实用大学英语翻译手册

实用大学英语翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 实用英语
  • 翻译技巧
  • 学习手册
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 翻译练习
  • 大学教材
  • 英语辅导
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大学生词汇量不足,特别是对专有词语把握不准,对西方文化认知欠缺,不熟悉翻译规范,既与部分学生努力程度不够有关,也与缺乏方便实用的工具书帮助有关。针对这些情况,作者朱艳、王宏宇编着了这本《实用大学英语翻译手册》,既满足教学工作的需要,也给社会各界有相关需求的人士提供一些参考。全书主要包括学校教育、旅游景点、体育运动、公共标识语、传统节日及习俗等八个部分的内容。本书适合读者根据需要查阅相关部分内容,也可以对各部分内容进行模仿学习。

著者信息

图书目录

第一单元 学校教育…………………………………………… (1) 
一、 学校名称参考翻译方式 …………………………………… (1)
二、 各级各类学校名称翻译 …………………………………… (5)
三、 中国主要大学名称翻译…………………………………… (10)
四、 学位名称翻译……………………………………………… (20)
五、 学科及专业名称翻译……………………………………… (22)
六、 教育常用语翻译…………………………………………… (35)

第二单元 公共标识语……………………………………… (40)
一、公共标识语的特点及表现形式…………………………… (40)
二、公共标识语常用的几种英译方式………………………… (42)
三、常见公共标识语翻译……………………………………… (45)

第三单元 烹饪及菜名……………………………………… (62)
一、中国菜的分类……………………………………………… (63)
二、常用烹饪方法及调料翻译………………………………… (65)
三、菜名翻译的几种方法……………………………………… (67)
四、常见中餐菜名翻译………………………………………… (70)

第四单元 传统节日及习俗………………………………… (79)
一、中国主要传统节日及习俗翻译…………………………… (80)
二、中国二十四节气翻译……………………………………… (91)
三、西方主要传统节日及习俗翻译…………………………… (92)

第五单元 体育运动………………………………………… (102)
一、体育英语词汇的构成…………………………………… (102)
二、体育运动一般用语翻译………………………………… (104)
三、世界大型体育运动会翻译……………………………… (107)
四、国内外专项体育组织名称翻译………………………… (112)
五、世界主要体育赛事名称翻译…………………………… (115)
六、热门体育项目相关表达翻译…………………………… (117)

第六单元 旅游景点………………………………………… (140)
一、旅游景点翻译的几种方法……………………………… (140)
二、国内着名旅游景点翻译………………………………… (143)
三、旅游相关表达翻译……………………………………… (162)
四、世界着名旅游景点翻译………………………………… (166)

第七单元 证书及职位……………………………………… (173)
一、证书的特点及翻译常用句式…………………………… (173)
二、证书翻译范例…………………………………………… (174)
三、考试及比赛名称翻译…………………………………… (176)
四、职位名称翻译…………………………………………… (179)

第八单元 热词、新词、高频词………………………… (189)
一、政治类词语翻译………………………………………… (189)
二、法制类词语翻译………………………………………… (195)
三、环保类词语翻译………………………………………… (198)
四、社会民生类词语翻译…………………………………… (202)
五、文教类词语翻译………………………………………… (208)
六、网路流行语翻译………………………………………… (212)

参考文献……………………………………………………… (215)
 

图书序言



编者


  2016 年上半年, 据媒体报道, 编者所在城市中心某条路上新立了一些很洋气的中英文路牌, 但有市民发现上面的英文有点别扭——— “NIDDLE RING ROAD”。“ 这里应该是‘ MIDDLE’ 吧? 哪个外国人看得懂‘NIDDLE’?” 更有市民指出, 即使拼写没有错误, 将“中环路” 译爲“ MIDDLE RING” 也容易让外国人产生误解, 还不如直接用汉语拼音“ZHONGHUAN ROAD”。也有市民建议把“中环路” 翻译爲“MID-RING ROAD” 更显正规。一个粗心错误引出的讨论, 在当下中国却并非孤例, 相关报道屡屡见诸报端网路, 被戏称爲“ 神翻译”。许多“ 神翻译” 滑稽程度远超上述案例, 更有不少是发生在具有相当影响力的大中城市,不能不説是对中国开放形象和城市文化形象的一种伤害。

  这些问题产生的原因, 主要在于相关人员的责任心不够和水平不高。此外, 新词热词频出、相关规范缺失也不容忽视。从“ 神翻译” 创作者身份分析, 絶大部分应该受过高等教育, 因此也暴露出高校英语教育存在的一些问题。作爲大学英语教师, 我们认爲自己有责任在这方面做一些基础性工作。一方面, 这是大学英语教学的本质目标, 另一方面, 也切合了当前社会生活的现实需求。

  在20多年的大学英语教学中, 编者深深感觉到, 大学生英语能力不强, 词汇是关键, 专有词、特殊词是难点, 学生常常无法将翻译考试、求职及日常生活中涉及的一些汉语术语正确译出。此外,学生对常用标识语、习惯表达法、相关翻译规范也很不熟悉。此种情况不仅对学生的学业成绩及求职就业产生影响, 对跨文化交际和文化传播也极爲不利。如果这方面的训练不够, 学生在将来走向社会时, 难免重犯上述滑稽的翻译错误。

  学生词汇量不足, 特别是对专有词语把握不准, 对西方文化认知欠缺, 不熟悉翻译规范, 既与部分学生努力程度不够有关, 也与缺乏方便实用的工具书有关。基于此, 我们希望编写一本方便实用的大学英语翻译手册, 既满足教学工作的需要, 也给社会各界有相关需求的人士提供一些参考。

  在编纂本书的过程中, 我们遵循几个原则: 第一, 针对性。 爲提高本书的针对性, 我们突出需求导向。 一是我们在长期翻译教学过程中了解到的学生的不足之处、 需求以及他们的关注点和兴趣点;二是社会需求, 包括常用词语、 易错词语、 新词热词、 标识语等。按照需求分析安排相应章节及词语。 第二, 准确性。 编写本书时我们尽可能参考权威书籍及权威媒体, 针对部分新词、 热词、 专有词语, 通过词法分析, 根据不同文化习俗和惯例给出参考翻译方案。第三, 再生性。 本书不满足于提供现成翻译方案, 更尝试传递翻译原则及表达规律, 希望提高读者再创造能力和面对新问题的应对能力。

  全书涉及八部分的内容: 第一单元—学校教育; 第二单元—公共标识语; 第三单元—烹饪及菜名; 第四单元—传统节日及习俗; 第五单元—体育运动; 第六单元—旅游景点; 第七单元—证书及职位; 第八单元—热词、新词、高频词。读者可以根据需要查閲相关部分内容, 也可以对各部分内容进行模仿学习。

图书试读

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有