白夜:杜斯妥也夫斯基经典小说新译(平装)

白夜:杜斯妥也夫斯基经典小说新译(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杜斯妥也夫斯基
图书标签:
  • 俄罗斯文学
  • 经典小说
  • 杜斯妥也夫斯基
  • 白夜
  • 文学名著
  • 心理小说
  • 平装本
  • 小说
  • 长篇小说
  • 人文社科
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杜斯妥也夫斯基最诗意的爱情故事 给每个梦想者最动人的孤独告白 我们有必要从另外一个角度来看杜斯妥也夫斯基,细读他的中短篇小说,会发现这对他本人和世界都有重大影响,本选集收录的三篇即是其中经典。〈白夜〉(1848)是作家早期(流放之前)最重要的代表作之一,男主角是一个自认被所有人抛弃的孤独年轻人──「梦想者」,他没有朋友,只好跟城市里的房屋说话,在彼得堡夏季的白夜时分,他在河堤边邂逅了一位年轻女孩,并好运地帮她解危,相识后两人谈得愉快,在堤岸共处了四个夜晚,让他孤单的心重新燃起梦想中的幸福希望,然而,在这个看似纯真的爱情际遇中,现实的命运却不如梦想顺遂……最终,这令人难忘的四个白夜,是否在梦想者心中留下永恆的美好感受?他是否在浪漫梦想与残酷现实的冲突之间找到出路?──作者把这个问题留给了读者。 〈小英雄〉(1849)也是发生在夏日的一个梦想与现实交战的爱情故事,是十一岁青少年暗恋已婚妇女既苦涩又甜美的回忆(有那么一点〈白夜〉的前传味道!)。值得注意的是,这是杜斯妥也夫斯基流放前被关押在狱中所写的唯一完整作品,因此它就有了无比的意义,令人好奇,当时的政治犯杜斯妥也夫斯基想透过这个童年回忆告诉读者或自己什么?对于这个问题作者曾这么说:「您读一读吧,难道那故事里有看到愤恨痛苦吗?是我作了安详又美好的梦。」 〈一个可笑的人的梦〉(1877)的主角「可笑的人」同样是一个孤独的梦想者,自以为只有他认识真理:世界存不存在都无所谓,人存不存在也都无所谓,社会上种种问题也无所谓,因此问题就会不见了。某夜他要去忙一件唿应他探得真理的大事──自杀,在街上遇到一个小女孩求救,他认为自己将死,一切都无所谓,而不出手相救……回到住处后他恍惚之中梦见自己开枪自杀,随后经历了一趟死而复生的外太空惊悚之旅,醒来后他彻悟了一番,发现原来一切问题的根源在自己,这时候他似乎看出人类的困境,也彷彿找到了出路。 这三篇与《地下室手记》可以连成一个纵剖面,谱出「梦想者」这个典型人物的形象演化,印证作家笔下长篇小说主角的心路历程。杜斯妥也夫斯基是描绘孤独心灵的大师,是刻画梦想幻象的巨匠,他将心灵空虚、生活疏离这些非常现代性的问题,抛给现在每一位苦于「现代病」的读者。
黑暗的深渊与人性的救赎:《罪与罚》深度导读 内容提要: 本书旨在为读者提供对费奥多尔·陀思妥耶夫斯基不朽巨著《罪与罚》(Crime and Punishment)的全面、深入且富有洞察力的解读。我们将抛开对故事情节的简单复述,专注于剖析小说所蕴含的深刻哲学命题、复杂的心理刻画以及其对十九世纪俄国社会现实的精准描摹。通过细致入微的文本分析,结合历史背景与文学批评理论,本书将引导读者进入拉斯柯尔尼科夫那被罪恶与恐惧吞噬的内心世界,探究“超人”理论的谬误、道德困境的本质,以及信仰与救赎的漫长道路。 第一部分:时代的病灶与思想的瘟疫 一、圣彼得堡的阴影:社会现实的压迫 陀思妥耶夫斯基创作《罪与罚》的时代,正值沙皇俄国社会剧烈动荡之际。农奴制的废除并未带来预期的解放,反而催生了新的贫困和阶级对立。本书将首先描绘小说中那个充斥着污浊、狭窄、令人窒息的圣彼得堡图景。 1. 空间与心理的映射: 分析小说中那些“低矮的房间”、“潮湿的楼梯”如何不仅仅是贫困的象征,更是拉斯柯尔尼科夫精神状态的具象化。探讨空间隔离如何加剧了个人的疏离感与偏执。 2. 边缘群体的生存困境: 深入剖析马尔梅拉多夫一家的悲剧,索尼娅的屈辱,以及小女儿莉扎维塔的无辜受害。这些边缘人物如何成为社会结构性压迫的活证据,衬托出主人公行动的虚妄性。 二、理性主义的陷阱:拉斯柯尔尼科夫的“异端”哲学 小说的核心冲突源于主人公罗季昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尔尼科夫所构建的极端个人主义哲学——“双重理论”或“超人论”的雏形。 1. 理论的构建与动因: 详细梳理拉斯柯尔尼科夫是如何从费奥多尔·彼得罗维奇·别林斯基等进步思想家的著作中,扭曲并提炼出“伟人可以跨越道德界限以实现更高目标”的论断。分析其动机中混杂的利他主义(救助家人)和极端的傲慢(证明自身非凡)。 2. “非凡人”的逻辑悖论: 探讨该理论在逻辑上的致命缺陷。一旦承认了“杀人是工具”,那么杀人者本身如何界定其道德地位?书中通过拉斯柯尔尼科夫在行凶后的精神崩溃,无情地揭示了理论与人性本体的不可调和性。 3. “拿破仑”的幽灵: 对比小说中反复出现的历史伟人形象,分析陀思妥耶夫斯基如何批判十九世纪盛行的功利主义和虚无主义思潮对个体精神的腐蚀作用。 第二部分:审判的维度:心理的迷宫与道德的审讯 《罪与罚》之所以伟大,在于它将“审判”的过程置于主人公的内心世界而非外部法庭。 一、罪行的瞬间与连锁反应: 本书细致重构了老放贷人及其妹妹的死亡场景,并分析了行凶后的“混乱状态”——这并非简单的恐惧,而是主体与世界秩序瞬间断裂的体验。 1. 病态的清醒与麻木: 探讨拉斯柯尔尼科夫在案发后所经历的极度矛盾的精神状态——对细节的敏感与对生命本质的漠然。 2. 梦境与幻觉的解析: 分析小说中数个关键的梦境(如被鞭打的马匹之梦),揭示这些潜意识的投射如何揭示其内心深处对暴力和无辜受难的恐惧与共情。 二、波尔菲里·彼得罗维奇:智慧的猎手 代理检察官波尔菲里·彼得罗维奇是文学史上最经典的心理侦探形象之一。 1. 审讯艺术的哲学基础: 深入分析波尔菲里如何拒绝使用传统物证,而依赖于对人类心理弱点和逻辑矛盾的把握。他的审讯不是为了获取供词,而是迫使罪犯“自愿忏悔”。 2. “爱”与“智识”的对峙: 探讨波尔菲里代表的、基于人性理解和宽恕的智慧,与拉斯柯尔尼科夫所信奉的、基于冰冷逻辑和自我强化的智识之间的根本冲突。 三、精神的折磨:自我惩罚的机制 在外部压力到来之前,拉斯柯尔尼科夫已经遭受了最严酷的惩罚——与人类社群的隔绝。 1. 疏离与病态的自卫: 分析他对朋友拉祖米欣、母亲和妹妹杜妮娅的态度转变,这种退缩和拒绝接纳的举动,恰恰证明了他理论的失败——他并未成为“超人”,反而沦为被自身恐惧操控的囚徒。 2. “思想的墙”: 如何理解主人公试图用自己的病态逻辑为自己筑起一道高墙,而这堵墙最终将他困死在孤独之中。 第三部分:救赎的微光:爱与信仰的回归 小说的后半部分,焦点转向了精神的重建,这主要通过两个女性形象完成。 一、索尼娅·马尔梅拉多娃:受难的基督徒原型 索尼娅并非一个传统的“圣女”,她是被迫走上耻辱之路的牺牲者。 1. 无条件的爱与同情: 剖析索尼娅如何在自身极度痛苦的情况下,依然能够对拉斯柯尔尼科夫展现出无条件的接纳与爱。这种爱不是基于理性的判断,而是源自深刻的信仰与共情。 2. 《拉撒路复活》的象征意义: 索尼娅在房间里为拉斯柯尔尼科夫朗读《圣经》中拉撒路复活的故事,这一场景是小说中精神转折的关键点。它象征着对旧我(虚无主义者)的死亡,以及对全新精神生命的期盼。 二、杜妮娅与波莉娜:家庭伦理的拉扯 杜妮娅为兄长所做的牺牲,以及她对斯维德里盖洛夫的坚决拒绝,构成了对家庭责任与个人尊严的正面诠释。 1. 斯维德里盖洛夫的镜像作用: 分析这位放荡、虚无主义的贵族如何成为拉斯柯尔尼科夫理论的另一种极端化体现——一个彻底抛弃了道德约束的个体,最终走向自我毁灭。斯维德里盖洛夫的结局,警示了主人公若不忏悔将面临的终极命运。 四、西伯利亚的漫长黎明:苦难中的转化 最终,在西伯利亚的流放地,拉斯柯尔尼科夫的转变并非一蹴而就,而是一个漫长、痛苦的“复活”过程。 1. 苦难的功用: 陀思妥耶夫斯基坚信,真正的道德觉醒无法通过智力辩论达成,而只能通过承受与体验“苦难”(страдание)来实现。 2. 爱的觉醒: 在流放地,拉斯柯尔尼科夫终于放下了他的知识分子傲慢,开始真正地“爱”索尼娅,并接受她的痛苦。小说结尾处,二人“精神复活”的场景,标志着理性崇拜的彻底破产,以及俄国东正教式忏悔与救赎思想的胜利。 结语:永恒的追问 本书最后总结了《罪与罚》在世界文学史上的地位。它不仅是一部关于犯罪与惩罚的侦探小说,更是一部深刻探讨“人如何才能活下去”的哲学史诗。陀思妥耶夫斯基的作品持续拷问着现代读者:在缺乏绝对权威的时代,人性的底线究竟在哪里?我们是否能够超越纯粹的个人主义,在爱与共情中找到真正的自由?

著者信息

作者简介

杜斯妥也夫斯基(F. Dostoyevsky, 1821-1881)


  俄国小说家,探索人类灵魂奥祕的作家。着作影响世界文坛,并启发尼采、爱因斯坦,以及二十世纪存在主义哲学思潮、庞克摇滚乐等多方领域。

  出生于莫斯科,家中排行老二,父亲为军医。十六岁时,母亲因肺结核过世,与长兄被父亲安排到彼得堡念寄宿学校,后来考进军事工程学校,就学五年期间被他在作品中称为「该死的这些苦役般的时光」。十八岁时,父亲过世,传说是因为对自己的农奴太过严苛而被杀害,这件事影响到了未来作家的心理发展。

  一八四六年发表处女作《穷人》博得好评,在文坛展露锋芒,被誉为「新的果戈里出现了」,从此展开他创作生涯的第一阶段。隔年起,积极参与彼得拉舍夫斯基的社团,着迷于乌托邦社会主义思想。一八四九年因彼得拉舍夫斯基事件被捕,判死刑枪决,主要罪名是公开宣读禁书──别林斯基的《致果戈里的信》,临刑前被沙皇赦免死罪,改判苦役流放西伯利亚。一八五九年,服完四年的苦役与五年多的兵役(这期间结了第一次婚),年底获得重返首都彼得堡的权利,准备从文坛再起。从一八六○年起,开始了创作生涯的第二阶段,与长兄合办了两本文学杂志,出版《死屋手记》、《被侮辱者与被凌辱者》,以及创作风格转捩点的《地下室手记》,为此后的重要长篇小说从《罪与罚》到《卡拉马助夫兄弟》,铺出一条充满各式各样的信仰怀疑的大熔炉之路,而同时他也透过这条创作之路,试图在其中求得能够拯救世界的「美」。

译者简介

丘光


  国立政治大学东语系俄文组毕业,俄罗斯国立莫斯科大学语言系文学硕士,长年从事俄国文学推介,译作有:《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》、《当代英雄:莱蒙托夫经典小说新译》、《地下室手记:杜斯妥也夫斯基经典小说新译》、《关于爱情:契诃夫小说新选新译》、《海鸥:契诃夫经典戏剧新译》等。

图书目录

图书序言

导读

从梦想爱一个人开始


  映画一般的《白夜》

  镜头从远方高处对着运河拍摄,然后慢慢拉近。运河堤岸的一处铸铁栏杆旁伫立着一位妙龄女子,她手扶着栏杆,一动也不动地注视着河面上流动的水,距女子身后不远处,一个年轻男子走来,他看着女子的背影,放慢脚步,想轻轻走过,但却突然停下脚步──他听见她在啜泣,他考虑着该如何跟女子搭讪,但女子注意到他,迅速转身,打算快步离开,眼看两人就要错过彼此,但一个突发事件出现,挽回了局面。女子卸下心房,回应男子的问话,之后他们沿着堤岸散步、聊天、讲心事,男子送女子回家,约好隔天同一时间同一地点见面,继续之前未完的话题,就这样他们在一起度过四个白夜,而这四个白夜里发生的种种就像摄影机的镜头一样,被牢牢地记录在男子的记忆中,成为他一生中最美好的回忆……

  杜斯妥也夫斯基的中篇小说《白夜》的情节大致如此,这样的邂逅情节,使得小说成为作家所有作品中最明亮的一部,也使得彼得堡与它的运河堤岸从此添上无尽的浪漫和年轻的色彩,这部小说同时也是作家作品被改编为电影最多次的一部,除了在俄国自己的彼得堡搬演情节,义大利导演维斯康提在一九五七年就曾把场景移到义大利的小镇;一九七一年法国导演布列松又把故事背景搬到巴黎街头;到了二○○八年美国导演詹姆斯.葛雷则把场景迁到了纽约布鲁克林区,且不说在这之间《白夜》的情节还曾在巴西、印度和韩国上演。为何这些导演如此执着地想要搬演这部小说?是为着那运河桥畔的美景?为着那男女间浪漫的邂逅?为着那无可取代的年轻时光?还是为着那之后也无可取代的惆怅回忆?答案或许都是吧,而关键还是在于《白夜》极为精确地呈现了邂逅前人对于跨出界线的那「关键一步」时的各种思虑;又在邂逅之后维持了人对于纯情的想像,所以这一则纯情邂逅的故事才会这样一而再,再而三地在世界各地上演,相似的故事也都说是受到《白夜》的启发,但正是因为这样,我们忍不住想重新回归杜斯妥也夫斯基的《白夜》,探索那里头说的究竟是个什么样的故事。

  我们或多或少都是一个梦想者

  小说《白夜》创作于一八四八年,故事由一位没有名字,自称是「梦想者」的男子所进行得第一人称自述,内容是关于他在彼得堡白夜时节与一名女子邂逅的感伤回忆。主角梦想者可以说是杜斯妥也夫斯基笔下所开发出的一系列重要人物的原型之一,像是《地下室手记》里的地下室人,以及《罪与罚》里的拉斯柯尼科夫都是这一类的人物;作家晚期的短篇故事〈一个可笑的人的梦〉里的主角──可笑的人,也属于这个行列,至于这种人物的来源为何?一说是源自作家的朋友,也有人说就是作家自己,见诸杜斯妥也夫斯基在《彼得堡编年纪》里说过的话:「我们或多或少都是一个梦想者。」就不难猜出答案。

  梦想者在《白夜》里是一位二十六岁,已经不算太年轻的年轻人,他在某处供职,薪水微薄,个性内向腼腆,居住在彼得堡已经八年,但是却没能认识人,而依据他自己的说法,即使「不认识人,他也认识整座彼得堡」,这是因为他认识彼得堡街上所有的房子,他会和房子打招唿,跟房子聊天,谈房子的墙壁换油漆的话题,这样一种认识城市的方法或许很可笑,但却尖锐地突显出梦想者的孤独。然而,这一位梦想者不等于宅男,也不是自闭症患者,因为他会根据彼得堡人的习惯上街散步,跟每天也在街头散步的老绅士们总是不期而遇,但是这群老绅士从来没有谁会想要向梦想者表示认识的热络,唯一的一次是某位老绅士在下意识中「差一点」就要跟他一起脱帽致意,但是双方「幸运地」在最后一刻都守住了矜持,谁也没有向对方先越雷池一步。这一段对大都会人际关系冷漠和阶级区隔的描写,几乎达到荒谬的地步,却反而透露出一种黑色幽默,是杜斯妥也夫斯基比较少见的手法。

  对话就从梦想爱一个人开始

  夏日间彼得堡的市民大多会出城或出国度假,这个带着点贵族气息的习惯一直保留至今,小说就是从这个居民纷纷动身出城的白夜时节开始讲起,无亲无故的梦想者于是只能无奈地体验一个人被留下的孤独。他在城市游荡,目光所及,城市景观都被附上一种苍白和病态的美感……返回住处的路上梦想者看到了她──娜斯坚卡,夜晚十点多一个女人独自站在偏僻的运河堤岸上,即使是在犹如白昼的夜里,这状况仍引人注意。我们不清楚在梦想者出现之前,是否有人试图搭讪娜斯坚卡,我们仅知在梦想者注意到她之后,另一位男子也跟着出现,而后者不得体的行径,反促使娜斯坚卡接受梦想者伸出的援手,进而成就了这场邂逅。所以这场邂逅其实带有相当戏剧性的设计,而更戏剧性的还在于,能成就这一场邂逅的不可能是其他人,就只能是梦想者和娜斯坚卡,为何?因为所有梦想者抛出的讯息,娜斯坚卡全部都能够接住,她扮演了一个完美的讯息接收者和回应者,没有娜斯坚卡,对读者来说梦想者就只能是不能被理解的空白。事实上,梦想者一直在寻找对话者,从他见到娜斯坚卡的背影那一刻起,他就不断在心中进行判读:「这是个年轻女孩,而且一定是黑头发」、「我这位女孩是聪明人:这点从不影响美丽的外表」,很难说这些品头论足的话不带有评价,但这些评价显然是梦想者对娜斯坚卡能否成为合适的对话者的试探,而当试探一结束,梦想者立即就对娜斯坚卡倾诉他的「爱」,他说他「爱上一个理想的对象,爱上那个在梦中出现的人」;又说:「我只能每天梦想,终究有一天我会遇到某个人。」梦想者的话如他自己所言,「在脑中有上千个活门打了开来」的情况下,非得「把满江满水的话给宣洩出来」,而梦想者关于爱情的话语有着一个共通点──彷彿都是从书本中复制下来的经典名句,都是放诸四海皆可通用的浪漫台词,所以娜斯坚卡才会说她好像在哪本书里听过同样的话。除了《白夜》,在《地下室手记》和《罪与罚》里女主角也都分别说过类似的话,可见杜斯妥也夫斯基多么喜欢借由女主角之口,戳破困在书本中的梦想者男主角。

  梦想者和娜斯坚卡之间一来一往、毫无阻碍的对话,精彩至极,但在梦想者得知娜斯坚卡的男友已经回到彼得堡之后,他开始变得结巴,原先「满江满水」的话也变得怯懦而缺乏自信,话语权渐渐转到娜斯坚卡这一方,梦想者的颓势无法挽回,到最后他甚至只能眼睁睁地看着娜斯坚卡挽着男友的手离去,一句话也说不出。……
 
文/台湾大学外文系副教授 熊宗慧
(※本文摘自《白夜:杜斯妥也夫斯基经典小说新译》导读)

图书试读

用户评价

评分

我对《白夜》这本书的购买,很大程度上是出于对杜斯妥也夫斯基这位文学巨匠的敬意,以及对经典作品的追求。这次新译本的出现,无疑是给我提供了一个绝佳的机会,去重新认识和体验这位大师的魅力。首先,吸引我的是这本书的装帧。它并没有选择那种浮夸的、追求眼球的包装,而是以一种沉静、内敛的设计,传递出一种对文学的尊重和对读者的真诚。这种“返璞归真”的设计,反而更能勾起我阅读的兴趣。打开书,里面的排版和字体也同样令人赏心悦目。字迹清晰,大小适中,行距也合理,我习惯长时间沉浸在阅读中,这种舒适的阅读体验对我来说至关重要。更何况,这是一本全新的译本,这意味着我将有机会以一种更接近原著风貌的方式,去感受《白夜》的字里行间。我一直坚信,翻译的优劣直接影响着作品的生命力,而一次成功的全新翻译,往往能为经典注入新的活力。

评分

这本书我一直想读,但总是被各种生活琐事绊住脚步。这次终于下定决心,趁着难得的假期,捧起了这本《白夜》。初拿到书时,它的装帧设计就给我一种沉静而有质感的感觉,不是那种花里胡哨的封面,而是带着一种历史的厚重感,就像一个老朋友在邀请你一同沉浸在另一个时空。翻开书页,纸张的触感也很舒服,闻起来还有淡淡的书香,这对于一个热爱纸质书的读者来说,简直是一种享受。我特别喜欢它的排版,字迹大小适中,行距也恰到好处,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,这本书的译本,听说是全新的翻译,这对我来说是个很大的吸引力。我一直觉得,翻译的好坏直接影响到阅读体验,好的译文能够最大程度地还原作者的原意,甚至让文字焕发出新的生命力。我迫不及待地想看看,这次的《白夜》会带给我怎样的惊喜。我期待着它能带我进入一个充满诗意和淡淡忧伤的世界,让我暂时忘却现实的烦恼,沉浸在书中人物的情感世界里。

评分

这本书的装帧设计,让我一眼就爱上了。那种朴素而又充满质感的风格,没有过多的修饰,却有一种沉甸甸的艺术感,就好像一本珍贵的古籍,散发着淡淡的时光味道。我一直觉得,一本好的书,它的外表就应该像它的内容一样,有着自己的个性和灵魂。这本书的封面,没有华丽的插图,也没有醒目的宣传语,仅仅是书名和作者的名字,却足以吸引我驻足。翻开书,我发现它的内页设计同样令人赞赏。字体大小适中,行间距和字间距都安排得恰到好处,读起来非常舒服,一点也不觉得眼睛疲劳。我尤其喜欢它所使用的纸张,触感温润,并且有一定的厚度,翻页时的沙沙声,对我来说,就像是一种特别的音乐。而且,这本书是全新翻译的版本,这让我充满期待。我一直认为,好的翻译能够让一部经典焕发新的生命力,让读者能够更深刻地理解作者的思想和情感。所以,我很想看看,这次的《白夜》会带给我怎样的阅读体验。

评分

关于《白夜》这本书,我之前就有所耳闻,但一直没有机会好好拜读。这次看到有新译本出版,而且是平装版本,价格也比较亲民,就迫不及待地入手了。拿到书后,我先仔细地欣赏了一下它的封面设计。我喜欢这种简约而不失格调的风格,它没有过多的花哨元素,却有一种沉静而富有内涵的气质,让人一眼就能感受到它所蕴含的文学价值。翻开书页,书的内页设计也让我感到很满意。字体清晰,大小适中,阅读起来非常舒适,一点也不会觉得眼睛疲劳。我特别喜欢它使用的纸张,触感温润,而且有一定的厚度,翻页的时候感觉很实在。更重要的是,这本书的译本是全新的,这让我充满了好奇和期待。我一直认为,翻译是连接不同文化和思想的桥梁,好的翻译能够让读者更接近原作的精髓。所以,我非常期待这次的《白夜》能够带给我一次全新的、令人惊喜的阅读体验。

评分

关于《白夜》,我之前读过一些关于它的评论,一直对书中的情感描绘和氛围营造非常好奇。这次看到这个新译本,而且是平装版的,价格也比较好接受,就果断入手了。拿到书的时候,第一印象就是它的设计风格。我喜欢这种低调而有质感的封面,没有花哨的图画,只有简洁的书名和作者的名字,但却透着一种沉静的文学气息。这种感觉就像走进一个安静的书店,准备寻找一本可以让你沉浸其中的好书。翻开书,里面的排版也很让我满意。字体大小适中,行距也恰到好处,我本身是个眼睛比较容易疲劳的人,所以对阅读的舒适度要求很高,这本书在这方面做得相当不错,让我能够安心地长时间阅读。更让我高兴的是,它是一个全新的译本,这意味着我将有机会以一种更贴近原著、更细腻的方式来体验《白夜》的故事。我一直相信,好的翻译就像是为读者打开了一扇新的窗户,能够让他们更直接、更深刻地感受到作者的心意。

评分

拿到这本《白夜》,我的第一感觉就是它很“实在”。不是那种轻飘飘的,一看就感觉是廉价印刷的书,而是有分量的,纸张的触感、书的厚度,都透着一种扎实的品质感。我尤其喜欢这种平装本,虽然没有精装那么华丽,但它更适合日常阅读,可以随身携带,随时随地都能翻开。封面设计也很有特点,不是那种一眼就能看懂的图画,而是一种抽象的,带点忧郁的色调,让人忍不住去猜想书里面到底讲述了怎样的故事。翻开书,里面的字体大小和字间距都安排得很舒服,我经常因为看书看得眼睛累而放弃,但这本书让我可以安心地读下去。而且,知道这是新译本,我更是充满期待。很多经典小说都有不同的译本,我总觉得,好的译本能够让原著的魅力最大化,也最能打动人。我希望这次的《白夜》,能够给我带来一种全新的、深刻的阅读感受。

评分

对于《白夜》,我早就有所耳闻,但一直没有机会细细品读。这次看到有新译本出来,而且是平装本,价格也很实在,就决定入手了。拿到书的时候,就被它的外观设计吸引了。我喜欢这种简洁而有质感的封面,没有过多的花哨装饰,却散发着一种沉静的艺术气息,让人感觉这不仅仅是一本书,更是一件值得珍藏的物品。打开书,里面的排版也很舒服,字体大小和字间距都恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我个人非常看重书籍的阅读体验,而这本书在这一点上做得相当出色。更让我期待的是,这本书的译本是全新的。我一直认为,翻译是连接作者与读者的重要桥梁,好的翻译能够让经典作品焕发新的生命力,让读者更深入地理解作者的思想和情感。所以,我非常期待这次的《白夜》能够带给我一次深刻而难忘的阅读体验。

评分

每次看到杜斯妥也夫斯基的名字,我总会联想到那些深刻的哲学思考和复杂的人性剖析。这次《白夜》的出现,就像是收到了一份来自文学殿堂的邀请函,邀请我再次踏入他那迷人的世界。我特别关注这本书的译者,因为我知道,翻译一部经典作品,绝非易事。它需要译者不仅精通两种语言,更需要深刻理解原作的文化背景、作者的创作意图,以及作品中蕴含的情感和思想。一个好的译本,能够让读者感受到原作的呼吸,感受到作者的笔触,甚至感受到作者当时的心境。我非常好奇,这次全新的翻译,会给我带来怎样的不同感受。是更加贴近原文的直白?还是更加注重语言的诗意和美感?亦或是更加精炼地抓住原著的精髓?这些都是我阅读前所期待的。我喜欢在阅读的过程中,去比较不同的译本,去体会语言的微妙变化,去感受文字的力量。而《白夜》,作为一部如此经典的短篇小说,更值得我们去细细品味,去体会其中细腻的情感和淡淡的忧伤。

评分

这本《白夜》的封面设计,真的有打动到我。那种极简的风格,又带着一丝说不清道不明的神秘感,就像夜色初降,朦胧却又充满期待。我常常觉得,一本好的书,它的外在包装和内在内容一样重要,它能第一时间抓住读者的眼球,然后通过精美的设计,传递出一种与内容相契合的氛围。打开书,首先映入眼帘的是那清晰流畅的字体,以及恰到好处的字间距,这对于一个视力不算特别好,又特别喜欢捧着书细细品读的读者来说,简直是福音。我有时候会觉得,有些书的排版简直是故意在折磨人,字挤成一团,眼睛看了都累。但这本《白夜》完全没有这个问题,它让我能够更加专注于文字本身,更加沉浸在故事的情节中。更让我惊喜的是,据说这是全新的译本,这意味着我将有机会以一种更新鲜、更贴近原著的方式来体验这篇经典。我一直相信,好的翻译能够穿越时空的界限,让不同文化背景的读者都能感受到原作的魅力。所以,这次的《白夜》,我充满了期待,希望能看到一个令人耳目一新的翻译版本。

评分

这次购入《白夜》,主要是看中了它“杜斯妥也夫斯基经典小说新译”的字样。作为文学爱好者,我深知杜斯妥也夫斯基作品的深度和影响力,而“新译”则意味着我将有机会以一种更现代、更易懂的语言来接触这位伟大的作家。这本书的封面设计,给我的第一印象是低调而富有内涵。那种沉静的色彩和简洁的排版,恰好符合了我对一本经典文学作品的期待。它没有喧宾夺主的设计,而是将重点留给了书名和作者的名字,这本身就是一种自信的体现。翻开书,它的内页设计同样没有让我失望。字体清晰、大小适中,而且行距和字间距的比例非常协调,使得阅读过程非常流畅和舒适。我尤其看重这一点,因为好的排版能够极大地提升阅读体验,让我能够更专注于作品本身的内容。更让我欣喜的是,这是一次全新的翻译,我非常期待它能为我带来耳目一新的阅读感受,能够更准确地捕捉到原作的情感精髓和语言的韵味。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有