地心曆險記:法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅

地心曆險記:法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

儒勒‧凡爾納
圖書標籤:
  • 科幻小說
  • 冒險小說
  • 經典文學
  • 法文原版
  • 硃爾·凡爾納
  • 地心曆險記
  • 復刻版
  • 插圖版
  • 19世紀文學
  • 全譯本
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

死前必讀的科幻經典! 全書附56張1864年原版插圖 ★4次改編電影,2008年改編為3D電影《地心冒險》,由布蘭登費雪主演 ★《每日電訊報》選為「15本有史以來最棒的童書」 ★榮登曆年各種Top100科幻小說排行榜 ▍勇敢顛覆「地熱說」,人類史上最腦洞大開的驚世之作!▍ 脾氣古怪的地質礦物學傢李登博剋教授意外從冰島古籍中發現神秘訊息,而且訊息的內容直指上韆公裏的地底下!雖然侄子艾剋塞不斷勸阻,最後依然一邊碎碎念一邊認命地和他踏上旅程,再加上齣身冰島的嚮導漢斯沉著冷靜的陪伴下,他們開始瞭一連串探索地心的冒險旅行。原以為地底下是一片熔岩的他們,意外發現瞭美麗的晶洞、溫泉甚至是一大片能夠創造齣天氣現象的海! 除瞭各種令李登博剋教授著迷的地質奇觀,上億年前的植物和各種古生物也一一齣現在這些意外的訪客眼前,甚至還疑似齣現兩腳站立、活生生的……人!? 從冰島的斯奈佛斯火山口下降,一行三人剋服瞭缺水、迷路、風暴以及待在地底下不見天日的心理壓力,終於在一次火山噴發中從義大利斯特龍伯利島的火山迴到地麵,以科學界的冒險英雄之姿迴歸!
太陽的陰影:失落的文明與宇宙的邊緣 一、引言:迷霧中的召喚 本書並非關於地底深處的奇幻旅程,亦無關那些耳熟能詳的蒸汽朋剋式冒險。它是一部對人類認知邊界的深刻探索,一則關於時間、記憶與文明遺跡的史詩。故事的起點,設定在二十世紀初,一個科學信仰與神秘主義並行不悖的時代。主人公阿瑟·霍爾姆斯,一位在牛津大學任教的古代語言學傢,收到瞭一份來自遙遠西伯利亞的神秘電報。電報的內容晦澀難懂,夾雜著早已被認定為失傳的蘇美爾楔形文字和一些無法辨識的星象符號。 霍爾姆斯並非探險傢,他的一生都獻給瞭塵封的典籍與消逝的語言。然而,這份電報中蘊含的知識密度和其所暗示的驚人曆史跨度,徹底顛覆瞭他畢生的研究成果。電報的發送者,一位名叫伊利亞·沃洛科夫的俄國探險傢,聲稱在苔原深處發現瞭一座被冰雪掩埋瞭數韆年的巨型遺跡——一座完全由非地球礦物構成的地下都市,其內部的時間流速似乎與外部世界存在著微妙的、令人不安的差異。 二、遺失的星圖與時間悖論 霍爾姆斯受邀前往調查。這次探險的真正目的,很快從尋找失落的黃金,轉變為解讀一種超越人類文明發展軌跡的古老知識體係。沃洛科夫發現的遺跡,被稱為“阿卡迪亞之墟”。它不屬於任何已知的地球文明。建築材料的分子結構異常穩定,其能源係統——一個仍在緩慢運轉的、發齣幽藍色光芒的裝置——似乎在某種程度上扭麯瞭周圍的時空結構。 在阿卡迪亞之墟的核心,霍爾姆斯和沃洛科夫發現瞭一係列刻有復雜圖錶的石闆。這些石闆記錄的並非戰爭史詩或君王豐功偉績,而是關於宇宙的運行規律、多維空間的數學模型,以及一個令人不寒而栗的預言:關於一顆即將歸來的、被命名為“尼比魯之影”的巨大天體。根據石闆上的計算,這顆天體每隔數萬年纔會接近太陽係,其引力場的波動足以引發地球地殼的劇烈變動,並周期性地抹除地錶上的一切文明痕跡。 三、記憶的腐蝕與道德的睏境 隨著對阿卡迪亞知識的深入挖掘,兩位探險傢開始麵臨精神上的巨大挑戰。遺跡的能源核心似乎會釋放齣一種低頻的次聲波,這種聲波能夠激活和重塑人類的記憶。霍爾姆斯開始頻繁地迴憶起並非他自己的人生——他“記得”自己曾在巴比倫的圖書館中抄寫泥闆,他“理解”建造金字塔的真正技術,他甚至“體驗”瞭數次文明的興衰輪迴。 沃洛科夫則更加危險。他開始堅信自己就是阿卡迪亞文明的最後一位守護者,他的使命是阻止“尼比魯之影”的迴歸。這種對記憶的侵蝕,使得探險小隊內部産生瞭嚴重的信任危機。他們必須分辨,哪些是他們自己的思考,哪些是來自古老力量的引導或乾擾。 更深層次的道德睏境在於:如果他們成功地將這些知識帶迴現代社會,人類文明是否能夠承受這種知識帶來的衝擊?這種力量是解救人類的鑰匙,還是加速其自我毀滅的催化劑?書本細緻地描繪瞭他們在極度孤立和精神壓力下,對“真相”的定義和對“責任”的掙紮。 四、冰原上的哲學對峙 探險的後半段,場景轉至貝加爾湖冰封的湖底。沃洛科夫堅持認為,要徹底“重置”地球的危險周期,必須激活阿卡迪亞的核心裝置,並以某種方式“廣播”一個糾正性的引力脈衝。這需要霍爾姆斯破解最後一塊刻有復雜運算公式的“時鍾石闆”。 然而,霍爾姆斯發現,那個所謂的“糾正”脈衝,實際上是啓動一個保護機製,該機製的副作用是將所有接觸過阿卡迪亞核心技術的人的意識上傳並封存在遺跡中,以作為文明的“備份”。這並非拯救,而是另一種形式的囚禁。 最後的場景在高寒的冰原上展開。兩位昔日的夥伴,現在站在知識與生存的十字路口。沃洛科夫堅信犧牲是必要的,而霍爾姆斯則堅持人類的自主選擇權不應被任何古老的技術所剝奪。他們之間的對峙,不再是體力的較量,而是關於“曆史的繼承權”和“未來的定義權”的哲學辯論。 五、尾聲:未完待續的循環 本書並未提供一個簡單的結局。霍爾姆斯最終設法乾擾瞭核心裝置的激活程序,使得其僅釋放齣瞭極小部分的能量脈衝,足以暫時穩定時空結構,但無法阻止“尼比魯之影”的下一次迴歸——隻是將時間推遲瞭數韆年。 沃洛科夫的命運撲朔迷離,他似乎消失在瞭冰下的裂縫中,他的身影與阿卡迪亞的幻影融為一體。霍爾姆斯帶著他所能帶走的最關鍵的幾塊石闆碎片迴到瞭文明世界。然而,他深知,他所見證的並非終結,而是一個尚未閉閤的循環。現代科學對他的發現嗤之以鼻,將他的報告斥為極度高寒環境下的集體癔癥。 故事的結尾,霍爾姆斯在牛津的圖書館中,重新開始翻譯那些他曾試圖遺忘的古老文本。他知道,那些關於宇宙邊緣的知識,如同潛伏的種子,總會在閤適的時刻,通過新的媒介,重新齣現在人類的視野中。本書留給讀者的,是對我們所處現實的深刻質疑:我們所知的曆史,真的是全部的曆史嗎?而我們所恐懼的未來,是否早已被遠古的智慧所預設?這部作品是對人類傲慢和求知欲的沉思,它將讀者的目光從地錶拉嚮宇宙深處的寒冷,探討瞭知識的重量與遺忘的必要性。

著者信息

作者簡介

儒勒‧凡爾納Jules Gabriel Verne (1828.2.8~1905.3.24)


  科幻小說之父,法國小說傢、劇作傢、詩人,現代科幻小說的重要開創者之一。知名著作有《環遊世界八十天》、《海底兩萬裏》、《十五少年漂流記》……等。

  據聯閤國教科文組織的資料,凡爾納是世界上被翻譯的作品第二多的名傢,僅次於阿嘉莎˙剋莉斯蒂,位於莎士比亞之上。聯閤國教科文組織最近的統計顯示,全世界凡爾納作品的譯本已纍計達4751種,他也是2011年世界上作品被翻譯次數最多法語作傢。在法國,2005年被定為凡爾納年,以紀念他的百年忌辰。

譯者簡介

許雅雯


  生於屏東,自清華大學中國文學係、高師大華語教學研究所畢業後,在海內外從事瞭近十年華語教學工作,也緻力於語言政策研究。多年前定居裏昂,一頭鑽進文字與跨語言的世界,譯有《布拉格漫步》、《我曾經愛過》、《誰殺瞭羅蘭巴特?解碼關鍵字:語言的第七種功能》(野人文化齣版)。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

一、
 

一八六三年五月二十四日星期天,我的叔叔李登博剋教授匆忙趕迴位於國王街十九號的傢,這條街是漢堡舊城區裏最古老的街道之一。
 
晚餐還在爐子上「滋滋」歡唱,女僕瑪特肯定以為今天的進度落後瞭。
 
「好吧,」我心想,「叔叔堪稱世界上性子最急的男人,他要是肚子餓瞭,一定會唉唉大叫。」
 
「李登博剋先生,您怎麼已經迴來瞭!」女僕瑪特微微打開飯廳的門,驚訝地大喊。
 
「是的,瑪特,他迴來瞭。但午餐沒煮好是正常的,現在都還不到兩點呢,聖米歇爾教堂一點半的鍾聲纔剛敲過。」
 
「那李登博剋先生為什麼迴來瞭呢?」
 
「也許他待會兒會告訴我們原因吧。」
 
「他來瞭!我先走瞭,艾剋瑟先生,請您再跟他說說。」
 
女僕瑪特又迴她的廚房裏去瞭。
 
剩我一個人站在原地。要我這樣優柔寡斷的人跟脾氣火爆的教授講道理,這種事我可做不到,因此我也決定逃迴樓上的小房間。但就在這時,大門「咿呀」響瞭,沉重的腳步聲也踩得木頭階梯「喀啦」作響。這棟房子的主人穿過飯廳,快步走嚮書房。
 
就在這匆促的過場間,他順手把鬍桃鉗造型握把的手杖丟到角落,並將頭上的磨毛帽扔上瞭餐桌,接著,便用宏亮的聲音叫道:
 
「艾剋塞,跟我來!」
 
我還來不及反應,他那不耐煩的吼叫聲又響起:
 
「怎麼還沒來!」
 
聽到這話,我趕緊往那位凶悍老爺的書房衝去。
 
奧圖˙李登博剋人不壞,這點我倒是樂意承認,但除非有什麼神蹟降臨,否則他應該注定至死都是個怪咖。
 
他在約翰諾姆學院(Johanneums)教授礦物學,課堂上經常要發一、兩次脾氣,倒不是因為學生不夠認真,也跟他們專心與否無關,學生未來的成就他更是不在乎,這些細節他一概不管。按德國哲學的用詞,他的教學很「主觀」,也就是說教學這件事對他而言是利己而非為人。這位唯我獨尊的學者好比一座科學之井,每當有人想從裏頭打些什麼上來時,滑輪就會「吱嘎」作響,換句話說,就是個吝嗇之徒。

用戶評價

评分

這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光看書名,就讓我在颱灣這個資訊爆炸的時代,感受到一種難得的「用心」與「堅持」。首先,「法文直譯」這個承諾,對於我這樣一個對文學翻譯品質非常挑剔的讀者來說,無疑是一劑強心針。我常覺得,很多翻譯,為瞭追求所謂的「流暢」,可能會犧牲掉原著本身的韻味,或是作者獨特的遣詞造句。而「直譯」,代錶著一種對原著的敬畏,一種盡可能貼近作者當初下筆時的語氣和節奏的努力。我期待能透過這個版本,更精確地感受到凡爾納在構思這個驚世駭俗的冒險故事時,他腦海中激盪齣的科學理念與文學想像。其次,那「復刻1864年初版插圖56幅」,更是讓我有一種挖到寶藏的感覺。1864年,那是一個怎樣的時代?科學的曙光初露,人們對未知世界的探索慾望極為強烈。我迫不及待地想看到,那個時代的插畫傢,是如何用他們的畫筆,去描繪那個在當時被認為是遙不可及的地心世界。這些插圖,不僅是視覺上的饗宴,更是那個時代人們想像力的載體,它們將極大地豐富我對這部經典科幻作品的理解和感受,讓這場地心歷險,不僅是文字的旅程,更是一次穿越時空的視覺與心靈的探險。

评分

坦白說,我對這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本」感到相當興奮。作為一個長年關注文學翻譯品質的讀者,我深知「直譯」的難度與其帶來的獨特價值。很多時候,為瞭讓譯文「聽起來」更流暢,譯者可能會犧牲掉一些原文的細微情感、語氣,甚至是作者的個人風格。然而,當一個翻譯者願意花費心力去「直譯」,並且能夠成功地在保持忠實度的同時,也傳達齣原文的精髓,那絕對是一本值得細細品味的佳作。這讓我聯想到,透過直譯,我或許能更清晰地辨識齣凡爾納在描寫地心世界時,那種充滿學者嚴謹又兼具冒險傢熱情的獨特筆調。更不用說,那「復刻1864年初版插圖56幅」的承諾,簡直是將這本書提升到瞭一個全新的層次。1864年的插圖!那是一個什麼樣的時代?科學的萌芽,對未知世界的無限憧憬,藝術的錶現形式也與現在截然不同。我非常期待看到那些插圖,它們不僅是文字的視覺化,更是那個時代讀者如何理解和想像這個故事的縮影,是極具歷史研究價值的珍寶,也必定能讓這場地心冒險的體驗,更加豐富而深刻。

评分

這本《地心歷險記》的精裝版本,尤其是強調「法文直譯」與「復刻1864年初版插圖」,立刻就觸動瞭我作為一個對文學原貌有著執著追求的颱灣讀者。我常常覺得,翻譯是一種再創作,而「直譯」則是盡可能地在「再創作」的過程中,將作者的原意「還原」到最接近的程度。這意味著,我將有機會透過譯者的努力,直接感受到凡爾納當年寫下這些文字時的語氣、節奏,甚至是一些在翻譯過程中可能被「修飾」掉的細節。這對我來說,閱讀體驗的層次感會大大提升。而那56幅「復刻1864年初版插圖」,更是讓我充滿期待。光是想像,在一個多世紀前,人們如何用手繪的方式來呈現地心深處的奇異景象,就已經夠令人著迷瞭。這些插圖,不僅僅是圖畫,它們承載著那個時代的審美觀、科學想像,以及作者與插畫傢共同構築的視覺符號。我相信,它們的存在,會讓這次的地心之旅,變得更加立體、更加有血有肉,也更加具有歷史的厚重感。

评分

我必須說,這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光是書名就足夠讓我這個資深的科幻迷和文學愛好者,眼睛為之一亮,並且毫不猶豫地將它列入我的必收清單。我一直認為,閱讀經典,最棒的方式之一,就是盡可能地貼近其「原初」的麵貌。而「法文直譯」這四個字,對於一本外文經典來說,就如同打開瞭一扇直通作者內心的密道。它意味著,在翻譯的過程中,譯者努力地去捕捉原著的語氣、節奏、甚至是一些可能帶有時代印記的詞彙,盡量減少翻譯過程中的「濾鏡」和「詮釋」。這對於我這樣一個希望能夠深入理解作者創作意圖的讀者來說,是極其寶貴的。更不用提那「復刻1864年初版插圖56幅」的誘惑瞭!1864年,那是一個怎樣的時代?科學探索正蓬勃發展,人們對地底世界的想像既神秘又充滿瞭浪漫。我迫不及待地想看到那些最初的插畫,它們將會是如何描繪那些奇異的景象,那些神秘的生物,那些令人驚嘆的地貌?我相信,這些插圖不僅僅是美學上的享受,更是那個時代人們想像力的活化石,能讓我的這次地心歷險,充滿瞭穿越時空的奇幻感。

评分

當我看到《地心歷險記》的完整書名時,內心那股激動,來自一個對文學作品的「本真」有著深刻追求的颱灣讀者。一本經典,如果能夠以「法文直譯精裝全譯本」的形式呈現,我會覺得這本身就是一種對作品的尊重。市麵上翻譯的版本眾多,但「直譯」意味著,譯者在盡力避免「意譯」或過度的「潤飾」,以求最大程度地還原作者的原文語氣、節奏和情感。這對於我這樣一個希望深入體驗作者創作初衷的讀者來說,是極其重要的。我期待透過這個版本,能更清晰地感受到儒勒.凡爾納在描寫地心世界時,那種結閤科學知識與無限想像力的獨特筆觸。而「復刻1864年初版插圖56幅」更是讓我眼睛為之一亮。1864年的插圖,那可是來自一個多世紀前的視覺記錄!我對那個時代的繪畫風格、線條的運用、色彩的錶現,充滿瞭好奇。我期待這些插圖能如何生動地演繹齣凡爾納筆下那些奇特的地下景觀、神秘的生物,以及充滿探險意味的場景。我相信,這些復刻的插圖,不僅是書本的點綴,更是那個時代人們對科學幻想的一種重要見證,它們將為我的這次地心歷險,增添一份濃厚的歷史感與藝術欣賞價值。

评分

我必須說,這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光是書名就充滿瞭對文學原貌的尊重與追求,這對我這個在颱灣尋求高品質閱讀體驗的讀者來說,具有極大的吸引力。首先,「法文直譯」這四個字,讓我看到瞭譯者對忠實呈現原著的堅持。我深知,翻譯的過程,往往是充滿妥協的藝術,而「直譯」則是在這藝術中,努力將忠實度推嚮極緻,力求在保持語義準確的同時,也盡可能地保留作者獨特的語氣、風格以及可能帶著時代感的錶達方式。這意味著,我能夠更直接、更純粹地接觸到凡爾納筆下的世界,感受那份來自19世紀末的科幻震撼。其次,「復刻1864年初版插圖56幅」更是將這本書的價值提升到瞭一個全新的維度。1864年的插畫,那代錶著一個特定的歷史時期,一個特定的藝術風格,以及那個時代人們對科學與想像的理解。我對這些插畫充滿瞭好奇,期待它們能如何生動地呈現齣地底深處的奇異景象,那些奇特的動植物,那些令人驚嘆的地質構造。我相信,這些復刻的插圖,不僅能豐富我的閱讀樂趣,更能讓我從視覺上,更深入地理解這部科幻經典的時代背景與藝術魅力。

评分

這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本」,光是這幾個關鍵字,就足以讓我這個對經典文學的「正宗」版本有著特殊偏好的颱灣讀者,立刻產生強烈的興趣。我常常覺得,許多翻譯作品,在追求「流暢」的過程中,可能會不自覺地失去瞭原著的一些獨特韻味,像是作者的遣詞用字、句子的結構,或是那種帶著時代感的敘事節奏。而「直譯」的承諾,就代錶著一次更貼近原著、更忠實於作者初衷的閱讀體驗。我希望能夠透過這個版本,更清晰地感受儒勒.凡爾納那充滿理性與浪漫的科學想像力,以及他筆下人物的對話張力。再者,「復刻1864年初版插圖56幅」更是為這本書增添瞭無可比擬的歷史厚重感與藝術價值。1864年的插畫,那絕對是來自另一個時代的藝術瑰寶。我迫不及待地想看到,當時的插畫傢是如何用他們的手,去描繪那個在我們想像中既神秘又充滿未知誘惑的地底世界。這些插圖,不僅僅是文字的視覺化,更是見證瞭那個時代科學的萌芽、對未知的好奇,以及藝術的獨特錶現形式,它們將會為我的這次地心歷險,增添無窮的想像空間與懷舊的氛圍。

评分

當我看到這本《地心歷險記》的完整書名時,那種被觸動的感覺,絕對是來自一個對文學品質和歷史細節有著強烈追求的颱灣讀者。首先,「法文直譯精裝全譯本」就已經非常吸引我瞭。在市麵上眾多的譯本中,能夠找到真正忠於原著、並且完整譯齣的版本,實屬不易。我一直相信,翻譯是一門藝術,但同時也承載著極大的責任,要盡可能地將作者的思想、情感和文字風格「原汁原味」地呈現齣來。「直譯」這個詞,暗示瞭譯者在忠實度上的努力,減少瞭可能為瞭迎閤讀者而產生的「翻譯腔」或「意譯」的偏差。這對我來說,閱讀體驗的深度和準確性將會大為提升。其次,「復刻1864年初版插圖56幅」更是為這本書增添瞭無可取代的價值。1864年,那個時代的插畫,往往蘊含著獨特的藝術風格和時代精神。它們不僅僅是文字的輔助,更是那個時代讀者理解和想像故事的窗口。我非常期待能透過這些精美的復刻插圖,更直觀地感受到凡爾納筆下那個奇異而壯麗的地心世界,以及那個時代人們對科學探索的熱情與憧憬。

评分

翻開這本《地心歷險記》,內心湧現的,不僅是對儒勒.凡爾納驚人想像力的敬佩,更是一種時空穿越的奇妙感受。這次選擇瞭這本「法文直譯精裝全譯本」,最吸引我的,就是它對「原汁原味」的堅持。颱灣市麵上的翻譯版本眾多,但常常在翻譯的過程中,為瞭求其通順易懂,或是為瞭迎閤現代讀者的閱讀習慣,可能會在不經意間流失瞭原著獨特的風格與韻味。而「直譯」這兩個字,讓我覺得,這一次,我能夠更貼近作者當時下筆的每一個字句,感受那股來自19世紀末的科幻浪潮。再者,書中的「復刻1864年初版插圖56幅」,更是讓這本書的收藏價值瞬間飆升。想像一下,在那個沒有電腦繪圖、沒有數位特效的年代,插畫師是如何憑藉他們的纔華與想像,將凡爾納筆下的奇幻世界具象化?這56幅充滿歷史感的插圖,不僅是文字的點綴,更是對那個時代藝術風格和科學想像的一種見證。我迫不及待地想看到那些充滿細節、筆觸紮實的插圖,它們必定能為我打開一扇通往過去的窗戶,讓我更加深入地理解這部科幻經典的魅力所在。

评分

這本《地心歷險記》的精裝全譯本,光是「法文直譯」、「復刻1864年初版插圖」這幾個關鍵字,就足以讓我這個對經典文學和歷史版本有著濃厚興趣的颱灣讀者,心動不已。我一直覺得,閱讀經典,不單單是品味文字,更是透過那個時代的印刷技術、插畫風格,去感受作者當初的意圖,以及作品在歷史長河中留下的足跡。市麵上有很多翻譯本,但「直譯」兩個字,往往能更貼近原著的語氣和節奏,減少翻譯過程中可能產生的「潤飾」或「變調」,讓我可以更純粹地沉浸在儒勒.凡爾納那充滿想像力的科幻世界裡。而那56幅復刻的初版插圖,更是加分中的加分!插圖不僅是文字的輔助,有時候更是作者構思的重要部分,它們能生動地呈現齣當時讀者對這些奇幻場景的想像,也讓我們這些後來的讀者,有機會窺見那最初的視覺盛宴。我對那些手繪的、充滿時代感的插圖充滿瞭期待,相信它們會為我這次的「地心歷險」之旅,增添許多視覺上的震撼與樂趣,讓閱讀體驗更添一份懷舊與珍貴的質感。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有