中译英习作示范:活用词汇与语法

中译英习作示范:活用词汇与语法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语法
  • 习作
  • 示范
  • 写作
  • 语言学习
  • 教材
  • 进阶
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是专为英语程度CEFR B1至B2学习者设计的英文写作中译英学习书,可以作为准备学测、指考、全民英检翻译题的学习指南,适合教师课堂使用,也可供读者自修练习。本书收录近年「全民英检」中级和中高级翻译正式考题,每单元介绍一种中译英技巧,分析单句翻译的文法和词汇,解释中文与英文语法的异同,让读者了解中译英的诀窍,并能写出正确道地的英文。每单元附多元的练习题,复习单元学习要点。
  
  第一至六单元架构如下:
  1.本单元你会学到的翻译技巧:本单元的翻译要领
  2.本单元你会用到的词汇与句型:单元例题的词汇、片语、句型
  3.试着动笔中译英:读者依提示翻译例题
  4.英文就是这样写:解释常见错误、翻译技巧、词汇、时态与文法
  5.综合练习:包含词汇练习、短文翻译、活用翻译技巧的练习题
  
  第七单元架构如下:
  1.考生常见错误:列出常犯的错误作为读者借镜
  2.本单元你会用到的词汇:单元例题的词汇与片语
  3.试着动笔来改错:读者依提示修订英译
  4.英文就是这样写:提供正确英译,解释翻译技巧、词汇、时态与文法
  5.综合练习:包含改错练习、词汇练习、短文翻译练习题
  
  本书使用建议
  第一招:花点时间‧翻译例题
  先预习本单元的翻译技巧。
  再参考翻译要点、词汇与句型指引动手翻译。
  
  第二招:避免翻译错误
  先试改第一至六单元各例题的常见错误。
  再阅读第七单元考生常见错误,检视自己翻译时,是否也有相同的问题。
  最后进行第七单元试着动笔来改错,想想看以蓝色字体标示错误的翻译,要怎么改才对呢?
  
  第三招:逐句掌握翻译诀窍
  熟悉各单元例题的翻译要点和延伸学习的词汇、时态、文法知识,提升中译英的能力。
  
  第四招:反覆练习‧熟能生巧
  每单元有多元的综合练习,读者可复习单元重点后完成填空式翻译,并根据翻译小撇步的提示,实战「全民英检」正式中译英考题与翻译技巧应用题。
  
  第五招:活用翻译技巧
  第七单元短文翻译需要运用本书介绍的翻译技巧,读者可参考翻译小撇步,试着写出通顺、自然的翻译,透过充分的练习强化翻译知识。
  
本书特色
  
  全面提升语言能力与翻译实力,让您写出达意、通顺、正确的英文!翻译观念融会贯通,GEPT中、中高级、学测、指考、统测等写作翻译皆适用!
  权威学者高天恩、张武昌、曾丽玲教授精辟分析
  本书四大特色—
  ●解析常用翻译技巧
  ●归纳必学关键句型
  ●精选实用字汇片语
  ●收录多篇全真考题
书名: 环球视野:当代跨文化交际的挑战与策略 内容简介: 在全球化浪潮席卷的今天,不同文化背景下的个体之间的交流日益频繁,跨文化交际能力已成为个人乃至国家软实力的重要组成部分。《环球视野:当代跨文化交际的挑战与策略》一书,正是立足于这一时代背景,对当前跨文化交际领域的核心议题进行了深入而系统的梳理与探讨。 本书并非聚焦于单一语言的翻译技巧或语言学习方法,而是致力于构建一个宏大的、多维度的文化理解框架。它旨在帮助读者洞察文化差异的深层结构,预见并有效应对跨文化互动中可能出现的各种摩擦与误解,最终实现有效、和谐的沟通。 第一部分:文化模型与底层逻辑的剖析 本书的开篇聚焦于理解“文化”的本质。我们首先摒弃了将文化视为僵化标签的简单化视角,转而采用更具动态性和层次性的分析模型。 1. 维度理论的再审视与超越: 霍夫斯泰德、特龙皮纳尔等经典文化维度理论(如权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等)构成了我们理解文化差异的基石。然而,本书深入分析了这些模型的局限性,尤其是在面对快速变迁的当代社会和亚文化群体的复杂性时。我们探讨了如何将这些宏观维度与微观的行为实践相结合。例如,在高权力距离文化中,非语言信号(如沉默的艺术、层级间的称谓使用)如何比直接的口头表达更能体现真实的权力关系。 2. 语境依赖性:高语境与低语境文化的动态平衡: 本部分详细阐述了爱德华·霍尔提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化的划分。不同于传统的二元对立描述,本书强调了语境依赖性的连续谱系。在商务谈判、国际合作项目等场景中,理解信息传递的“潜台词”至关重要。我们通过大量案例分析,揭示了在低语境文化中,清晰、直接的陈述如何被高语境文化解读为鲁莽或缺乏尊重;反之,委婉的表达如何在高语境文化中被视为专业与得体,但在低语境文化中可能造成信息真空。 3. 价值观冲突的哲学根源: 跨文化冲突往往源于深植于民族精神中的核心价值观差异。本书考察了东西方在时间观(线性时间与循环时间)、人与自然的关系、个体责任与集体义务等哲学议题上的根本分歧。理解这些根源性的差异,是构建有效沟通策略的前提。 第二部分:跨文化交际中的行为障碍与解读 沟通的失败往往不是语言本身的问题,而是行为符号的误读。本部分着重于非语言沟通、沟通风格及冲突管理等实践层面的挑战。 1. 非语言信息的解读陷阱: 肢体语言(Kinesics)、空间距离(Proxemics)、触摸(Haptics)和时间观念(Chronemics)在不同文化中具有截然不同的含义。本书收录了详尽的跨文化非语言行为对照表,并重点分析了“视觉接触”的悖论:在某些文化中,直视被视为诚实,而在另一些文化中,这可能被视为挑衅或无礼。我们指导读者如何根据文化背景,调整自己的眼神接触、手势使用和个人空间范围。 2. 沟通风格的适应性调整: 沟通风格可以概括为直接性与间接性、情感表达的节制与外露。面对“是”与“不”的表达差异,例如在某些亚洲文化中,“可能”、“我会考虑一下”往往是委婉的拒绝。本书提供了“风格转换”(Style-Switching)的实用工具包,帮助学习者在保持自身文化身份的同时,灵活调整表达方式以适应交际伙伴的习惯。 3. 冲突解决模式的文化差异: 冲突是不可避免的。本书对比了竞争型、回避型、妥协型、合作型等冲突解决模式在不同文化中的偏好。例如,侧重于维护“面子”的文化倾向于采用间接的、第三方调解的模式来解决争议,而个人主义文化则更倾向于直接的、以解决问题为导向的辩论。理解这些模式差异,能帮助管理者和外交人员在危机时刻做出更明智的干预选择。 第三部分:全球化背景下的新挑战与策略构建 当代跨文化交际的复杂性远超传统地域限制,虚拟环境和组织文化的融合带来了新的课题。 1. 虚拟跨文化团队的管理: 随着远程工作和全球外包的普及,跨文化交流越来越多地通过电子邮件、视频会议等媒介进行。本书探讨了数字沟通的挑战,如缺乏面对面的非语言线索、异步沟通带来的时间压力,以及技术接入不平等带来的文化隔阂。我们提出了维护团队凝聚力、确保信息透明度的虚拟沟通规范。 2. 组织文化与国家文化的互动: 大型跨国企业内部常形成独特的“组织文化”,这种文化如何与员工的原生国家文化相互作用?本书分析了组织文化如何能够成为弥合国家文化差异的“第三空间”,同时也指出,如果组织文化带有强烈的特定国家色彩,反而可能加剧内部的文化冲突。 3. 培养文化智商(CQ):从认知到行动: 最终,本书强调了文化智商(Cultural Intelligence, CQ)的培养。CQ包括认知(知识)、动机(兴趣和信心)、行为(适应性)四个维度。我们提供了一系列基于实践的反思练习和情景模拟,引导读者超越简单的文化知识积累,发展出在陌生环境中快速学习、适应和有效行动的能力。 结论: 《环球视野:当代跨文化交际的挑战与策略》旨在提供一套深刻而实用的理论工具,帮助读者提升自身的跨文化敏感度和应对能力。本书适合国际关系、商务管理、人力资源、对外交流专业人士,以及任何希望在日益交融的世界中实现有效沟通的读者。它不是一本关于“如何做翻译”的手册,而是一部关于“如何理解彼此”的指南,带领读者构建一个更具同理心、更具适应性的全球思维模式。

著者信息

图书目录

◆前言
◆导读
◆使用说明
◆翻译大哉问
◆Unit 1 词序移动
◆Unit 2 增加字词
◆Unit 3 减少字词
◆Unit 4 改变词性
◆Unit 5 换句话说
◆Unit 6 其他翻译技巧
◆Unit 7 翻译常见错误
◆附录
■国考、企业招募指定征才标准
■为什么「全民英检」(GEPT)是必备证照?
■线上资源
■出版品
 

图书序言

前言

-苏以文/财团法人语言训练测验中心执行长


  翻译与听、说、读、写是英语学习的五项基本技巧,翻译能力可以说是英语语言知识的综合表现,也是有效的语言学习策略。不可讳言地,在具备足够的英语能力前,透过中英文翻译对照,比较分析两种语言文法结构、词汇意义的异同,熟悉正确的英语表达方式,可以有效提升英文沟通能力。因此,中学课纲、大型英文考试(如学测、指考、全民英检)都含有句子或段落的中译英评量。

  语言训练测验中心特别精编《中译英习作示范:活用词汇与语法》,收录近年GEPT中级、中高级写作能力测验翻译正式考题。有别于市面上其他翻译参考书,本书透过解析翻译技巧,搭配英译的词汇、文法和常见错误的解说,指引学习者克服母语对英语写作的负面影响,培养察觉中、英表达习惯差异的敏锐度,进而改善写作技巧,提升整体英语能力。不论是准备GEPT中级或中高级写作测验的学习者,报考指考、学测的高中生,甚至外语系所学生,都能透过本书锻鍊基本的翻译技能。

  本中心致力于落实「终身英语学习」的教育理念,除了研发办理鼓励英语学习风气的「全民英检」等测验外,也出版优质的英语学习教材。例如,民国102年起分级出版《全民英检初级英语写作实战手册》、《全民英检中级英语写作实战手册》、《进阶/学术英语写作:全民英检中高级、高级写作官方指南》,现更出版翻译学习书,旨在引导英语写作学习者有效自我进修,培养积极的学习态度,更期待提高国内广大英语学习族群对英文写作能力培养的重视。

  本书得以顺利完成,尤其要感谢英语教学专家高天恩教授、张武昌教授与曾丽玲教授(依姓氏笔画排列)协助审订。希望读者在本书中译英实作练习后,能够避免常见错误,学习更多相关的语言知识与实用的翻译技巧,持续累积英语实力。本中心期许出版《中译英习作示范:活用词汇与语法》,能带给读者丰硕的学习体验!
 

图书试读

本单元你会学到的翻译技巧
 
1.内容中文的词序如果是「主词 + 动词 + 补语/ 受词」通常可以採顺译法,也就是直译为英文,不须改变词序。
 
2.中文表示地点、时间的片语常常放在动词前面(例:明天上学);但是英文的地方、时间副词通常放在句尾,而且,在同一句子出现时,地方副词放在时间副词之前(例:at school tomorrow)。
 
3.翻译中文的名词时,如果没有直接对应的英文,可以用「名词 + 形容词子句」来表达。
 
例如:「征才者」在本单元例题指「有职缺的公司」,英译为companies that have job openings。请注意中英词序不相同。
 
试着动笔中译英
 
请根据本单元的翻译技巧和字词提示,将下列中文句子翻译成通顺的英文。
 
我的妈妈是典型的家庭主妇。
 
My mother is
 
翻译要点:• 顺译法:依照中文词序翻译。
 
• housewife是可数名词,单数时前面要加冠词a。
 
她将一生都奉献给家庭,却从不曾抱怨过。
 
She has
 
翻译要点:原文将受词「一生」放在动词「奉献」前面,但是英译时必须将受词(her whole life)放在动词(devote)的后面,才符合英文语法。
 
我放学后会在公车站等你。
 
I’ll
 
翻译要点:时间、地方副词移到句尾最合适,而且地方副词放在时间副词前面。

用户评价

评分

这本书简直是我英语学习路上的一盏明灯!我一直觉得自己的英语词汇量不错,语法也还算扎实,但总是在写作时感觉力不从心,写出来的句子要么生硬,要么不够地道。偶然的机会接触到《中译英习作示范:活用词汇与语法》,一开始还抱着试试看的心态,没想到它彻底改变了我的看法。这本书最让我惊喜的是,它不是那种枯燥乏味的语法书,也不是简单的单词堆砌。它通过大量的、非常贴近实际的中文例句,然后展示出几种不同的、地道的英文翻译范例。更重要的是,它会深入剖析为什么这几种翻译是好的,它们在词汇选择、句子结构、表达方式上有什么精妙之处。我特别喜欢它对“活用”的强调,让我明白原来同一个意思,在不同的语境下,有如此多灵活多变的表达方式。它教会了我如何像母语者一样思考,而不是机械地套用语法规则。读完之后,我感觉自己的写作能力有了质的飞跃,我开始敢于尝试更复杂的句子结构,也更自信地运用各种词汇了。这绝对是一本值得反复阅读和学习的宝藏!

评分

我一直对自己的英语写作感到困扰,总觉得自己写出来的东西“像中文翻过去”的,缺乏地道的英文韵味。直到我读了《中译英习作示范:活用词汇与语法》,我才找到了解决问题的关键。这本书的结构设计非常巧妙,它不像传统的语法书那样枯燥,也不是简单的词汇手册。它通过大量的、具有实际应用场景的中文段落,展示了多种高水平的英文翻译。每一次示范都伴随着对关键词汇的深入讲解,以及对不同句式结构在表达情感、强调重点等方面的细致分析。我印象最深刻的是,它能够将一些看似复杂的语法概念,通过具体的翻译实例,变得直观易懂。例如,它会解析为什么在某种情况下要用虚拟语气,为什么另一种情况要用被动语态,以及不同介词的选择如何影响句子的意思。这本书让我真正理解了“活用”的精髓,学会了如何根据语境选择最合适的词汇和语法,让我的英文写作更加精准、生动、富有表现力。

评分

一直以来,我都很享受用中文思考,然后尝试用英文表达的过程,但往往在把想法转化为英文时,总会遇到一些“卡顿”。《中译英习作示范:活用词汇与语法》恰恰填补了我在这方面的空白。这本书不是简单地提供翻译,而是深入剖析了中英文表达的差异,以及如何跨越这些差异。它通过大量的、贴合生活和工作实际的中文范例,展示了地道的英文译法,并且详细解释了词汇的选择、语态的运用、以及句子结构的安排是如何影响表达效果的。我特别喜欢它对一些文化背景和语用习惯的解释,这让我更能理解为什么某种英文表达比另一种更自然。这本书的讲解方式非常细致,它会让你明白,同一个中文意思,在不同的英文语境下,会有多种不同的表达方式,而每一种都有其独特的魅力和适用范围。读完这本书,我感觉自己的英文写作能力得到了极大的提升,我能够更自信、更灵活地运用词汇和语法,写出更具说服力、更符合目标读者需求的英文文章。

评分

说实话,我一开始对这种“习作示范”类的书籍并没有抱太大期望,以为会是那种陈词滥调的翻译练习。但《中译英习作示范:活用词汇与语法》完全颠覆了我的认知。这本书的编排方式非常独特,它不是直接给你一个中文短语,然后让你去翻译,而是提供一个完整的中文语境,然后给出几种非常精彩的英文译文。最棒的是,它不仅仅是给出译文,还会详细解释每一种译文的优劣,分析所使用的词汇和语法在特定语境下的恰当性。我尤其欣赏它对一些微妙的语言差异的解析,比如某些同义词在感情色彩、正式程度上的不同,以及它们如何影响整个句子的语感。通过这些示范,我不仅学会了如何更准确地表达,更学会了如何让自己的英文写作更具感染力,更符合英美人的思维习惯。这本书就像一个经验丰富的英语导师,手把手地教你如何用最地道的语言来表达你脑海中的想法。我强烈推荐给所有希望提升英语写作水平的朋友们!

评分

作为一名有多年英语学习经验的学生,我一直在寻找一本能够真正帮助我突破写作瓶颈的书。《中译英习作示范:活用词汇与语法》无疑是近期我读过最满意的一本。它的核心价值在于,它不仅仅是教你“怎么翻译”,更是教你“为什么这么翻译”。这本书精心挑选了大量的日常对话、新闻报道、甚至文学片段中的中文表达,然后提供高质量的英文译文,并且深入浅出地讲解了背后的词汇选择和语法逻辑。我尤其喜欢它对一些“模棱两可”的中文表达,是如何在英文中找到最贴切、最自然的对应翻译的。它打破了我以往那种“一个中文对应一个英文”的思维定势,让我意识到语言的灵活和多样性。这本书的讲解方式非常循序渐进,即使是很复杂的语法点,在具体的例句和分析中也变得清晰易懂。读完这本书,我感觉自己的词汇量得到了扩充,更重要的是,我对英语的语感有了更深刻的理解,写出来的句子也更加流畅、地道。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有