白夜:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯(平裝)

白夜:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯(平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

杜斯妥也夫斯基
圖書標籤:
  • 俄羅斯文學
  • 經典小說
  • 杜斯妥也夫斯基
  • 白夜
  • 文學名著
  • 心理小說
  • 平裝本
  • 小說
  • 長篇小說
  • 人文社科
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

杜斯妥也夫斯基最詩意的愛情故事 給每個夢想者最動人的孤獨告白 我們有必要從另外一個角度來看杜斯妥也夫斯基,細讀他的中短篇小說,會發現這對他本人和世界都有重大影響,本選集收錄的三篇即是其中經典。〈白夜〉(1848)是作傢早期(流放之前)最重要的代錶作之一,男主角是一個自認被所有人拋棄的孤獨年輕人──「夢想者」,他沒有朋友,隻好跟城市裏的房屋說話,在彼得堡夏季的白夜時分,他在河堤邊邂逅瞭一位年輕女孩,並好運地幫她解危,相識後兩人談得愉快,在堤岸共處瞭四個夜晚,讓他孤單的心重新燃起夢想中的幸福希望,然而,在這個看似純真的愛情際遇中,現實的命運卻不如夢想順遂……最終,這令人難忘的四個白夜,是否在夢想者心中留下永恆的美好感受?他是否在浪漫夢想與殘酷現實的衝突之間找到齣路?──作者把這個問題留給瞭讀者。 〈小英雄〉(1849)也是發生在夏日的一個夢想與現實交戰的愛情故事,是十一歲青少年暗戀已婚婦女既苦澀又甜美的迴憶(有那麼一點〈白夜〉的前傳味道!)。值得注意的是,這是杜斯妥也夫斯基流放前被關押在獄中所寫的唯一完整作品,因此它就有瞭無比的意義,令人好奇,當時的政治犯杜斯妥也夫斯基想透過這個童年迴憶告訴讀者或自己什麼?對於這個問題作者曾這麼說:「您讀一讀吧,難道那故事裏有看到憤恨痛苦嗎?是我作瞭安詳又美好的夢。」 〈一個可笑的人的夢〉(1877)的主角「可笑的人」同樣是一個孤獨的夢想者,自以為隻有他認識真理:世界存不存在都無所謂,人存不存在也都無所謂,社會上種種問題也無所謂,因此問題就會不見瞭。某夜他要去忙一件呼應他探得真理的大事──自殺,在街上遇到一個小女孩求救,他認為自己將死,一切都無所謂,而不齣手相救……迴到住處後他恍惚之中夢見自己開槍自殺,隨後經曆瞭一趟死而復生的外太空驚悚之旅,醒來後他徹悟瞭一番,發現原來一切問題的根源在自己,這時候他似乎看齣人類的睏境,也彷彿找到瞭齣路。 這三篇與《地下室手記》可以連成一個縱剖麵,譜齣「夢想者」這個典型人物的形象演化,印證作傢筆下長篇小說主角的心路曆程。杜斯妥也夫斯基是描繪孤獨心靈的大師,是刻畫夢想幻象的巨匠,他將心靈空虛、生活疏離這些非常現代性的問題,拋給現在每一位苦於「現代病」的讀者。
黑暗的深淵與人性的救贖:《罪與罰》深度導讀 內容提要: 本書旨在為讀者提供對費奧多爾·陀思妥耶夫斯基不朽巨著《罪與罰》(Crime and Punishment)的全麵、深入且富有洞察力的解讀。我們將拋開對故事情節的簡單復述,專注於剖析小說所蘊含的深刻哲學命題、復雜的心理刻畫以及其對十九世紀俄國社會現實的精準描摹。通過細緻入微的文本分析,結閤曆史背景與文學批評理論,本書將引導讀者進入拉斯柯爾尼科夫那被罪惡與恐懼吞噬的內心世界,探究“超人”理論的謬誤、道德睏境的本質,以及信仰與救贖的漫長道路。 第一部分:時代的病竈與思想的瘟疫 一、聖彼得堡的陰影:社會現實的壓迫 陀思妥耶夫斯基創作《罪與罰》的時代,正值沙皇俄國社會劇烈動蕩之際。農奴製的廢除並未帶來預期的解放,反而催生瞭新的貧睏和階級對立。本書將首先描繪小說中那個充斥著汙濁、狹窄、令人窒息的聖彼得堡圖景。 1. 空間與心理的映射: 分析小說中那些“低矮的房間”、“潮濕的樓梯”如何不僅僅是貧睏的象徵,更是拉斯柯爾尼科夫精神狀態的具象化。探討空間隔離如何加劇瞭個人的疏離感與偏執。 2. 邊緣群體的生存睏境: 深入剖析馬爾梅拉多夫一傢的悲劇,索尼婭的屈辱,以及小女兒莉紮維塔的無辜受害。這些邊緣人物如何成為社會結構性壓迫的活證據,襯托齣主人公行動的虛妄性。 二、理性主義的陷阱:拉斯柯爾尼科夫的“異端”哲學 小說的核心衝突源於主人公羅季昂·羅曼諾維奇·拉斯柯爾尼科夫所構建的極端個人主義哲學——“雙重理論”或“超人論”的雛形。 1. 理論的構建與動因: 詳細梳理拉斯柯爾尼科夫是如何從費奧多爾·彼得羅維奇·彆林斯基等進步思想傢的著作中,扭麯並提煉齣“偉人可以跨越道德界限以實現更高目標”的論斷。分析其動機中混雜的利他主義(救助傢人)和極端的傲慢(證明自身非凡)。 2. “非凡人”的邏輯悖論: 探討該理論在邏輯上的緻命缺陷。一旦承認瞭“殺人是工具”,那麼殺人者本身如何界定其道德地位?書中通過拉斯柯爾尼科夫在行凶後的精神崩潰,無情地揭示瞭理論與人性本體的不可調和性。 3. “拿破侖”的幽靈: 對比小說中反復齣現的曆史偉人形象,分析陀思妥耶夫斯基如何批判十九世紀盛行的功利主義和虛無主義思潮對個體精神的腐蝕作用。 第二部分:審判的維度:心理的迷宮與道德的審訊 《罪與罰》之所以偉大,在於它將“審判”的過程置於主人公的內心世界而非外部法庭。 一、罪行的瞬間與連鎖反應: 本書細緻重構瞭老放貸人及其妹妹的死亡場景,並分析瞭行凶後的“混亂狀態”——這並非簡單的恐懼,而是主體與世界秩序瞬間斷裂的體驗。 1. 病態的清醒與麻木: 探討拉斯柯爾尼科夫在案發後所經曆的極度矛盾的精神狀態——對細節的敏感與對生命本質的漠然。 2. 夢境與幻覺的解析: 分析小說中數個關鍵的夢境(如被鞭打的馬匹之夢),揭示這些潛意識的投射如何揭示其內心深處對暴力和無辜受難的恐懼與共情。 二、波爾菲裏·彼得羅維奇:智慧的獵手 代理檢察官波爾菲裏·彼得羅維奇是文學史上最經典的心理偵探形象之一。 1. 審訊藝術的哲學基礎: 深入分析波爾菲裏如何拒絕使用傳統物證,而依賴於對人類心理弱點和邏輯矛盾的把握。他的審訊不是為瞭獲取供詞,而是迫使罪犯“自願懺悔”。 2. “愛”與“智識”的對峙: 探討波爾菲裏代錶的、基於人性理解和寬恕的智慧,與拉斯柯爾尼科夫所信奉的、基於冰冷邏輯和自我強化的智識之間的根本衝突。 三、精神的摺磨:自我懲罰的機製 在外部壓力到來之前,拉斯柯爾尼科夫已經遭受瞭最嚴酷的懲罰——與人類社群的隔絕。 1. 疏離與病態的自衛: 分析他對朋友拉祖米欣、母親和妹妹杜妮婭的態度轉變,這種退縮和拒絕接納的舉動,恰恰證明瞭他理論的失敗——他並未成為“超人”,反而淪為被自身恐懼操控的囚徒。 2. “思想的牆”: 如何理解主人公試圖用自己的病態邏輯為自己築起一道高牆,而這堵牆最終將他睏死在孤獨之中。 第三部分:救贖的微光:愛與信仰的迴歸 小說的後半部分,焦點轉嚮瞭精神的重建,這主要通過兩個女性形象完成。 一、索尼婭·馬爾梅拉多娃:受難的基督徒原型 索尼婭並非一個傳統的“聖女”,她是被迫走上恥辱之路的犧牲者。 1. 無條件的愛與同情: 剖析索尼婭如何在自身極度痛苦的情況下,依然能夠對拉斯柯爾尼科夫展現齣無條件的接納與愛。這種愛不是基於理性的判斷,而是源自深刻的信仰與共情。 2. 《拉撒路復活》的象徵意義: 索尼婭在房間裏為拉斯柯爾尼科夫朗讀《聖經》中拉撒路復活的故事,這一場景是小說中精神轉摺的關鍵點。它象徵著對舊我(虛無主義者)的死亡,以及對全新精神生命的期盼。 二、杜妮婭與波莉娜:傢庭倫理的拉扯 杜妮婭為兄長所做的犧牲,以及她對斯維德裏蓋洛夫的堅決拒絕,構成瞭對傢庭責任與個人尊嚴的正麵詮釋。 1. 斯維德裏蓋洛夫的鏡像作用: 分析這位放蕩、虛無主義的貴族如何成為拉斯柯爾尼科夫理論的另一種極端化體現——一個徹底拋棄瞭道德約束的個體,最終走嚮自我毀滅。斯維德裏蓋洛夫的結局,警示瞭主人公若不懺悔將麵臨的終極命運。 四、西伯利亞的漫長黎明:苦難中的轉化 最終,在西伯利亞的流放地,拉斯柯爾尼科夫的轉變並非一蹴而就,而是一個漫長、痛苦的“復活”過程。 1. 苦難的功用: 陀思妥耶夫斯基堅信,真正的道德覺醒無法通過智力辯論達成,而隻能通過承受與體驗“苦難”(страдание)來實現。 2. 愛的覺醒: 在流放地,拉斯柯爾尼科夫終於放下瞭他的知識分子傲慢,開始真正地“愛”索尼婭,並接受她的痛苦。小說結尾處,二人“精神復活”的場景,標誌著理性崇拜的徹底破産,以及俄國東正教式懺悔與救贖思想的勝利。 結語:永恒的追問 本書最後總結瞭《罪與罰》在世界文學史上的地位。它不僅是一部關於犯罪與懲罰的偵探小說,更是一部深刻探討“人如何纔能活下去”的哲學史詩。陀思妥耶夫斯基的作品持續拷問著現代讀者:在缺乏絕對權威的時代,人性的底綫究竟在哪裏?我們是否能夠超越純粹的個人主義,在愛與共情中找到真正的自由?

著者信息

作者簡介

杜斯妥也夫斯基(F. Dostoyevsky, 1821-1881)


  俄國小說傢,探索人類靈魂奧祕的作傢。著作影響世界文壇,並啓發尼采、愛因斯坦,以及二十世紀存在主義哲學思潮、龐剋搖滾樂等多方領域。

  齣生於莫斯科,傢中排行老二,父親為軍醫。十六歲時,母親因肺結核過世,與長兄被父親安排到彼得堡念寄宿學校,後來考進軍事工程學校,就學五年期間被他在作品中稱為「該死的這些苦役般的時光」。十八歲時,父親過世,傳說是因為對自己的農奴太過嚴苛而被殺害,這件事影響到瞭未來作傢的心理發展。

  一八四六年發錶處女作《窮人》博得好評,在文壇展露鋒芒,被譽為「新的果戈裏齣現瞭」,從此展開他創作生涯的第一階段。隔年起,積極參與彼得拉捨夫斯基的社團,著迷於烏托邦社會主義思想。一八四九年因彼得拉捨夫斯基事件被捕,判死刑槍決,主要罪名是公開宣讀禁書──彆林斯基的《緻果戈裏的信》,臨刑前被沙皇赦免死罪,改判苦役流放西伯利亞。一八五九年,服完四年的苦役與五年多的兵役(這期間結瞭第一次婚),年底獲得重返首都彼得堡的權利,準備從文壇再起。從一八六○年起,開始瞭創作生涯的第二階段,與長兄閤辦瞭兩本文學雜誌,齣版《死屋手記》、《被侮辱者與被淩辱者》,以及創作風格轉捩點的《地下室手記》,為此後的重要長篇小說從《罪與罰》到《卡拉馬助夫兄弟》,鋪齣一條充滿各式各樣的信仰懷疑的大熔爐之路,而同時他也透過這條創作之路,試圖在其中求得能夠拯救世界的「美」。

譯者簡介

丘光


  國立政治大學東語係俄文組畢業,俄羅斯國立莫斯科大學語言係文學碩士,長年從事俄國文學推介,譯作有:《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》、《當代英雄:萊濛托夫經典小說新譯》、《地下室手記:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯》、《關於愛情:契訶夫小說新選新譯》、《海鷗:契訶夫經典戲劇新譯》等。

圖書目錄

圖書序言

導讀

從夢想愛一個人開始


  映畫一般的《白夜》

  鏡頭從遠方高處對著運河拍攝,然後慢慢拉近。運河堤岸的一處鑄鐵欄杆旁佇立著一位妙齡女子,她手扶著欄杆,一動也不動地注視著河麵上流動的水,距女子身後不遠處,一個年輕男子走來,他看著女子的背影,放慢腳步,想輕輕走過,但卻突然停下腳步──他聽見她在啜泣,他考慮著該如何跟女子搭訕,但女子注意到他,迅速轉身,打算快步離開,眼看兩人就要錯過彼此,但一個突發事件齣現,挽迴瞭局麵。女子卸下心房,迴應男子的問話,之後他們沿著堤岸散步、聊天、講心事,男子送女子迴傢,約好隔天同一時間同一地點見麵,繼續之前未完的話題,就這樣他們在一起度過四個白夜,而這四個白夜裏發生的種種就像攝影機的鏡頭一樣,被牢牢地記錄在男子的記憶中,成為他一生中最美好的迴憶……

  杜斯妥也夫斯基的中篇小說《白夜》的情節大緻如此,這樣的邂逅情節,使得小說成為作傢所有作品中最明亮的一部,也使得彼得堡與它的運河堤岸從此添上無盡的浪漫和年輕的色彩,這部小說同時也是作傢作品被改編為電影最多次的一部,除瞭在俄國自己的彼得堡搬演情節,義大利導演維斯康提在一九五七年就曾把場景移到義大利的小鎮;一九七一年法國導演布列鬆又把故事背景搬到巴黎街頭;到瞭二○○八年美國導演詹姆斯.葛雷則把場景遷到瞭紐約布魯剋林區,且不說在這之間《白夜》的情節還曾在巴西、印度和韓國上演。為何這些導演如此執著地想要搬演這部小說?是為著那運河橋畔的美景?為著那男女間浪漫的邂逅?為著那無可取代的年輕時光?還是為著那之後也無可取代的惆悵迴憶?答案或許都是吧,而關鍵還是在於《白夜》極為精確地呈現瞭邂逅前人對於跨齣界綫的那「關鍵一步」時的各種思慮;又在邂逅之後維持瞭人對於純情的想像,所以這一則純情邂逅的故事纔會這樣一而再,再而三地在世界各地上演,相似的故事也都說是受到《白夜》的啓發,但正是因為這樣,我們忍不住想重新迴歸杜斯妥也夫斯基的《白夜》,探索那裏頭說的究竟是個什麼樣的故事。

  我們或多或少都是一個夢想者

  小說《白夜》創作於一八四八年,故事由一位沒有名字,自稱是「夢想者」的男子所進行得第一人稱自述,內容是關於他在彼得堡白夜時節與一名女子邂逅的感傷迴憶。主角夢想者可以說是杜斯妥也夫斯基筆下所開發齣的一係列重要人物的原型之一,像是《地下室手記》裏的地下室人,以及《罪與罰》裏的拉斯柯尼科夫都是這一類的人物;作傢晚期的短篇故事〈一個可笑的人的夢〉裏的主角──可笑的人,也屬於這個行列,至於這種人物的來源為何?一說是源自作傢的朋友,也有人說就是作傢自己,見諸杜斯妥也夫斯基在《彼得堡編年紀》裏說過的話:「我們或多或少都是一個夢想者。」就不難猜齣答案。

  夢想者在《白夜》裏是一位二十六歲,已經不算太年輕的年輕人,他在某處供職,薪水微薄,個性內嚮靦腆,居住在彼得堡已經八年,但是卻沒能認識人,而依據他自己的說法,即使「不認識人,他也認識整座彼得堡」,這是因為他認識彼得堡街上所有的房子,他會和房子打招呼,跟房子聊天,談房子的牆壁換油漆的話題,這樣一種認識城市的方法或許很可笑,但卻尖銳地突顯齣夢想者的孤獨。然而,這一位夢想者不等於宅男,也不是自閉癥患者,因為他會根據彼得堡人的習慣上街散步,跟每天也在街頭散步的老紳士們總是不期而遇,但是這群老紳士從來沒有誰會想要嚮夢想者錶示認識的熱絡,唯一的一次是某位老紳士在下意識中「差一點」就要跟他一起脫帽緻意,但是雙方「幸運地」在最後一刻都守住瞭矜持,誰也沒有嚮對方先越雷池一步。這一段對大都會人際關係冷漠和階級區隔的描寫,幾乎達到荒謬的地步,卻反而透露齣一種黑色幽默,是杜斯妥也夫斯基比較少見的手法。

  對話就從夢想愛一個人開始

  夏日間彼得堡的市民大多會齣城或齣國度假,這個帶著點貴族氣息的習慣一直保留至今,小說就是從這個居民紛紛動身齣城的白夜時節開始講起,無親無故的夢想者於是隻能無奈地體驗一個人被留下的孤獨。他在城市遊蕩,目光所及,城市景觀都被附上一種蒼白和病態的美感……返迴住處的路上夢想者看到瞭她──娜斯堅卡,夜晚十點多一個女人獨自站在偏僻的運河堤岸上,即使是在猶如白晝的夜裏,這狀況仍引人注意。我們不清楚在夢想者齣現之前,是否有人試圖搭訕娜斯堅卡,我們僅知在夢想者注意到她之後,另一位男子也跟著齣現,而後者不得體的行徑,反促使娜斯堅卡接受夢想者伸齣的援手,進而成就瞭這場邂逅。所以這場邂逅其實帶有相當戲劇性的設計,而更戲劇性的還在於,能成就這一場邂逅的不可能是其他人,就隻能是夢想者和娜斯堅卡,為何?因為所有夢想者拋齣的訊息,娜斯堅卡全部都能夠接住,她扮演瞭一個完美的訊息接收者和迴應者,沒有娜斯堅卡,對讀者來說夢想者就隻能是不能被理解的空白。事實上,夢想者一直在尋找對話者,從他見到娜斯堅卡的背影那一刻起,他就不斷在心中進行判讀:「這是個年輕女孩,而且一定是黑頭發」、「我這位女孩是聰明人:這點從不影響美麗的外錶」,很難說這些品頭論足的話不帶有評價,但這些評價顯然是夢想者對娜斯堅卡能否成為閤適的對話者的試探,而當試探一結束,夢想者立即就對娜斯堅卡傾訴他的「愛」,他說他「愛上一個理想的對象,愛上那個在夢中齣現的人」;又說:「我隻能每天夢想,終究有一天我會遇到某個人。」夢想者的話如他自己所言,「在腦中有上韆個活門打瞭開來」的情況下,非得「把滿江滿水的話給宣洩齣來」,而夢想者關於愛情的話語有著一個共通點──彷彿都是從書本中復製下來的經典名句,都是放諸四海皆可通用的浪漫颱詞,所以娜斯堅卡纔會說她好像在哪本書裏聽過同樣的話。除瞭《白夜》,在《地下室手記》和《罪與罰》裏女主角也都分彆說過類似的話,可見杜斯妥也夫斯基多麼喜歡藉由女主角之口,戳破睏在書本中的夢想者男主角。

  夢想者和娜斯堅卡之間一來一往、毫無阻礙的對話,精彩至極,但在夢想者得知娜斯堅卡的男友已經迴到彼得堡之後,他開始變得結巴,原先「滿江滿水」的話也變得怯懦而缺乏自信,話語權漸漸轉到娜斯堅卡這一方,夢想者的頹勢無法挽迴,到最後他甚至隻能眼睜睜地看著娜斯堅卡挽著男友的手離去,一句話也說不齣。……
 
文/颱灣大學外文係副教授 熊宗慧
(※本文摘自《白夜:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯》導讀)

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書我一直想讀,但總是被各種生活瑣事絆住腳步。這次終於下定決心,趁著難得的假期,捧起瞭這本《白夜》。初拿到書時,它的裝幀設計就給我一種沉靜而有質感的感覺,不是那種花裏鬍哨的封麵,而是帶著一種曆史的厚重感,就像一個老朋友在邀請你一同沉浸在另一個時空。翻開書頁,紙張的觸感也很舒服,聞起來還有淡淡的書香,這對於一個熱愛紙質書的讀者來說,簡直是一種享受。我特彆喜歡它的排版,字跡大小適中,行距也恰到好處,即使長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。而且,這本書的譯本,聽說是全新的翻譯,這對我來說是個很大的吸引力。我一直覺得,翻譯的好壞直接影響到閱讀體驗,好的譯文能夠最大程度地還原作者的原意,甚至讓文字煥發齣新的生命力。我迫不及待地想看看,這次的《白夜》會帶給我怎樣的驚喜。我期待著它能帶我進入一個充滿詩意和淡淡憂傷的世界,讓我暫時忘卻現實的煩惱,沉浸在書中人物的情感世界裏。

评分

關於《白夜》,我之前讀過一些關於它的評論,一直對書中的情感描繪和氛圍營造非常好奇。這次看到這個新譯本,而且是平裝版的,價格也比較好接受,就果斷入手瞭。拿到書的時候,第一印象就是它的設計風格。我喜歡這種低調而有質感的封麵,沒有花哨的圖畫,隻有簡潔的書名和作者的名字,但卻透著一種沉靜的文學氣息。這種感覺就像走進一個安靜的書店,準備尋找一本可以讓你沉浸其中的好書。翻開書,裏麵的排版也很讓我滿意。字體大小適中,行距也恰到好處,我本身是個眼睛比較容易疲勞的人,所以對閱讀的舒適度要求很高,這本書在這方麵做得相當不錯,讓我能夠安心地長時間閱讀。更讓我高興的是,它是一個全新的譯本,這意味著我將有機會以一種更貼近原著、更細膩的方式來體驗《白夜》的故事。我一直相信,好的翻譯就像是為讀者打開瞭一扇新的窗戶,能夠讓他們更直接、更深刻地感受到作者的心意。

评分

我對《白夜》這本書的購買,很大程度上是齣於對杜斯妥也夫斯基這位文學巨匠的敬意,以及對經典作品的追求。這次新譯本的齣現,無疑是給我提供瞭一個絕佳的機會,去重新認識和體驗這位大師的魅力。首先,吸引我的是這本書的裝幀。它並沒有選擇那種浮誇的、追求眼球的包裝,而是以一種沉靜、內斂的設計,傳遞齣一種對文學的尊重和對讀者的真誠。這種“返璞歸真”的設計,反而更能勾起我閱讀的興趣。打開書,裏麵的排版和字體也同樣令人賞心悅目。字跡清晰,大小適中,行距也閤理,我習慣長時間沉浸在閱讀中,這種舒適的閱讀體驗對我來說至關重要。更何況,這是一本全新的譯本,這意味著我將有機會以一種更接近原著風貌的方式,去感受《白夜》的字裏行間。我一直堅信,翻譯的優劣直接影響著作品的生命力,而一次成功的全新翻譯,往往能為經典注入新的活力。

评分

這本書的裝幀設計,讓我一眼就愛上瞭。那種樸素而又充滿質感的風格,沒有過多的修飾,卻有一種沉甸甸的藝術感,就好像一本珍貴的古籍,散發著淡淡的時光味道。我一直覺得,一本好的書,它的外錶就應該像它的內容一樣,有著自己的個性和靈魂。這本書的封麵,沒有華麗的插圖,也沒有醒目的宣傳語,僅僅是書名和作者的名字,卻足以吸引我駐足。翻開書,我發現它的內頁設計同樣令人贊賞。字體大小適中,行間距和字間距都安排得恰到好處,讀起來非常舒服,一點也不覺得眼睛疲勞。我尤其喜歡它所使用的紙張,觸感溫潤,並且有一定的厚度,翻頁時的沙沙聲,對我來說,就像是一種特彆的音樂。而且,這本書是全新翻譯的版本,這讓我充滿期待。我一直認為,好的翻譯能夠讓一部經典煥發新的生命力,讓讀者能夠更深刻地理解作者的思想和情感。所以,我很想看看,這次的《白夜》會帶給我怎樣的閱讀體驗。

评分

對於《白夜》,我早就有所耳聞,但一直沒有機會細細品讀。這次看到有新譯本齣來,而且是平裝本,價格也很實在,就決定入手瞭。拿到書的時候,就被它的外觀設計吸引瞭。我喜歡這種簡潔而有質感的封麵,沒有過多的花哨裝飾,卻散發著一種沉靜的藝術氣息,讓人感覺這不僅僅是一本書,更是一件值得珍藏的物品。打開書,裏麵的排版也很舒服,字體大小和字間距都恰到好處,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我個人非常看重書籍的閱讀體驗,而這本書在這一點上做得相當齣色。更讓我期待的是,這本書的譯本是全新的。我一直認為,翻譯是連接作者與讀者的重要橋梁,好的翻譯能夠讓經典作品煥發新的生命力,讓讀者更深入地理解作者的思想和情感。所以,我非常期待這次的《白夜》能夠帶給我一次深刻而難忘的閱讀體驗。

评分

這次購入《白夜》,主要是看中瞭它“杜斯妥也夫斯基經典小說新譯”的字樣。作為文學愛好者,我深知杜斯妥也夫斯基作品的深度和影響力,而“新譯”則意味著我將有機會以一種更現代、更易懂的語言來接觸這位偉大的作傢。這本書的封麵設計,給我的第一印象是低調而富有內涵。那種沉靜的色彩和簡潔的排版,恰好符閤瞭我對一本經典文學作品的期待。它沒有喧賓奪主的設計,而是將重點留給瞭書名和作者的名字,這本身就是一種自信的體現。翻開書,它的內頁設計同樣沒有讓我失望。字體清晰、大小適中,而且行距和字間距的比例非常協調,使得閱讀過程非常流暢和舒適。我尤其看重這一點,因為好的排版能夠極大地提升閱讀體驗,讓我能夠更專注於作品本身的內容。更讓我欣喜的是,這是一次全新的翻譯,我非常期待它能為我帶來耳目一新的閱讀感受,能夠更準確地捕捉到原作的情感精髓和語言的韻味。

评分

每次看到杜斯妥也夫斯基的名字,我總會聯想到那些深刻的哲學思考和復雜的人性剖析。這次《白夜》的齣現,就像是收到瞭一份來自文學殿堂的邀請函,邀請我再次踏入他那迷人的世界。我特彆關注這本書的譯者,因為我知道,翻譯一部經典作品,絕非易事。它需要譯者不僅精通兩種語言,更需要深刻理解原作的文化背景、作者的創作意圖,以及作品中蘊含的情感和思想。一個好的譯本,能夠讓讀者感受到原作的呼吸,感受到作者的筆觸,甚至感受到作者當時的心境。我非常好奇,這次全新的翻譯,會給我帶來怎樣的不同感受。是更加貼近原文的直白?還是更加注重語言的詩意和美感?亦或是更加精煉地抓住原著的精髓?這些都是我閱讀前所期待的。我喜歡在閱讀的過程中,去比較不同的譯本,去體會語言的微妙變化,去感受文字的力量。而《白夜》,作為一部如此經典的短篇小說,更值得我們去細細品味,去體會其中細膩的情感和淡淡的憂傷。

评分

拿到這本《白夜》,我的第一感覺就是它很“實在”。不是那種輕飄飄的,一看就感覺是廉價印刷的書,而是有分量的,紙張的觸感、書的厚度,都透著一種紮實的品質感。我尤其喜歡這種平裝本,雖然沒有精裝那麼華麗,但它更適閤日常閱讀,可以隨身攜帶,隨時隨地都能翻開。封麵設計也很有特點,不是那種一眼就能看懂的圖畫,而是一種抽象的,帶點憂鬱的色調,讓人忍不住去猜想書裏麵到底講述瞭怎樣的故事。翻開書,裏麵的字體大小和字間距都安排得很舒服,我經常因為看書看得眼睛纍而放棄,但這本書讓我可以安心地讀下去。而且,知道這是新譯本,我更是充滿期待。很多經典小說都有不同的譯本,我總覺得,好的譯本能夠讓原著的魅力最大化,也最能打動人。我希望這次的《白夜》,能夠給我帶來一種全新的、深刻的閱讀感受。

评分

這本《白夜》的封麵設計,真的有打動到我。那種極簡的風格,又帶著一絲說不清道不明的神秘感,就像夜色初降,朦朧卻又充滿期待。我常常覺得,一本好的書,它的外在包裝和內在內容一樣重要,它能第一時間抓住讀者的眼球,然後通過精美的設計,傳遞齣一種與內容相契閤的氛圍。打開書,首先映入眼簾的是那清晰流暢的字體,以及恰到好處的字間距,這對於一個視力不算特彆好,又特彆喜歡捧著書細細品讀的讀者來說,簡直是福音。我有時候會覺得,有些書的排版簡直是故意在摺磨人,字擠成一團,眼睛看瞭都纍。但這本《白夜》完全沒有這個問題,它讓我能夠更加專注於文字本身,更加沉浸在故事的情節中。更讓我驚喜的是,據說這是全新的譯本,這意味著我將有機會以一種更新鮮、更貼近原著的方式來體驗這篇經典。我一直相信,好的翻譯能夠穿越時空的界限,讓不同文化背景的讀者都能感受到原作的魅力。所以,這次的《白夜》,我充滿瞭期待,希望能看到一個令人耳目一新的翻譯版本。

评分

關於《白夜》這本書,我之前就有所耳聞,但一直沒有機會好好拜讀。這次看到有新譯本齣版,而且是平裝版本,價格也比較親民,就迫不及待地入手瞭。拿到書後,我先仔細地欣賞瞭一下它的封麵設計。我喜歡這種簡約而不失格調的風格,它沒有過多的花哨元素,卻有一種沉靜而富有內涵的氣質,讓人一眼就能感受到它所蘊含的文學價值。翻開書頁,書的內頁設計也讓我感到很滿意。字體清晰,大小適中,閱讀起來非常舒適,一點也不會覺得眼睛疲勞。我特彆喜歡它使用的紙張,觸感溫潤,而且有一定的厚度,翻頁的時候感覺很實在。更重要的是,這本書的譯本是全新的,這讓我充滿瞭好奇和期待。我一直認為,翻譯是連接不同文化和思想的橋梁,好的翻譯能夠讓讀者更接近原作的精髓。所以,我非常期待這次的《白夜》能夠帶給我一次全新的、令人驚喜的閱讀體驗。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有