地心历险记:法文直译精装全译本|复刻1864年初版插图56幅

地心历险记:法文直译精装全译本|复刻1864年初版插图56幅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

儒勒‧凡尔纳
图书标签:
  • 科幻小说
  • 冒险小说
  • 经典文学
  • 法文原版
  • 朱尔·凡尔纳
  • 地心历险记
  • 复刻版
  • 插图版
  • 19世纪文学
  • 全译本
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

死前必读的科幻经典! 全书附56张1864年原版插图 ★4次改编电影,2008年改编为3D电影《地心冒险》,由布兰登费雪主演 ★《每日电讯报》选为「15本有史以来最棒的童书」 ★荣登历年各种Top100科幻小说排行榜 ▍勇敢颠覆「地热说」,人类史上最脑洞大开的惊世之作!▍ 脾气古怪的地质矿物学家李登博克教授意外从冰岛古籍中发现神秘讯息,而且讯息的内容直指上千公里的地底下!虽然侄子艾克塞不断劝阻,最后依然一边碎碎念一边认命地和他踏上旅程,再加上出身冰岛的向导汉斯沉着冷静的陪伴下,他们开始了一连串探索地心的冒险旅行。原以为地底下是一片熔岩的他们,意外发现了美丽的晶洞、温泉甚至是一大片能够创造出天气现象的海! 除了各种令李登博克教授着迷的地质奇观,上亿年前的植物和各种古生物也一一出现在这些意外的访客眼前,甚至还疑似出现两脚站立、活生生的……人!? 从冰岛的斯奈佛斯火山口下降,一行三人克服了缺水、迷路、风暴以及待在地底下不见天日的心理压力,终于在一次火山喷发中从义大利斯特龙伯利岛的火山回到地面,以科学界的冒险英雄之姿回归!
太阳的阴影:失落的文明与宇宙的边缘 一、引言:迷雾中的召唤 本书并非关于地底深处的奇幻旅程,亦无关那些耳熟能详的蒸汽朋克式冒险。它是一部对人类认知边界的深刻探索,一则关于时间、记忆与文明遗迹的史诗。故事的起点,设定在二十世纪初,一个科学信仰与神秘主义并行不悖的时代。主人公阿瑟·霍尔姆斯,一位在牛津大学任教的古代语言学家,收到了一份来自遥远西伯利亚的神秘电报。电报的内容晦涩难懂,夹杂着早已被认定为失传的苏美尔楔形文字和一些无法辨识的星象符号。 霍尔姆斯并非探险家,他的一生都献给了尘封的典籍与消逝的语言。然而,这份电报中蕴含的知识密度和其所暗示的惊人历史跨度,彻底颠覆了他毕生的研究成果。电报的发送者,一位名叫伊利亚·沃洛科夫的俄国探险家,声称在苔原深处发现了一座被冰雪掩埋了数千年的巨型遗迹——一座完全由非地球矿物构成的地下都市,其内部的时间流速似乎与外部世界存在着微妙的、令人不安的差异。 二、遗失的星图与时间悖论 霍尔姆斯受邀前往调查。这次探险的真正目的,很快从寻找失落的黄金,转变为解读一种超越人类文明发展轨迹的古老知识体系。沃洛科夫发现的遗迹,被称为“阿卡迪亚之墟”。它不属于任何已知的地球文明。建筑材料的分子结构异常稳定,其能源系统——一个仍在缓慢运转的、发出幽蓝色光芒的装置——似乎在某种程度上扭曲了周围的时空结构。 在阿卡迪亚之墟的核心,霍尔姆斯和沃洛科夫发现了一系列刻有复杂图表的石板。这些石板记录的并非战争史诗或君王丰功伟绩,而是关于宇宙的运行规律、多维空间的数学模型,以及一个令人不寒而栗的预言:关于一颗即将归来的、被命名为“尼比鲁之影”的巨大天体。根据石板上的计算,这颗天体每隔数万年才会接近太阳系,其引力场的波动足以引发地球地壳的剧烈变动,并周期性地抹除地表上的一切文明痕迹。 三、记忆的腐蚀与道德的困境 随着对阿卡迪亚知识的深入挖掘,两位探险家开始面临精神上的巨大挑战。遗迹的能源核心似乎会释放出一种低频的次声波,这种声波能够激活和重塑人类的记忆。霍尔姆斯开始频繁地回忆起并非他自己的人生——他“记得”自己曾在巴比伦的图书馆中抄写泥板,他“理解”建造金字塔的真正技术,他甚至“体验”了数次文明的兴衰轮回。 沃洛科夫则更加危险。他开始坚信自己就是阿卡迪亚文明的最后一位守护者,他的使命是阻止“尼比鲁之影”的回归。这种对记忆的侵蚀,使得探险小队内部产生了严重的信任危机。他们必须分辨,哪些是他们自己的思考,哪些是来自古老力量的引导或干扰。 更深层次的道德困境在于:如果他们成功地将这些知识带回现代社会,人类文明是否能够承受这种知识带来的冲击?这种力量是解救人类的钥匙,还是加速其自我毁灭的催化剂?书本细致地描绘了他们在极度孤立和精神压力下,对“真相”的定义和对“责任”的挣扎。 四、冰原上的哲学对峙 探险的后半段,场景转至贝加尔湖冰封的湖底。沃洛科夫坚持认为,要彻底“重置”地球的危险周期,必须激活阿卡迪亚的核心装置,并以某种方式“广播”一个纠正性的引力脉冲。这需要霍尔姆斯破解最后一块刻有复杂运算公式的“时钟石板”。 然而,霍尔姆斯发现,那个所谓的“纠正”脉冲,实际上是启动一个保护机制,该机制的副作用是将所有接触过阿卡迪亚核心技术的人的意识上传并封存在遗迹中,以作为文明的“备份”。这并非拯救,而是另一种形式的囚禁。 最后的场景在高寒的冰原上展开。两位昔日的伙伴,现在站在知识与生存的十字路口。沃洛科夫坚信牺牲是必要的,而霍尔姆斯则坚持人类的自主选择权不应被任何古老的技术所剥夺。他们之间的对峙,不再是体力的较量,而是关于“历史的继承权”和“未来的定义权”的哲学辩论。 五、尾声:未完待续的循环 本书并未提供一个简单的结局。霍尔姆斯最终设法干扰了核心装置的激活程序,使得其仅释放出了极小部分的能量脉冲,足以暂时稳定时空结构,但无法阻止“尼比鲁之影”的下一次回归——只是将时间推迟了数千年。 沃洛科夫的命运扑朔迷离,他似乎消失在了冰下的裂缝中,他的身影与阿卡迪亚的幻影融为一体。霍尔姆斯带着他所能带走的最关键的几块石板碎片回到了文明世界。然而,他深知,他所见证的并非终结,而是一个尚未闭合的循环。现代科学对他的发现嗤之以鼻,将他的报告斥为极度高寒环境下的集体癔症。 故事的结尾,霍尔姆斯在牛津的图书馆中,重新开始翻译那些他曾试图遗忘的古老文本。他知道,那些关于宇宙边缘的知识,如同潜伏的种子,总会在合适的时刻,通过新的媒介,重新出现在人类的视野中。本书留给读者的,是对我们所处现实的深刻质疑:我们所知的历史,真的是全部的历史吗?而我们所恐惧的未来,是否早已被远古的智慧所预设?这部作品是对人类傲慢和求知欲的沉思,它将读者的目光从地表拉向宇宙深处的寒冷,探讨了知识的重量与遗忘的必要性。

著者信息

作者简介

儒勒‧凡尔纳Jules Gabriel Verne (1828.2.8~1905.3.24)


  科幻小说之父,法国小说家、剧作家、诗人,现代科幻小说的重要开创者之一。知名着作有《环游世界八十天》、《海底两万里》、《十五少年漂流记》……等。

  据联合国教科文组织的资料,凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的名家,仅次于阿嘉莎˙克莉斯蒂,位于莎士比亚之上。联合国教科文组织最近的统计显示,全世界凡尔纳作品的译本已累计达4751种,他也是2011年世界上作品被翻译次数最多法语作家。在法国,2005年被定为凡尔纳年,以纪念他的百年忌辰。

译者简介

许雅雯


  生于屏东,自清华大学中国文学系、高师大华语教学研究所毕业后,在海内外从事了近十年华语教学工作,也致力于语言政策研究。多年前定居里昂,一头钻进文字与跨语言的世界,译有《布拉格漫步》、《我曾经爱过》、《谁杀了罗兰巴特?解码关键字:语言的第七种功能》(野人文化出版)。
 

图书目录

图书序言

图书试读

一、
 

一八六三年五月二十四日星期天,我的叔叔李登博克教授匆忙赶回位于国王街十九号的家,这条街是汉堡旧城区里最古老的街道之一。
 
晚餐还在炉子上「滋滋」欢唱,女仆玛特肯定以为今天的进度落后了。
 
「好吧,」我心想,「叔叔堪称世界上性子最急的男人,他要是肚子饿了,一定会唉唉大叫。」
 
「李登博克先生,您怎么已经回来了!」女仆玛特微微打开饭厅的门,惊讶地大喊。
 
「是的,玛特,他回来了。但午餐没煮好是正常的,现在都还不到两点呢,圣米歇尔教堂一点半的钟声才刚敲过。」
 
「那李登博克先生为什么回来了呢?」
 
「也许他待会儿会告诉我们原因吧。」
 
「他来了!我先走了,艾克瑟先生,请您再跟他说说。」
 
女仆玛特又回她的厨房里去了。
 
剩我一个人站在原地。要我这样优柔寡断的人跟脾气火爆的教授讲道理,这种事我可做不到,因此我也决定逃回楼上的小房间。但就在这时,大门「咿呀」响了,沉重的脚步声也踩得木头阶梯「喀啦」作响。这栋房子的主人穿过饭厅,快步走向书房。
 
就在这匆促的过场间,他顺手把胡桃钳造型握把的手杖丢到角落,并将头上的磨毛帽扔上了餐桌,接着,便用宏亮的声音叫道:
 
「艾克塞,跟我来!」
 
我还来不及反应,他那不耐烦的吼叫声又响起:
 
「怎么还没来!」
 
听到这话,我赶紧往那位凶悍老爷的书房冲去。
 
奥图˙李登博克人不坏,这点我倒是乐意承认,但除非有什么神蹟降临,否则他应该注定至死都是个怪咖。
 
他在约翰诺姆学院(Johanneums)教授矿物学,课堂上经常要发一、两次脾气,倒不是因为学生不够认真,也跟他们专心与否无关,学生未来的成就他更是不在乎,这些细节他一概不管。按德国哲学的用词,他的教学很「主观」,也就是说教学这件事对他而言是利己而非为人。这位唯我独尊的学者好比一座科学之井,每当有人想从里头打些什么上来时,滑轮就会「吱嘎」作响,换句话说,就是个吝啬之徒。

用户评价

评分

這本《地心歷險記》的精裝版本,尤其是強調「法文直譯」與「復刻1864年初版插圖」,立刻就觸動了我作為一個對文學原貌有著執著追求的台灣讀者。我常常覺得,翻譯是一種再創作,而「直譯」則是盡可能地在「再創作」的過程中,將作者的原意「還原」到最接近的程度。這意味著,我將有機會透過譯者的努力,直接感受到凡爾納當年寫下這些文字時的語氣、節奏,甚至是一些在翻譯過程中可能被「修飾」掉的細節。這對我來說,閱讀體驗的層次感會大大提升。而那56幅「復刻1864年初版插圖」,更是讓我充滿期待。光是想像,在一個多世紀前,人們如何用手繪的方式來呈現地心深處的奇異景象,就已經夠令人著迷了。這些插圖,不僅僅是圖畫,它們承載著那個時代的審美觀、科學想像,以及作者與插畫家共同構築的視覺符號。我相信,它們的存在,會讓這次的地心之旅,變得更加立體、更加有血有肉,也更加具有歷史的厚重感。

评分

坦白說,我對這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本」感到相當興奮。作為一個長年關注文學翻譯品質的讀者,我深知「直譯」的難度與其帶來的獨特價值。很多時候,為了讓譯文「聽起來」更流暢,譯者可能會犧牲掉一些原文的細微情感、語氣,甚至是作者的個人風格。然而,當一個翻譯者願意花費心力去「直譯」,並且能夠成功地在保持忠實度的同時,也傳達出原文的精髓,那絕對是一本值得細細品味的佳作。這讓我聯想到,透過直譯,我或許能更清晰地辨識出凡爾納在描寫地心世界時,那種充滿學者嚴謹又兼具冒險家熱情的獨特筆調。更不用說,那「復刻1864年初版插圖56幅」的承諾,簡直是將這本書提升到了一個全新的層次。1864年的插圖!那是一個什麼樣的時代?科學的萌芽,對未知世界的無限憧憬,藝術的表現形式也與現在截然不同。我非常期待看到那些插圖,它們不僅是文字的視覺化,更是那個時代讀者如何理解和想像這個故事的縮影,是極具歷史研究價值的珍寶,也必定能讓這場地心冒險的體驗,更加豐富而深刻。

评分

這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光看書名,就讓我在台灣這個資訊爆炸的時代,感受到一種難得的「用心」與「堅持」。首先,「法文直譯」這個承諾,對於我這樣一個對文學翻譯品質非常挑剔的讀者來說,無疑是一劑強心針。我常覺得,很多翻譯,為了追求所謂的「流暢」,可能會犧牲掉原著本身的韻味,或是作者獨特的遣詞造句。而「直譯」,代表著一種對原著的敬畏,一種盡可能貼近作者當初下筆時的語氣和節奏的努力。我期待能透過這個版本,更精確地感受到凡爾納在構思這個驚世駭俗的冒險故事時,他腦海中激盪出的科學理念與文學想像。其次,那「復刻1864年初版插圖56幅」,更是讓我有一種挖到寶藏的感覺。1864年,那是一個怎樣的時代?科學的曙光初露,人們對未知世界的探索慾望極為強烈。我迫不及待地想看到,那個時代的插畫家,是如何用他們的畫筆,去描繪那個在當時被認為是遙不可及的地心世界。這些插圖,不僅是視覺上的饗宴,更是那個時代人們想像力的載體,它們將極大地豐富我對這部經典科幻作品的理解和感受,讓這場地心歷險,不僅是文字的旅程,更是一次穿越時空的視覺與心靈的探險。

评分

翻開這本《地心歷險記》,內心湧現的,不僅是對儒勒.凡爾納驚人想像力的敬佩,更是一種時空穿越的奇妙感受。這次選擇了這本「法文直譯精裝全譯本」,最吸引我的,就是它對「原汁原味」的堅持。台灣市面上的翻譯版本眾多,但常常在翻譯的過程中,為了求其通順易懂,或是為了迎合現代讀者的閱讀習慣,可能會在不經意間流失了原著獨特的風格與韻味。而「直譯」這兩個字,讓我覺得,這一次,我能夠更貼近作者當時下筆的每一個字句,感受那股來自19世紀末的科幻浪潮。再者,書中的「復刻1864年初版插圖56幅」,更是讓這本書的收藏價值瞬間飆升。想像一下,在那個沒有電腦繪圖、沒有數位特效的年代,插畫師是如何憑藉他們的才華與想像,將凡爾納筆下的奇幻世界具象化?這56幅充滿歷史感的插圖,不僅是文字的點綴,更是對那個時代藝術風格和科學想像的一種見證。我迫不及待地想看到那些充滿細節、筆觸紮實的插圖,它們必定能為我打開一扇通往過去的窗戶,讓我更加深入地理解這部科幻經典的魅力所在。

评分

當我看到《地心歷險記》的完整書名時,內心那股激動,來自一個對文學作品的「本真」有著深刻追求的台灣讀者。一本經典,如果能夠以「法文直譯精裝全譯本」的形式呈現,我會覺得這本身就是一種對作品的尊重。市面上翻譯的版本眾多,但「直譯」意味著,譯者在盡力避免「意譯」或過度的「潤飾」,以求最大程度地還原作者的原文語氣、節奏和情感。這對於我這樣一個希望深入體驗作者創作初衷的讀者來說,是極其重要的。我期待透過這個版本,能更清晰地感受到儒勒.凡爾納在描寫地心世界時,那種結合科學知識與無限想像力的獨特筆觸。而「復刻1864年初版插圖56幅」更是讓我眼睛為之一亮。1864年的插圖,那可是來自一個多世紀前的視覺記錄!我對那個時代的繪畫風格、線條的運用、色彩的表現,充滿了好奇。我期待這些插圖能如何生動地演繹出凡爾納筆下那些奇特的地下景觀、神秘的生物,以及充滿探險意味的場景。我相信,這些復刻的插圖,不僅是書本的點綴,更是那個時代人們對科學幻想的一種重要見證,它們將為我的這次地心歷險,增添一份濃厚的歷史感與藝術欣賞價值。

评分

當我看到這本《地心歷險記》的完整書名時,那種被觸動的感覺,絕對是來自一個對文學品質和歷史細節有著強烈追求的台灣讀者。首先,「法文直譯精裝全譯本」就已經非常吸引我了。在市面上眾多的譯本中,能夠找到真正忠於原著、並且完整譯出的版本,實屬不易。我一直相信,翻譯是一門藝術,但同時也承載著極大的責任,要盡可能地將作者的思想、情感和文字風格「原汁原味」地呈現出來。「直譯」這個詞,暗示了譯者在忠實度上的努力,減少了可能為了迎合讀者而產生的「翻譯腔」或「意譯」的偏差。這對我來說,閱讀體驗的深度和準確性將會大為提升。其次,「復刻1864年初版插圖56幅」更是為這本書增添了無可取代的價值。1864年,那個時代的插畫,往往蘊含著獨特的藝術風格和時代精神。它們不僅僅是文字的輔助,更是那個時代讀者理解和想像故事的窗口。我非常期待能透過這些精美的復刻插圖,更直觀地感受到凡爾納筆下那個奇異而壯麗的地心世界,以及那個時代人們對科學探索的熱情與憧憬。

评分

我必須說,這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光是書名就足夠讓我這個資深的科幻迷和文學愛好者,眼睛為之一亮,並且毫不猶豫地將它列入我的必收清單。我一直認為,閱讀經典,最棒的方式之一,就是盡可能地貼近其「原初」的面貌。而「法文直譯」這四個字,對於一本外文經典來說,就如同打開了一扇直通作者內心的密道。它意味著,在翻譯的過程中,譯者努力地去捕捉原著的語氣、節奏、甚至是一些可能帶有時代印記的詞彙,盡量減少翻譯過程中的「濾鏡」和「詮釋」。這對於我這樣一個希望能夠深入理解作者創作意圖的讀者來說,是極其寶貴的。更不用提那「復刻1864年初版插圖56幅」的誘惑了!1864年,那是一個怎樣的時代?科學探索正蓬勃發展,人們對地底世界的想像既神秘又充滿了浪漫。我迫不及待地想看到那些最初的插畫,它們將會是如何描繪那些奇異的景象,那些神秘的生物,那些令人驚嘆的地貌?我相信,這些插圖不僅僅是美學上的享受,更是那個時代人們想像力的活化石,能讓我的這次地心歷險,充滿了穿越時空的奇幻感。

评分

這本《地心歷險記》的精裝全譯本,光是「法文直譯」、「復刻1864年初版插圖」這幾個關鍵字,就足以讓我這個對經典文學和歷史版本有著濃厚興趣的台灣讀者,心動不已。我一直覺得,閱讀經典,不單單是品味文字,更是透過那個時代的印刷技術、插畫風格,去感受作者當初的意圖,以及作品在歷史長河中留下的足跡。市面上有很多翻譯本,但「直譯」兩個字,往往能更貼近原著的語氣和節奏,減少翻譯過程中可能產生的「潤飾」或「變調」,讓我可以更純粹地沉浸在儒勒.凡爾納那充滿想像力的科幻世界裡。而那56幅復刻的初版插圖,更是加分中的加分!插圖不僅是文字的輔助,有時候更是作者構思的重要部分,它們能生動地呈現出當時讀者對這些奇幻場景的想像,也讓我們這些後來的讀者,有機會窺見那最初的視覺盛宴。我對那些手繪的、充滿時代感的插圖充滿了期待,相信它們會為我這次的「地心歷險」之旅,增添許多視覺上的震撼與樂趣,讓閱讀體驗更添一份懷舊與珍貴的質感。

评分

這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本」,光是這幾個關鍵字,就足以讓我這個對經典文學的「正宗」版本有著特殊偏好的台灣讀者,立刻產生強烈的興趣。我常常覺得,許多翻譯作品,在追求「流暢」的過程中,可能會不自覺地失去了原著的一些獨特韻味,像是作者的遣詞用字、句子的結構,或是那種帶著時代感的敘事節奏。而「直譯」的承諾,就代表著一次更貼近原著、更忠實於作者初衷的閱讀體驗。我希望能夠透過這個版本,更清晰地感受儒勒.凡爾納那充滿理性與浪漫的科學想像力,以及他筆下人物的對話張力。再者,「復刻1864年初版插圖56幅」更是為這本書增添了無可比擬的歷史厚重感與藝術價值。1864年的插畫,那絕對是來自另一個時代的藝術瑰寶。我迫不及待地想看到,當時的插畫家是如何用他們的手,去描繪那個在我們想像中既神秘又充滿未知誘惑的地底世界。這些插圖,不僅僅是文字的視覺化,更是見證了那個時代科學的萌芽、對未知的好奇,以及藝術的獨特表現形式,它們將會為我的這次地心歷險,增添無窮的想像空間與懷舊的氛圍。

评分

我必須說,這本《地心歷險記》的「法文直譯精裝全譯本|復刻1864年初版插圖56幅」,光是書名就充滿了對文學原貌的尊重與追求,這對我這個在台灣尋求高品質閱讀體驗的讀者來說,具有極大的吸引力。首先,「法文直譯」這四個字,讓我看到了譯者對忠實呈現原著的堅持。我深知,翻譯的過程,往往是充滿妥協的藝術,而「直譯」則是在這藝術中,努力將忠實度推向極致,力求在保持語義準確的同時,也盡可能地保留作者獨特的語氣、風格以及可能帶著時代感的表達方式。這意味著,我能夠更直接、更純粹地接觸到凡爾納筆下的世界,感受那份來自19世紀末的科幻震撼。其次,「復刻1864年初版插圖56幅」更是將這本書的價值提升到了一個全新的維度。1864年的插畫,那代表著一個特定的歷史時期,一個特定的藝術風格,以及那個時代人們對科學與想像的理解。我對這些插畫充滿了好奇,期待它們能如何生動地呈現出地底深處的奇異景象,那些奇特的動植物,那些令人驚嘆的地質構造。我相信,這些復刻的插圖,不僅能豐富我的閱讀樂趣,更能讓我從視覺上,更深入地理解這部科幻經典的時代背景與藝術魅力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有