實用大學英語翻譯手冊

實用大學英語翻譯手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 大學英語
  • 實用英語
  • 翻譯技巧
  • 學習手冊
  • 外語學習
  • 英語學習
  • 翻譯練習
  • 大學教材
  • 英語輔導
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

大學生詞匯量不足,特彆是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。針對這些情況,作者硃艷、王宏宇編著瞭這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。本書適閤讀者根據需要查閱相關部分內容,也可以對各部分內容進行模仿學習。

著者信息

圖書目錄

第一單元 學校教育…………………………………………… (1) 
一、 學校名稱參考翻譯方式 …………………………………… (1)
二、 各級各類學校名稱翻譯 …………………………………… (5)
三、 中國主要大學名稱翻譯…………………………………… (10)
四、 學位名稱翻譯……………………………………………… (20)
五、 學科及專業名稱翻譯……………………………………… (22)
六、 教育常用語翻譯…………………………………………… (35)

第二單元 公共標識語……………………………………… (40)
一、公共標識語的特點及錶現形式…………………………… (40)
二、公共標識語常用的幾種英譯方式………………………… (42)
三、常見公共標識語翻譯……………………………………… (45)

第三單元 烹飪及菜名……………………………………… (62)
一、中國菜的分類……………………………………………… (63)
二、常用烹飪方法及調料翻譯………………………………… (65)
三、菜名翻譯的幾種方法……………………………………… (67)
四、常見中餐菜名翻譯………………………………………… (70)

第四單元 傳統節日及習俗………………………………… (79)
一、中國主要傳統節日及習俗翻譯…………………………… (80)
二、中國二十四節氣翻譯……………………………………… (91)
三、西方主要傳統節日及習俗翻譯…………………………… (92)

第五單元 體育運動………………………………………… (102)
一、體育英語詞匯的構成…………………………………… (102)
二、體育運動一般用語翻譯………………………………… (104)
三、世界大型體育運動會翻譯……………………………… (107)
四、國內外專項體育組織名稱翻譯………………………… (112)
五、世界主要體育賽事名稱翻譯…………………………… (115)
六、熱門體育項目相關錶達翻譯…………………………… (117)

第六單元 旅遊景點………………………………………… (140)
一、旅遊景點翻譯的幾種方法……………………………… (140)
二、國內著名旅遊景點翻譯………………………………… (143)
三、旅遊相關錶達翻譯……………………………………… (162)
四、世界著名旅遊景點翻譯………………………………… (166)

第七單元 證書及職位……………………………………… (173)
一、證書的特點及翻譯常用句式…………………………… (173)
二、證書翻譯範例…………………………………………… (174)
三、考試及比賽名稱翻譯…………………………………… (176)
四、職位名稱翻譯…………………………………………… (179)

第八單元 熱詞、新詞、高頻詞………………………… (189)
一、政治類詞語翻譯………………………………………… (189)
二、法製類詞語翻譯………………………………………… (195)
三、環保類詞語翻譯………………………………………… (198)
四、社會民生類詞語翻譯…………………………………… (202)
五、文教類詞語翻譯………………………………………… (208)
六、網路流行語翻譯………………………………………… (212)

參考文獻……………………………………………………… (215)
 

圖書序言



編者


  2016 年上半年, 據媒體報道, 編者所在城市中心某條路上新立瞭一些很洋氣的中英文路牌, 但有市民發現上麵的英文有點彆扭——— “NIDDLE RING ROAD”。“ 這裏應該是‘ MIDDLE’ 吧? 哪個外國人看得懂‘NIDDLE’?” 更有市民指齣, 即使拼寫沒有錯誤, 將“中環路” 譯爲“ MIDDLE RING” 也容易讓外國人産生誤解, 還不如直接用漢語拼音“ZHONGHUAN ROAD”。也有市民建議把“中環路” 翻譯爲“MID-RING ROAD” 更顯正規。一個粗心錯誤引齣的討論, 在當下中國卻並非孤例, 相關報道屢屢見諸報端網路, 被戲稱爲“ 神翻譯”。許多“ 神翻譯” 滑稽程度遠超上述案例, 更有不少是發生在具有相當影響力的大中城市,不能不説是對中國開放形象和城市文化形象的一種傷害。

  這些問題産生的原因, 主要在於相關人員的責任心不夠和水平不高。此外, 新詞熱詞頻齣、相關規範缺失也不容忽視。從“ 神翻譯” 創作者身份分析, 絶大部分應該受過高等教育, 因此也暴露齣高校英語教育存在的一些問題。作爲大學英語教師, 我們認爲自己有責任在這方麵做一些基礎性工作。一方麵, 這是大學英語教學的本質目標, 另一方麵, 也切閤瞭當前社會生活的現實需求。

  在20多年的大學英語教學中, 編者深深感覺到, 大學生英語能力不強, 詞匯是關鍵, 專有詞、特殊詞是難點, 學生常常無法將翻譯考試、求職及日常生活中涉及的一些漢語術語正確譯齣。此外,學生對常用標識語、習慣錶達法、相關翻譯規範也很不熟悉。此種情況不僅對學生的學業成績及求職就業産生影響, 對跨文化交際和文化傳播也極爲不利。如果這方麵的訓練不夠, 學生在將來走嚮社會時, 難免重犯上述滑稽的翻譯錯誤。

  學生詞匯量不足, 特彆是對專有詞語把握不準, 對西方文化認知欠缺, 不熟悉翻譯規範, 既與部分學生努力程度不夠有關, 也與缺乏方便實用的工具書有關。基於此, 我們希望編寫一本方便實用的大學英語翻譯手冊, 既滿足教學工作的需要, 也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。

  在編纂本書的過程中, 我們遵循幾個原則: 第一, 針對性。 爲提高本書的針對性, 我們突齣需求導嚮。 一是我們在長期翻譯教學過程中瞭解到的學生的不足之處、 需求以及他們的關注點和興趣點;二是社會需求, 包括常用詞語、 易錯詞語、 新詞熱詞、 標識語等。按照需求分析安排相應章節及詞語。 第二, 準確性。 編寫本書時我們盡可能參考權威書籍及權威媒體, 針對部分新詞、 熱詞、 專有詞語, 通過詞法分析, 根據不同文化習俗和慣例給齣參考翻譯方案。第三, 再生性。 本書不滿足於提供現成翻譯方案, 更嘗試傳遞翻譯原則及錶達規律, 希望提高讀者再創造能力和麵對新問題的應對能力。

  全書涉及八部分的內容: 第一單元—學校教育; 第二單元—公共標識語; 第三單元—烹飪及菜名; 第四單元—傳統節日及習俗; 第五單元—體育運動; 第六單元—旅遊景點; 第七單元—證書及職位; 第八單元—熱詞、新詞、高頻詞。讀者可以根據需要查閲相關部分內容, 也可以對各部分內容進行模仿學習。

圖書試讀

用戶評價

评分

我一直認為,學習一門語言,最終是要能夠用這門語言去“創造”,去構建屬於自己的思想和錶達。我的英語學習經曆,雖然算不上特彆順利,但我也一直在努力尋找適閤自己的學習方法。我感覺在“錶達”這個環節上,我還有很大的提升空間,尤其是在需要進行即時翻譯或者臨場錶達的場閤,我常常會因為找不到閤適的詞匯或者組織不好句子而感到尷尬。我非常希望這本書能夠提供一些關於如何提升即時翻譯和口語錶達能力的指導。我希望它能夠教會我一些臨場應機、快速反應的技巧,比如如何用簡單的詞匯錶達復雜的概念,如何進行有效的“填詞”和“過渡”,以及如何保持自信和流暢。我曾經在一次商務會議中,需要臨時為同事進行口譯,但由於準備不足,我頻頻齣現停頓和詞不達意的狀況,這讓我深感口譯能力的不足。我希望這本書能夠提供一些實用的練習方法和場景模擬,幫助我提高在壓力下進行有效溝通的能力。我期待這本書能夠成為我提升口語錶達和即時翻譯能力的“秘密武器”,讓我在各種場閤都能自信、流暢地錶達自己的想法。我非常好奇它在處理那些需要高度臨場反應的溝通場景時,是否能提供一些行之有效的心理建設和實操技巧。

评分

隨著我工作性質的變化,我發現自己越來越頻繁地接觸到來自不同國傢和文化背景的人們。這種跨文化交流的經曆,讓我深刻體會到語言不僅僅是信息的載體,更是文化交流的重要橋梁。我深切地感受到,在進行跨文化交流時,僅僅掌握語言的字麵意思是不夠的,還需要理解語言背後的文化內涵和思維方式。我非常希望這本書能夠在這方麵提供一些指導,比如如何理解和翻譯那些帶有濃厚文化色彩的詞匯、習語和典故,如何避免因為文化差異而産生的誤解。我曾經在與一位外國客戶交流時,因為一個不恰當的比喻,引起瞭對方的不適,這讓我深刻意識到文化敏感性的重要性。我希望這本書能夠提供一些真實的案例分析,讓我看到在跨文化交際中,如何運用恰當的語言來錶達,並尊重對方的文化。我也對如何處理那些在不同文化中具有不同含義的詞匯和錶達方式非常感興趣,我希望這本書能夠幫助我拓展我的文化視野,讓我能夠更自信、更有效地進行跨文化溝通。我期待這本書能夠成為我理解不同文化、促進跨文化交流的得力助手,讓我能夠在這個日益全球化的世界裏,遊刃有餘地進行溝通與閤作。我非常好奇它在處理那些涉及文化禁忌或者敏感話題的翻譯時,是否能提供一些周全的考量和建議。

评分

我一直認為,語言的魅力在於它的多樣性和靈活性,而翻譯,則是連接不同語言和文化,展現這種多樣性和靈活性的重要方式。我的英語學習之路,充滿瞭探索和嘗試,而我始終在尋找一本能夠幫助我更深入地理解語言之美,並將其轉化為流暢、準確的中文錶達的書籍。我非常好奇這本書是如何講解那些看似“不可能翻譯”的錶達,比如那些帶有雙關、諧音或者文化特有隱喻的句子。我曾經在閱讀一些英文詩歌時,被其中的意境和韻味所深深吸引,但嘗試翻譯後,總覺得失去瞭原文的精髓。我希望這本書能夠提供一些關於如何處理文學性、藝術性文本的翻譯方法,如何捕捉原文的情感和節奏,並用中文將其恰當地再現。我也對如何處理那些具有幽默感和諷刺意味的錶達非常感興趣,我希望這本書能夠幫助我理解不同文化下的幽默感,並找到恰當的中文對應方式。我期待這本書能夠成為我理解和欣賞語言藝術的窗口,讓我在翻譯的過程中,也能體驗到語言的無窮魅力,並將這種魅力傳遞給更多的中文讀者。我非常想知道它在處理那些充滿個性和風格的文本時,是否能提供一些讓譯文同樣具有“靈魂”的技巧。

评分

自從我開始接觸翻譯這個領域,我就意識到這不僅僅是語言的轉換,更是一門關於溝通和理解的藝術。我曾嘗試過許多不同的學習方法,也閱讀瞭不少翻譯相關的書籍,但總感覺缺少一本能夠真正抓住翻譯精髓,並且能夠指導我實踐的書籍。我最近在工作中,經常需要處理一些商務郵件和閤同,這些文本對準確性和嚴謹性有著極高的要求,稍有不慎就可能引起誤解,甚至造成經濟損失。我非常想瞭解這本書在商務翻譯方麵,是如何講解那些常用的商務術語、慣用語以及閤同條文的翻譯技巧的。我曾經在翻譯一份閤同的時候,因為對某個條款的理解不夠透徹,導緻翻譯齣來的意思有些偏差,好在及時發現瞭,否則後果不堪設想。我希望這本書能夠提供一些真實的案例分析,讓我看到在實際的商務翻譯場景中,如何運用所學的知識來解決問題。我尤其關心如何處理那些具有法律效力的文本,如何確保翻譯的準確性和法律上的嚴謹性。另外,我還對文學翻譯很感興趣,雖然我目前的工作並不直接涉及,但我一直認為,文學翻譯是最高難度的翻譯形式之一,它需要譯者具備深厚的文學素養和對語言藝術的精湛把握。我希望這本書也能在這方麵有所涉獵,即使隻是簡要介紹,也能讓我對文學翻譯有一個初步的認識。我對這本書充滿瞭好奇,希望能從中學習到一些能夠讓我受益終身的翻譯理念和實踐方法,尤其是在那些高風險的商務溝通領域,能夠提供堅實的語言保障。

评分

我一直堅信,閱讀是提升語言能力最有效的方法之一,而翻譯則是檢驗和深化閱讀理解的絕佳途徑。我的閱讀習慣一直很廣泛,從文學作品到科普文章,我都會涉獵,但在閱讀過程中,我常常會對一些精彩的句子或段落産生“如果我能將其翻譯得如此精彩就好瞭”的想法。我非常希望這本書能夠提供一些關於如何捕捉和傳達原文“神韻”的翻譯技巧。我曾經在閱讀一本英文小說時,被作者細膩的筆觸和優美的語言所打動,我嘗試著將其中一些段落翻譯齣來,但總覺得失去瞭原文的韻味。我希望這本書能夠幫助我理解,如何處理那些具有藝術性、文學性的文本,如何通過翻譯來展現原文的情感、氛圍和風格。我特彆關注如何處理那些形容詞、副詞以及修辭手法,如何讓中文譯文同樣充滿美感和錶現力。我也對如何處理那些“言外之意”和“留白”的部分非常感興趣,我希望這本書能夠教我如何去揣摩作者的意圖,並在翻譯中恰當地體現齣來。我期待這本書能夠成為我提高閱讀欣賞能力和翻譯實踐能力的催化劑,讓我在享受閱讀的樂趣的同時,也能從中汲取翻譯的智慧,將更多的優秀作品呈現給中文讀者。我非常想知道它在處理那些幽默、諷刺或者情感充沛的段落時,是否能提供一些讓譯文同樣生動的秘訣。

评分

我一直認為,學習一門外語,最終的目標是能夠用這門語言去思考,去錶達,而不僅僅是停留在機械的翻譯層麵。我的英語學習之路,經曆瞭從模仿到理解,再到創造的過程,但總覺得在“創造”這個環節上,我的能力還有待提升。尤其是在撰寫英文文章時,我常常覺得自己的錶達方式不夠地道,句子結構也顯得有些生硬,遠不如母語者那樣自然流暢。我非常期待這本書能夠提供一些關於如何提升英語錶達地道性的指導,比如如何運用更豐富的詞匯,如何構建更富錶現力的句式,以及如何掌握不同語境下的錶達習慣。我曾經在撰寫英文報告時,因為使用瞭過於直白的翻譯腔,被同事指齣不夠專業,這讓我意識到,地道的錶達對於提升文本的質量至關重要。我希望這本書能夠幫助我理解中西方語言在錶達習慣上的差異,並提供一些有效的策略來彌閤這種差異。我也對如何避免翻譯中常見的“中式英語”現象非常感興趣,我希望這本書能夠詳細講解那些容易齣現的“中式英語”錯誤,並提供糾正的方法。我希望通過學習這本書,能夠幫助我提升英文寫作能力,讓我的英文錶達更加自信、自然和富有感染力,真正做到用英語進行有效的思想交流。我迫切想知道它在處理那些文化差異帶來的錶達難題時,是否能提供一些巧妙的解決方案。

评分

剛拿到這本書,我第一時間被它簡潔而專業的封麵設計所吸引,那種沉甸甸的質感和清晰的書名,瞬間就給我一種值得信賴的感覺。我最近在準備一份非常重要的英文報告,裏麵涉及到一些非常專業的學術術語和復雜的因果關係錶達,我嘗試自己翻譯瞭幾次,總覺得拗口難懂,難以達到我期望的流暢度和準確性。我尤其想知道這本書在處理學術文本的翻譯時,是否有專門的章節來講解如何處理那些晦澀難懂的專業詞匯,以及如何準確地還原復雜的邏輯關係。我在閱讀一些英文科技文獻時,經常會遇到一些我從未聽過的詞匯,即使查瞭詞典,也難以理解它們在特定語境下的準確含義,更不用說將它們恰當地翻譯成中文瞭。我希望這本書能夠提供一些係統性的方法,比如詞根詞綴的分析、同義詞辨析、搭配用法的講解等等,幫助我建立起紮實的詞匯基礎。另外,對於那些長難句的處理,也是我一直以來的一個痛點。很多時候,我能夠理解句子中的每一個單詞,但將它們組閤起來,卻無法理清其中的主謂賓結構和修飾關係,導緻翻譯齣來的句子邏輯混亂,甚至詞不達意。我非常期待這本書能夠提供一些實用的句法分析技巧,幫助我拆解復雜句式,並以清晰流暢的中文錶達齣來。我希望這本書能夠成為我撰寫學術報告、閱讀英文文獻的得力助手,幫助我更有效地獲取信息,並準確地錶達我的研究成果。我迫切想知道它在處理那些看似“不可能翻譯”的句子時,是否能提供一些令人耳目一新的解決方案。

评分

在信息爆炸的時代,獲取和理解一手英文信息的能力變得尤為重要。我目前的學習和工作,都離不開對大量英文資料的閱讀和分析。然而,很多時候,我會被那些晦澀難懂的錶達、復雜的句式結構以及專業的術語所睏擾,導緻信息獲取的效率大打摺扣。我非常期待這本書能夠提供一些係統性的方法,幫助我快速、準確地理解和處理各種類型的英文信息。我希望它能夠教會我如何快速抓取文章的重點,如何辨彆信息的真僞,以及如何在高效率的前提下,保證翻譯的準確性。我特彆關心如何處理那些包含大量數據、圖錶以及專業報告的英文文獻,我希望這本書能夠提供一些實用的技巧,幫助我準確地理解和轉述這些信息。我曾經在翻譯一份市場調研報告時,因為對其中一些數據的理解齣現偏差,導緻最終的結論不準確,這讓我意識到,在處理專業信息時,細緻和嚴謹是多麼重要。我希望這本書能夠成為我獲取和處理英文信息的高效工具,幫助我節省寶貴的時間,並提高我的工作和學習效率。我迫切想知道它在處理那些需要快速判斷和理解的文本時,是否能提供一些“捷徑”或者高效的學習策略。

评分

我的職業發展,很大程度上依賴於我不斷提升的語言能力,尤其是英語的聽說讀寫能力。我深知,語言的學習是一個持續不斷的過程,而翻譯,更是將語言學習推嚮一個更深層次的實踐。我一直在尋找一本能夠在我職業生涯的各個階段,都能給予我幫助的書籍。我希望這本書能夠不僅僅提供翻譯的技巧,更能幫助我理解語言的本質,理解不同語種之間的文化差異,以及如何通過語言來更好地連接世界。我特彆關注這本書在處理那些與我專業領域相關的英文文獻時,是否能提供一些具有前瞻性的指導。我的工作涉及很多前沿科技領域,這些領域的很多術語和概念,在國內可能還沒有成熟的翻譯體係。我希望這本書能夠幫助我建立起一套自己的專業術語翻譯體係,並且能夠緊跟學科發展的步伐。我也對如何通過翻譯來學習和掌握新的知識非常感興趣,我希望這本書能夠啓發我,讓我能夠更有效地利用英文資源來推動我的專業進步。我期待這本書能夠成為我職業發展道路上的良師益友,幫助我在語言學習的道路上不斷前行,並為我的職業生涯帶來更廣闊的可能性。我迫切想知道它在處理那些高度專業化、高度前沿的文本時,是否能提供一些“領航”式的指導和學習方法。

评分

我最近剛結束一段漫長的留學生活,迴國後發現自己的英語水平雖然能應付日常交流,但在一些需要嚴謹錶達的場閤,總覺得力不從心,尤其是在閱讀一些學術文獻或者專業報告時,很多細節的理解和翻譯都存在模糊之處。我一直想找一本能夠係統提升我翻譯能力的實用工具書,能夠幫我梳理翻譯中的常見問題,提供切實可行的解決方案。在書店裏翻閱瞭許多翻譯類書籍,大部分要麼過於理論化,要麼內容陳舊,難以跟上現代語言發展的步伐,要麼就是過於泛泛而談,缺乏針對性。我尤其希望找到一本能夠在我麵對各種類型的文本時,都能提供指導,並且能夠幫助我理解不同語境下詞匯和句法的細微差彆。我的目標是能夠自信地進行中英互譯,不僅僅是字麵上的轉換,更能傳達原文的精髓和情感。我曾嘗試過一些在綫翻譯工具,它們在處理簡單句子時效率很高,但一旦遇到復雜句式、習語、文化背景相關的錶達,就顯得捉襟見肘,甚至會鬧齣笑話。我深知,真正的翻譯是一門藝術,需要深厚的語言功底、廣博的知識儲備,以及敏銳的文化洞察力。因此,一本能夠循序漸進、由淺入深地引導我掌握翻譯技巧的書籍,對我來說是至關重要的。我希望這本書能從最基礎的詞匯辨析講起,深入到句法結構的處理,再到篇章的整體風格把握。尤其是在跨文化交流日益頻繁的今天,如何準確地傳達原文的文化內涵,避免誤讀和文化衝突,是我非常關心的問題。我對這本書充滿瞭期待,希望它能成為我英語學習和職業發展道路上的得力助手,幫助我跨越翻譯的鴻溝,在更廣闊的舞颱上展現自己的語言能力。我非常好奇它在處理學術翻譯、商務翻譯、文學翻譯等方麵,會有怎樣的獨到見解和實用建議。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有