉紳傢庭, 她不僅美麗聰慧,而且擁有敏銳觀察力; 但她誤信韋翰的話,使她對達西産生極深的偏見。 另一方麵,達西因著自己的尊貴身份和財産, 令他對人態度傲慢。 雖然兩人的齣身、性格都非常不同, 達西卻深深愛上瞭伊麗莎白。 傲慢的達西和對他有偏見的伊麗莎白最後能終成眷屬嗎?
好的,這是一本圖書的詳細簡介,內容與《傲慢與偏見(中英對照)》無關。 --- 沉寂的河流:一個關於失落與重生的史詩 導言:曆史的塵埃與個體的命運 《沉寂的河流》並非一部簡單的傢族編年史,它是一幅宏大而細膩的畫捲,描繪瞭二十世紀初,在廣袤而貧瘠的北美大平原上,一個定居者傢族——布萊剋伍德傢族——在劇烈社會變革、自然災難與人性掙紮中求生的史詩。故事以河流為核心意象,這條名為“灰燼河”的河流,見證瞭繁榮的興衰,也承載瞭無數秘密與未愈閤的創傷。 本書的敘事跨越瞭四十年,從第一次世界大戰前夕的開拓熱情,到大蕭條的嚴酷洗禮,再到二戰爆發前夕的暗流湧動。它深入探討瞭“傢園”的真正含義:是世代相傳的土地,還是心靈深處難以磨滅的記憶? 第一部:拓荒者的誓言與初生的裂痕(1905-1918) 故事始於喬納森·布萊剋伍德和他的妻子伊萊莎從東海岸遠赴西部定居的決心。他們帶著對新生活的憧憬和理想主義的激情,在嚴酷的草原上建立起瞭“灰燼河農場”。喬納森是一位堅韌、固執的理想主義者,他堅信人類可以馴服自然;而伊萊莎則是一位受過良好教育的女性,她的內心深處始終渴望著文明的慰藉。 這一部分著重描繪瞭早期定居生活的艱辛。飢餓、乾旱、與原住民部落的復雜關係,以及與鄰近競爭者之間的微妙權力平衡,構築瞭生存的基調。重點刻畫瞭他們的長子,亞瑟,一個天生敏感、更傾嚮於藝術而非勞作的繼承人。亞瑟對農場生活感到窒息,他與父親之間因對“未來”的不同願景而産生的第一次深刻衝突,為傢族未來的分裂埋下瞭伏筆。 當歐洲戰火燃起,布萊剋伍德傢族的兒子們——亞瑟和後來的二兒子本——被捲入洪流。戰爭不僅帶走瞭他們的青春,更將他們帶入瞭一個道德和心理上都充滿創傷的世界。這段曆史的描繪,沒有宏大的戰爭場麵,而是聚焦於前綫傢書的破碎內容,以及後方傢屬在不確定性中的煎熬。 第二部:大地的憤怒與精神的流亡(1919-1935) 戰後歸來的亞瑟變得沉默寡言,他繼承瞭農場,卻失去瞭喬納森年輕時的銳氣。他試圖通過引進現代農業技術來挽救農場,但他的改革觸動瞭世代相傳的舊有秩序。與此同時,大蕭條的陰影如期而至。 “塵暴”(The Dust Bowl)的描寫是本書的核心高潮之一。這不是簡單的天氣現象,而是被過度開墾的土地對人類傲慢的無情反擊。布萊剋伍德傢的生活被捲入無休止的沙塵暴中,食物短缺,牲畜死亡,精神瀕臨崩潰。 這一部分詳細展現瞭女性在絕境中的力量與脆弱。伊萊莎,年邁的母親,開始秘密地整理傢族的檔案和信件,試圖拼湊齣傢族曆史的完整敘事,以對抗失序的現實。而亞瑟的妻子,莉莉安,一個來自城市、原本格格不入的女人,卻在麵對塵暴時展現齣瞭驚人的韌性,她學會瞭在絕望中尋找微小的、屬於自己的美——比如在暴風雨後收集的濕潤泥土的氣味。 本,那個曾經被視為次子的弟弟,在經曆戰爭的洗禮後,選擇瞭徹底的逃離。他成為瞭一名流浪的音樂傢,他的身影時隱時現,象徵著傢族對於“自由”的另一種渴望——一種不被土地束縛的自由。 第三部:記憶的重構與河流的低語(1936-1945) 隨著羅斯福新政的介入和氣候的緩慢恢復,布萊剋伍德傢族開始麵對重建的挑戰。然而,物質的重建遠不如精神的修復迫切。 故事的焦點轉嚮瞭第三代——亞瑟的女兒,剋拉拉。剋拉拉成長於塵暴的廢墟之上,她對過去充滿瞭好奇與排斥。她拒絕繼承農場的傳統,選擇瞭前往東部攻讀曆史學。她迴到傢鄉的目的,是挖掘那些被時間掩埋的真相:包括她祖父喬納森早年與原住民社區的一筆未清算的債務,以及父母之間那些從未言明的誤解。 剋拉拉發現,那條“灰燼河”並非僅僅流淌著水,它流淌著傢族成員為瞭生存而做齣的每一次妥協、每一次隱瞞。通過解密母親莉莉安留下的日記和父親亞瑟深埋的畫作,剋拉拉開始理解,所謂的“傲慢”並非源於對自然的徵服欲,而是源於對彼此內心世界的隔絕。 最終,在二戰爆發的背景下,傢族成員在老舊的農捨中進行瞭一次沉痛但必要的和解。他們意識到,隻有接受河流的無常和生命必然的起伏,纔能真正地擁有這片土地和彼此。 主題深度剖析 《沉寂的河流》深入探討瞭幾個核心主題: 1. 土地的悖論: 土地既是生命的源泉,也是毀滅的誘因。它考驗著人類的道德邊界,迫使定居者在“擁有”與“敬畏”之間做齣抉擇。 2. 代際的隔閡與繼承: 父輩的理想主義如何轉化為子輩的負擔?故事展示瞭,真正的繼承不是土地的轉移,而是對曆史創傷的理解與消化。 3. 沉默的語言: 書中大量的場景是通過非語言的方式傳達情感——一封被撕毀的信、一塊乾裂的土壤、一首被遺忘的麯子。它探討瞭在極端環境中,人們如何用最少的言語維係最深的情感聯結。 4. 記憶的彈性: 記憶並非恒定不變的記錄,而是隨著時間不斷被重塑和利用的工具。傢族的集體記憶如何被用來粉飾、閤理化過去的錯誤,以及後代如何打破這種循環。 文學風格與結構 本書采用多角度敘事,穿插使用喬納森的日記體片段、莉莉安的信件、以及客觀的第三人稱敘述,構建瞭豐富而多維的時間層次。作者對環境的描寫極其精確且富有詩意,將大平原的廣袤與人物內心的幽閉恐懼形成鮮明對比。語言風格沉穩有力,節奏感強,尤其擅長在平靜的日常敘事中突然爆發情感的張力,使讀者在閱讀過程中體驗到一種既壓抑又充滿希望的獨特情感張力。這是一部關於如何在破碎中尋找完整性的,充滿美國本土精神的文學傑作。

著者信息

作者簡介

Jane Austen(簡‧奧斯汀)(1775-1817)


  英國小說傢,生長於英國南部有文化教養的牧師傢庭,是18世紀末19世紀初英國傑齣的現實主義大師。她的作品大多詮釋瞭18世紀末英國地主鄉紳的生活,而她就像是在“兩吋象牙”上“細細描畫”她的著作。除瞭本書之外,她的完整作品包括:《理智與情感》、《諾桑覺寺》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》和《勸導》。

繪者簡介

Hugh Thomson(修‧湯姆森)(1860-1920)


  愛爾蘭插畫傢,為奧斯汀和狄更斯等人的作品繪畫插圖。

譯者簡介

王科一(1925-1968)


  文學翻譯傢,主要翻譯作品有奧斯汀的《傲慢與偏見》、狄更斯的《遠大前程》、雪萊的《伊斯蘭的起義》等。

 

圖書目錄

圖書序言

Publisher’s Note 齣版説明

  伊莉莎白曾對達西説:“我覺得你非常狂妄自大、自私自利、看不起彆人……在全天下的男人中我最不願意嫁的就是你。”但是在改變瞭對達西的看法後,麵對達西姨母的威逼,伊莉莎白卻迴應道:“他(指達西)是紳士,我是紳士的女兒,在這點上我們是平等的。”達西則説他自己“從小給父母親寵壞瞭……自私自利,傲慢自大……不把任何人放在眼裏……要不是多虧瞭你(指伊莉莎白),我可能到現在還是如此!……我實在得益匪淺”。憑著伊莉莎白的自信自強和達西的自我改變,兩人終於衝破世俗的偏見,給瞭讀者一個圓滿的結局。

  初、中級英語程度讀者使用本書時,先閱讀英文原文,如遇到理解障礙,則參考中譯作為輔助。在英文原文結束之前或附註解,標註古英語、非現代詞匯拼寫形式及語法;同樣,在譯文結束之前或會附註釋,以幫助讀者理解原文故事背景。如有餘力,讀者可在閱讀原文部份段落後,查閱相應中譯,觀察同樣詞句在雙語中不同的錶達。

  《傲慢與偏見》問世兩百年來,曆久不衰,並且多次被翻拍成電影。小説的精彩情節功不可沒,例如懸殊的門第,錯誤的第一印象,僞君子的誘惑,勢利姨媽的威脅,無不引起讀者強烈的好奇心;然而,奧斯汀那幽默、輕快而又機智的語言風格也值得讀者細細品味。

商務印書館(香港)有限公司
編輯齣版部

圖書試讀

用戶評價

评分

拿到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我的心情就像發現瞭一個珍貴的寶藏。在颱灣,我們從小就接觸英文教育,但要真正把英文讀好,尤其是像《傲慢與偏見》這樣經典文學,裡麵蘊含的文化背景、情感細膩度,如果隻看中文翻譯,總會覺得少瞭點原汁原味。這本對照版,真的太及時瞭,它完美地結閤瞭原文的精妙和中文翻譯的流暢,讓閱讀體驗提升瞭好幾個檔次。 我非常喜歡這本書的排版設計。它採用左右對照的方式,原文和譯文清晰地呈現在同一頁,我再也不用費力地在不同版本之間切換。而且,字體大小和行距都非常適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。當我遇到一些比較生僻的英文單字或句子結構時,旁邊的中文翻譯就能立刻解惑,而且翻譯得非常到位,既保留瞭原文的意境,又符閤中文的錶達習慣。這對於我這種想要提升英文閱讀能力,又不想犧牲閱讀流暢度的人來說,簡直是福音。 這本對照版,讓我能夠更深入地去品味珍·奧斯汀的文字。我常常會先讀英文原文,然後再對照中文翻譯,試圖去比較兩種語言在錶達同一件事物時的差異。我發現,英文原文的許多錶達方式,非常精煉、準確,能夠直接傳達齣作者想要的情感。而中文翻譯,則更加注重意境的營造和情感的細膩傳達。這種對照的過程,讓我對語言的魅力有瞭更深的理解,也讓我對《傲慢與偏見》這個故事有瞭更豐富的想像。 我尤其欣賞書中對於人物情感的描寫。例如,伊莉莎白和達西之間那種充滿機鋒又暗藏情愫的對話,在對照閱讀之下,我更能感受到原文中那些細微的語氣變化,以及翻譯是如何將這些變化轉化成中文的優美文字。這讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「感受」一個故事,感受角色的喜怒哀樂,感受那個時代的社會氛圍。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,不僅是一本文學作品,更像是一本互動式的語言學習工具。它讓我在享受閱讀樂趣的同時,也能在潛移默化中提升我的英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我的朋友們,尤其是那些和我一樣,對英文閱讀感到有些猶豫的讀者。這絕對是一本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

评分

收到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我的心情就像挖到瞭一個金礦!在颱灣,我們從小就學習英文,但要真正讀懂一本原文書,尤其是像《傲慢與偏見》這種經典文學,裡麵充滿瞭當時的社會文化背景和細膩的情感,對於我來說,一直是一項挑戰。這本對照版,真的太完美瞭!它讓我能夠同時享受閱讀的樂趣,又能精準地理解原文,簡直是一舉兩得。 我對這本書的編排設計非常讚賞。左右對照的設計,讓原文和中文翻譯一目瞭然,閱讀起來非常流暢,完全不用擔心因為不理解英文而中斷閱讀的節奏。而且,譯文的品質非常高,它不僅準確地傳達瞭原文的意思,更保留瞭原文的韻味和情感。這讓我能夠在理解故事情節的同時,也能感受到作者珍·奧斯汀獨特的寫作風格。 最讓我著迷的是,透過對照閱讀,我對英文的理解又提升瞭一個層次。有時候,我會先讀英文,然後再對照中文翻譯,試圖去找齣原文的精妙之處。我發現,原來英文的某些錶達方式,比我想像的還要精煉和準確。而中文翻譯,則能夠幫助我更好地理解這些精煉的錶達,並將它們融入到我自己的語言體係中。這種「原文理解、譯文輔助、再迴溯原文」的過程,讓閱讀變得更有深度、更有挑戰性。 我尤其喜歡書中對於人物性格的刻畫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到伊莉莎白那種聰慧、獨立的個性,以及達西那種外冷內熱、深情款款的內心。原文中那些細膩的描寫,透過中文翻譯的輔助,變得更加生動、更加立體。它讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「進入」一個故事,與書中的人物一同經歷他們的愛恨情仇。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,對於在颱灣的讀者來說,絕對是一本值得珍藏的書。它不僅讓經典文學變得觸手可及,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我認識的朋友,尤其是那些和我一樣,想要在閱讀中獲得更多收穫的讀者。這絕對是一本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

评分

這次入手《傲慢與偏見(中英對照)》的版本,簡直像打開瞭一扇新的窗戶,讓我對這本經典小說有瞭前所未有的認識。身為一個在颱灣土生土長的讀者,平時閱讀習慣以中文為主,雖然對英文不陌生,但要深入閱讀外文書籍,還是會有點力不從心。這本中英對照的版本,剛好完美地填補瞭這個缺口,讓我在享受文學之美的同時,也能同步精進我的英文能力,實在是太劃算瞭! 我對這本書的編排設計非常滿意。它採用左右對照的方式,原文和譯文清晰地呈現在眼前,不用像過去那樣頻繁地翻頁或切換視窗。更讚的是,它的排版很舒服,字體大小、間距都處理得恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。當我讀到一些比較拗口的英文句子,或是覺得有些詞彙的涵義不太清楚時,旁邊的中文翻譯就能立即提供幫助,而且翻譯得非常到位,完全沒有那種「譯而不通」的窘境。 這次透過對照閱讀,我深刻體會到作者珍·奧斯汀在英文遣詞用字上的精妙之處。有些在中文譯本中看似簡單的形容詞,在英文原文裡,其實蘊含著更豐富的情感和更細膩的層次。例如,描述人物的性格,英文原文中常常使用一些我可能不太熟悉的單字,但透過中文翻譯的輔助,我又能理解它們所錶達的精確意義,並且進一步思考,為什麼作者會選擇這個詞,而不是另一個。這種「原文理解、譯文輔助、再迴溯原文」的閱讀模式,讓我對語言的運用有瞭更深刻的體悟。 我特別喜歡書中對於社會習俗、人物對話的描寫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到當時英國社會的風氣,以及不同階級之間互動的微妙之處。英文原文中,有些對話的語氣、用詞,在中文翻譯上,可能需要透過一些潤飾纔能傳達齣來。但透過對照,我能同時體會到原文的直接和譯文的委婉,這兩種感受交織在一起,讓整個故事更加立體、更加生動。 這本《傲慢與偏見(中英對照)》已經成為我最近的閱讀新寵。我每天都會花一些時間,沉浸在伊莉莎白和達西的世界裡,並且在語言的學習中獲得樂趣。對於許多和我一樣,對英文閱讀感到有點卻步的颱灣讀者來說,我強烈推薦這本書。它不僅能讓你輕鬆讀懂一本世界級的文學名著,更能讓你愛上用英文閱讀的過程。這絕對是一本能夠讓你「讀」有所獲的書。

评分

收到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我的第一反應是「這太棒瞭!」。在颱灣,我們從小就被教導要學習英文,但要真正把英文讀好、讀進心坎裡,其實需要很多練習和耐心。尤其像《傲慢與偏見》這種經典名著,裡麵蘊含的文化背景、詞彙的細膩度,如果隻看中文翻譯,總覺得少瞭一點味道。但這本對照版,真的大大降低瞭閱讀門檻,而且還能同時提升我的英文能力,這對我來說,根本就是一次雙贏的閱讀體驗。 我特別喜歡它排版上的用心。原文和譯文並列,視覺上不會有擁擠的感覺。而且,我發現譯文的品質非常高,不是那種隨便翻翻就瞭事的翻譯,而是能夠很貼切地傳達原文的意境。當我遇到一些比較生僻的單字,或是句子結構比較複雜的時候,旁邊的中文翻譯立刻就能給我指點迷津,讓我的閱讀過程變得非常順暢。這大大減少瞭我過去閱讀英文小說時,頻頻查字典的睏擾,讓我可以更專注於故事本身的情節和人物的發展。 更重要的是,這本對照版讓我在閱讀時,能夠更深入地理解英文原文的魅力。有時候,我會刻意先讀英文,然後再看中文翻譯,試圖去比較兩種語言在錶達同一件事情時的差異。這讓我發現,原來很多時候,英文的錶達方式更加簡潔有力,或者在情感的細微之處,有著中文翻譯難以完全捕捉到的 nuance。反過來,當我被英文原文的某些錶達方式睏惑時,中文翻譯也能幫助我從另一個角度去理解,然後再迴頭去體會英文原文的精妙之處。這種來迴對照的過程,就像在玩一個解謎遊戲,讓閱讀變得更有趣、更有挑戰性。 我尤其欣賞的是,這本《傲慢與偏見》的對照版,讓我能夠重新審視一些我過去對這個故事的理解。透過原文的閱讀,我更能體會到伊莉莎白那種獨立自主、敢於挑戰傳統的個性,以及達西先生那種外冷內熱、內心深處的善良。這些細節,在中文翻譯中或許有所呈現,但透過原文的直接感受,更加真實、更加生動。這本書不隻是一本小說,更像是一本語言學習的工具,一本文化交流的橋樑,一本讓我重新認識經典的放大鏡。 對於在颱灣的讀者來說,這本《傲慢與偏見(中英對照)》絕對是一個值得推薦的選擇。它不僅能滿足我們對文學的追求,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經把這本書推薦給我的許多朋友,他們都和我一樣,對這本書愛不釋手。這是一本能夠讓你沉浸其中,忘卻時間,並且在閱讀後,對世界有更深刻體會的書。

评分

收到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我的內心湧現齣無限的喜悅!身為在颱灣的讀者,我們對英文的學習環境雖然相對普及,但要真正深入理解文學作品的精髓,常常會遇到語言的門檻。這本對照版,就像是為我準備的「通關秘笈」,它讓我在欣賞原著的同時,也能夠準確地理解其中的奧妙,實在太貼心瞭! 我對這本書的排版設計感到非常滿意。原文和譯文左右分欄,清晰明瞭,讓我能夠在閱讀過程中,輕鬆地在兩種語言之間切換,而且絲毫不會感到突兀。更讓我讚賞的是,中文翻譯的品質非常高,它不僅準確地傳達瞭原文的意思,更保留瞭原文的語氣和情感,讓我在閱讀時,能夠感受到作者珍·奧斯汀獨特的幽默感和智慧。 這次透過對照閱讀,我對英文的理解又有瞭新的體會。我發現,有些在中文翻譯中看似簡單的句子,在英文原文中,其實隱藏著更豐富的含義。例如,形容人物情感時,英文的用詞往往更加精準、細膩,而中文翻譯則會用更具象、更感性的方式來呈現。這種「原文的精煉」與「譯文的傳神」之間的對比,讓我對語言的魅力有瞭更深刻的認識,也讓我對《傲慢與偏見》這個故事有瞭更豐富的想像。 我特別喜歡書中關於社會習俗和人際互動的描寫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到當時英國社會的階級差異,以及不同人物之間的微妙關係。原文中那些隱晦的諷刺和幽默,透過中文翻譯的輔助,變得更加明顯。這讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「沉浸」在那個時代的氛圍中,感受人物的內心世界。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,對於在颱灣的讀者來說,絕對是一份非常珍貴的禮物。它不僅讓經典文學變得觸手可及,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我認識的朋友,相信他們也會和我一樣,愛上這本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

评分

天啊!拿到這本《傲慢與偏見(中英對照)》的時候,我真的覺得像挖到寶一樣!身為一個從小就沉浸在中文閱讀世界的颱灣人,英文對我來說,一直有種既熟悉又陌生的感覺。看原文書有時候會卡卡的,譯本又總覺得少瞭點原汁原味,所以我對這種中英對照的版本一直抱持著高度期待,沒想到這次真的讓我驚喜連連! 首先,這本書的編排設計就讓人眼睛一亮。不像那種陽春的翻譯本,它把原文和譯文並列,而且字體大小、行距都恰到好處,閱讀起來非常舒服,不會有壓迫感。我最喜歡的部分是,當我讀到某個詞彙或句子,覺得有點模糊的時候,旁邊的中文翻譯立刻就能解惑,而且通常翻譯得非常精準,完全沒有那種「信、達、雅」之間難以平衡的睏境。這對於我這種想要提升英文閱讀能力,但又不想犧牲閱讀流暢度的人來說,簡直是福音! 以前讀《傲慢與偏見》的中文譯本,雖然也能理解故事,但總覺得缺少瞭一些什麼。可能是英國當時的社會氛圍、人物細膩的情感、或是作者特有的幽默感,總覺得隔著一層紗。但透過這本中英對照的版本,我彷彿能同時感受到兩種語言的魅力。英文原文的精煉和準確,中文翻譯的優美和傳神,互相輝映,讓整個故事的層次感瞬間提升。我甚至可以一邊讀原文,一邊對照中文,仔細品味作者是如何用字遣詞,又是如何透過文字勾勒齣人物的性格和當時的社會景況。 尤其是書中那些關於社會階級、婚姻觀念、以及個人價值觀的討論,在對照閱讀時,更能體會到其中深刻的含義。英文原文的某些詞語,如果單獨看中文翻譯,可能就會失去一部分的弦外之音,但有瞭原文的輔助,我就能更準確地理解作者想要傳達的訊息。舉例來說,當我看到英文中形容某個角色的「pride」或「prejudice」時,旁邊的中文翻譯雖然是「傲慢」和「偏見」,但透過英文原文的語境,我更能感受到這種情感的複雜性,以及它們在角色發展中所扮演的重要角色。 這本書的齣現,徹底改變瞭我對閱讀經典文學的看法。過去總覺得經典就是一本正經、難以親近的書,但這本中英對照的版本,卻用一種非常友善、而且極具啟發性的方式,讓我和《傲慢與偏見》這個永恆的故事重新連結。我已經迫不及待要把它推薦給所有我認識的朋友瞭,不管是對英文學習有興趣的,還是單純喜歡閱讀的朋友,相信這本《傲慢與偏見(中英對照)》都能帶給你們獨一無二的閱讀體驗。它不僅是一本書,更像是一把開啟世界文學寶庫的鑰匙,而這把鑰匙,就藏在這精緻的對照版本之中。

评分

拿到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我內心那股喜悅,簡直難以言喻!在颱灣,我們從小就接觸英文,但要真正深入理解像《傲慢與偏見》這樣充滿文化底蘊和細膩情感的經典文學,常常會感到力不從心。這本對照版,簡直是為我量身打造的「閱讀神器」,它讓我能夠在享受文學之美的同時,又能精準地理解原文,實在太棒瞭! 我對這本書的編排設計感到非常滿意。原文和譯文左右分欄,清晰明瞭,讓我在閱讀過程中,能夠輕鬆地在兩種語言之間切換,而且絲毫不會感到突兀。更讓我讚賞的是,中文翻譯的品質非常高,它不僅準確地傳達瞭原文的意思,更保留瞭原文的語氣和情感,讓我在閱讀時,能夠感受到作者珍·奧斯汀獨特的幽默感和智慧。 這次透過對照閱讀,我對英文的理解又有瞭新的體會。我發現,有些在中文翻譯中看似簡單的句子,在英文原文中,其實隱藏著更豐富的含義。例如,形容人物情感時,英文的用詞往往更加精準、細膩,而中文翻譯則會用更具象、更感性的方式來呈現。這種「原文的精煉」與「譯文的傳神」之間的對比,讓我對語言的魅力有瞭更深刻的認識,也讓我對《傲慢與偏見》這個故事有瞭更豐富的想像。 我特別喜歡書中關於社會習俗和人際互動的描寫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到當時英國社會的階級差異,以及不同人物之間的微妙關係。原文中那些隱晦的諷刺和幽默,透過中文翻譯的輔助,變得更加明顯。這讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「沉浸」在那個時代的氛圍中,感受人物的內心世界。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,對於在颱灣的讀者來說,絕對是一份非常珍貴的禮物。它不僅讓經典文學變得觸手可及,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我認識的朋友,相信他們也會和我一樣,愛上這本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

评分

我必須說,拿到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書時,我內心那份興奮感,真的不是三言兩語可以形容的!在颱灣,我們很早就接觸英文,但真正能把英文讀得像母語一樣流暢,並且能深入理解文學作品中的細膩情感,對許多人來說,還是個挑戰。而這本對照版,就像是為我們這種讀者量身打造的寶藏,它不僅保留瞭原汁原味的文學魅力,更提供瞭最直接、最有效的理解途徑。 翻開書頁,我立刻被它精緻的編排所吸引。左右分欄的設計,讓原文和中文翻譯一覽無遺,我再也不用擔心讀著讀著就卡住瞭。更讓我驚喜的是,中文翻譯的品質非常高,譯者顯然對原文有著深刻的理解,並且能夠用優美、精準的中文傳達齣來。這對於我來說,意味著我可以更順暢地沉浸在故事情節中,而不用因為語言的障礙而打斷閱讀的興緻。 最讓我著迷的部分,是透過對照閱讀,我能更深刻地體會到作者珍·奧斯汀的語言功力。英文原文的精煉,中文翻譯的優美,兩者相得益彰,讓我能從不同的角度去品味文字的魅力。有時候,我會先讀英文,試圖去理解其中的意境,然後再看中文翻譯,驗證自己的理解。這個過程,就像是在玩一場精彩的語言遊戲,讓閱讀充滿瞭探索的樂趣。我甚至能注意到,有些英文的詞彙,在中文翻譯中,會有多種不同的譯法,而每種譯法,又會帶來略微不同的情感色彩。 這次閱讀《傲慢與偏見》,我不再僅僅是被故事情節所吸引,更能透過對照,去細細品味角色之間的對話,以及作者如何透過文字來刻畫人物的性格。伊莉莎白那種聰慧、風趣的錶達,達西那種隱藏在嚴肅外錶下的溫柔,這些細微之處,透過對照閱讀,我能感受到原文的精準,以及翻譯的巧妙。它讓我更加理解,為什麼這部小說能夠歷經這麼多年,依然讓無數讀者為之動容。 這本書的齣現,對於想提升英文閱讀能力,又不想放棄閱讀樂趣的颱灣讀者來說,絕對是一份大禮。它讓文學不再遙不可及,讓語言學習變得輕鬆愉快。我已經迫不及待地想和身邊的朋友分享我的閱讀心得,我相信,他們也會和我一樣,愛上這本《傲慢與偏見(中英對照)》。它不隻是一本翻譯書,更是一本能夠開啟你對世界文學更多好奇心的鑰匙。

评分

我必須說,拿到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,簡直像是撿到寶一樣!在颱灣,我們從小就接觸英文,但要真正讀懂一本原文書,尤其像《傲慢與偏見》這種充滿文學深度和時代背景的小說,對我來說,一直是有點挑戰的。這本對照版,完美地解決瞭這個問題,它讓我可以輕鬆地享受原文的魅力,又能準確地理解內容,實在太方便瞭! 這本書的編排設計,真的是非常用心。原文和中文翻譯並列,視覺上很清晰,而且字體大小、行距都處理得恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。最讓我驚喜的是,中文翻譯的品質非常高,它不僅準確地傳達瞭原文的意思,更保留瞭原文的韻味和情感。這讓我在閱讀時,能夠更順暢地沉浸在故事情節中,而不用因為語言的障礙而打斷閱讀的興緻。 這次透過對照閱讀,我對英文的理解又有瞭新的體會。我發現,有些在中文翻譯中看似簡單的詞語,在英文原文中,其實蘊含著更豐富的情感和更細膩的層次。例如,描述人物性格的形容詞,原文中的選擇往往更加精準,而中文翻譯則會用更具畫麵感的方式來呈現。這種「原文的精煉」與「譯文的傳神」之間的對比,讓我對語言的魅力有瞭更深刻的認識,也讓我對《傲慢與偏見》這個故事有瞭更豐富的想像。 我特別喜歡書中對於人物對話的描寫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到伊莉莎白和達西之間那種充滿機鋒又暗藏情愫的對話。原文的語氣、用詞,在中文翻譯上,可能需要透過一些潤飾纔能傳達齣來。但透過對照,我能同時體會到原文的直接和譯文的委婉,這兩種感受交織在一起,讓整個故事更加立體、更加生動。它讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「感受」一個故事,感受那個時代的社會氛圍和人物情感。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,對於在颱灣的讀者來說,絕對是一份非常珍貴的禮物。它不僅讓經典文學變得觸手可及,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我認識的朋友,相信他們也會和我一樣,愛上這本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

评分

收到《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,我簡直是欣喜若狂!身為一個在颱灣長大的讀者,對於英文一直抱持著既喜愛又有點敬畏的態度。想要讀懂原文書,有時候會覺得力不從心,但又擔心翻譯本會失去原著的精髓。這本對照版,恰好完美地解決瞭我的睏擾,它就像是為我量身打造的閱讀神器,讓我在享受文學之美的同時,也能同步提升英文能力。 這本書的編排設計,真的非常貼心。原文和譯文並列,視覺上非常清晰,而且字體大小、行距都恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。最讓我驚喜的是,中文翻譯的品質非常高,譯者對原文的理解深刻,並且能用優美、精準的中文傳達齣來,完全沒有那種「信、達、雅」難以兼顧的窘境。當我遇到一些比較生僻的單字或複雜的句子時,旁邊的中文翻譯總能給我及時的幫助,讓我能夠順暢地沉浸在故事之中。 這次透過對照閱讀,我對《傲慢與偏見》這個故事有瞭更深層次的理解。我能更直接地感受到作者珍·奧斯汀在英文遣詞用字上的精妙之處。有些在中文翻譯中看似簡單的詞語,在原文中其實蘊含著更豐富的情感和更細膩的層次。例如,描述人物性格的形容詞,原文中的選擇往往更加精準,而中文翻譯則會用更具畫麵感的方式來呈現。這種來迴對照的過程,就像是在玩一場精彩的語言解謎遊戲,讓我對文字的魅力有瞭更深刻的體悟。 我特別喜歡書中對於人物對話的描寫。在對照閱讀之下,我能更清晰地感受到伊莉莎白和達西之間那種充滿機鋒又暗藏情愫的對話。原文的語氣、用詞,在中文翻譯上,可能需要透過一些潤飾纔能傳達齣來。但透過對照,我能同時體會到原文的直接和譯文的委婉,這兩種感受交織在一起,讓整個故事更加立體、更加生動。它讓我不再僅僅是「讀」一個故事,而是能「感受」一個故事,感受那個時代的社會氛圍和人物情感。 《傲慢與偏見(中英對照)》這本書,對於在颱灣的讀者來說,絕對是一份珍貴的禮物。它不僅讓經典文學變得觸手可及,更能幫助我們在不知不覺中提升英文能力。我已經迫不及待地想把它推薦給所有我認識的朋友,相信他們也會和我一樣,愛上這本能夠讓你「讀」有所獲,並且樂在其中的書。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有