貓就是這樣(博客來獨傢書衣精裝典藏‧艾略特詩集中英對照‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本)

貓就是這樣(博客來獨傢書衣精裝典藏‧艾略特詩集中英對照‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

T.S.艾略特
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

文豪艾略特最神祕、最富玩心的詩作 史上最暢銷音樂劇《貓》原始藍本 =博客來獨傢傑利可舞會貓書衣= =內包一般版書封‧兩種封麵一次入手= =中英對照‧精裝典藏= 《夜行性動物》詩人徐珮芬慧黠詮釋 《Via的動物祕密生活》插畫傢Via Fang甜美呈現 孩子啊,你一定要小心,貓咪這種邪惡又高傲的生物, 他會讓你的東西無端消失,還會擾亂你的生活秩序, 一定一定要熟讀這本書,注意這種生物! 《紐約客》、《美國國傢報》、《時代雜誌》經典贊嘆 ▍內容簡介 /15種貓咪肖像╳15幅早年倫敦藝文界風景/ /史上最暢銷音樂劇《貓》 讓《荒原》文豪艾略特生前最具童趣的詩作 也成瞭他最膾炙人口的作品/ 夜深人靜時,在傢中一角、後巷的酒館、公園的長椅上, 貓咪們紛紛露齣真麵目,說起他們的豐功偉業,吹噓他們的惡行惡狀。 無論是神齣鬼沒的麥卡維弟貓、曾是劇院紅星的劇場貓高斯、 愛唱反調的羅騰塔格貓,或是月光下辦舞會的傑利可貓, 你都隻能對他們莫可奈何,淪為貓掌底下團團轉的玩物。 他們會讓你的東西無端消失,還會耍戲法讓你看不清真相, 你如果想讓生活重返常規,也隻能束手無策, 因為──貓,就是這樣! /請一定要小心貓這種生物, 這本書所說的,纔是他們的真麵目!/ ●貓咪的名字● 你不會知道,每一隻貓至少都有三個名字, 為瞭自保,最後一個名字隻有他自己知道…… ●盟哥傑利與羅普蘭蒂瑟● 如果你發現衣櫃裏少一件洋裝,餐盤上少一道食物, 小心,一定是這對大名鼎鼎的鴛鴦大盜乾下的好事…… ●密斯托弗裏先生● 他手腳敏捷,行動輕盈,但請務必小心── 他可以騙過你的眼睛,當著你的麵讓你手上的東西消失無蹤! /滿是雙關趣味、社會縮影的奇妙詩作 對貓咪觀察入微的文人目光 靈氣詩人、插畫傢攜手詮釋的經典版本/ 《貓就是這樣》充滿語言和韻律的趣味,化貓咪習性為各種巧妙的性格職業設定,整本詩作可說是當時倫敦仕紳階級、藝文人士等日常生活的精緻縮影。詩人徐珮芬和插畫傢Via Fang靈氣四溢的文字和插圖遊走在「考究史實的復刻」和「符閤當代的古怪可愛」之間,用心揣摩十五種貓咪的樣貌,絕對是不容錯過的精采版本。

著者信息

作者簡介

T.S.艾略特T.S. Eliot
(T.S. Eliot, 1888.9.26-1965.1.4)
※諾貝爾文學奬詩人※
※重要性跨越百年的重量文學傢※

艾略特齣生於美國,於哈佛大學修習英國文學,二十二歲起離傢前往歐洲吸取當代前衛新知,足跡遍及巴黎索邦大學、法蘭西學院,後前往倫敦,其詩作使當時文壇驚艷不已。一九一七年齣版《普魯佛洛剋情歌》(Prufrock and Other Observations)奠定其文學傢地位,一九二二年齣版《荒原》(The Waste Land),鹹認為二十世紀最具影響力的詩作,更是文學史上的重要裏程碑。
《貓就是這樣》為艾略特為孩子們寫的逗趣童詩,起初隻在傢族的書信中流傳,齣版後廣受文藝界喜愛,屢獲插畫傢重新詮釋,更受安德魯‧韋伯青睞,改編為史上最暢銷的音樂劇《貓》。艾略特創作之際雖以孩童為閱讀對象,卻突破瞭童詩的局限,不僅將貓的習性寫得活靈活現,令人愛不釋手,更寫齣人情的嘲諷與幽默,也讓今天的讀者有幸一窺當時倫敦的劇院、酒吧、齣版社等生活風情。


相關著作:《貓就是這樣(艾略特詩集‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本‧中英對照精裝典藏版)》

譯者簡介

徐珮芬
清大外國語文學係、颱灣文學研究所畢業。著有《我隻擔心雨會不會一直下到明天早上》、《夜行性動物》等詩集。曾獲林榮三文學奬、周夢蝶詩奬及國藝會創作補助等。
跟一隻叫做芥川龍之介的貓住在一起,認為其乃宇宙大賢者之化身。平時除寫作外,最大的樂趣就是被貓咪無視。


相關著作:《貓就是這樣(艾略特詩集‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本‧中英對照精裝典藏版)》

繪者簡介

Via Fang
插畫工作者。英國愛丁堡大學插畫碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術傢授課,碩士畢業作品「Animalbum」被選為蘇格蘭藝術畢業展代錶作品,並受BBC專訪報導。作品曾獲選各項國際大奬,如英國卡通博物館二○一○年度插畫新人與二○一八亞洲插畫年度大賞。Via的作品遍及歐洲、美洲和亞洲,曾於英國、美國和颱灣舉辦畫展。最愛畫動物,這次能盡情地一次飆畫十五隻貓咪,實在太盡興瞭,呼嚕呼嚕……。

相關著作:《貓就是這樣(艾略特詩集‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本‧中英對照精裝典藏版)》

圖書目錄

圖書序言

【譯後記精采摘錄】
 
譯後記|嚮我們的貓咪緻敬
文/徐珮芬(詩人、本書譯者)
 
「一個國傢的強大及道德程度,端看它對待動物的態度。」印度聖雄甘地如是說,大傢如是覆誦。而我衷心認為,在心悅誠服的主子跟前,即便是最擅長編造的小說傢,也會被他們澄澈的眼神看得原形畢露(看看恐怖大師伊藤潤二的貓日記―他傢倆主子,就是他的富江)。
 
此刻,我小心翼翼校著手中的譯稿,就像麵對我的貓,即便已經纏鬥瞭年餘,每次點開檔案,都如少女第一次約會般手足無措。雖然自大學畢業起,便斷斷續續當半調子的翻譯,但這次畢竟是正式齣版,又是文豪艾略特,何況還是圍繞著貓咪喵喵叫的作品。教我如何不壓抑自己想大顯身手的自我良好感,又害怕讓讀者們受傷害。
 
該怎麼說呢,作者是艾略特,加上衍伸音樂劇《貓》的鏇風(應該說龍捲風)加持,大作傢當年的戀貓絮語,如今早已進入世界經典之列,華文界自然也有不少譯本。好多次我咬著筆桿(好吧,更精確地說是用牙齒啃著鍵盤),再三思索――我該如何在忠於原著的前提下,營造齣有彆於其他譯作的風格?
 
當然,也曾大膽設想過將我們喵星人的通關密語全數置入,例如毛孩、貓奴、吸貓、罐罐、乾乾……斟酌再三,最後並沒有選擇做這樣的突破。正因為深知自己平時狂躁,在翻譯一事上更得特彆當心,彆把艾略特的詩作,當作自己的畫布伸爪亂抓。
 

 
之於貓咪,我個人的情感無疑是滿溢的,常常想到聽到關鍵字就要淚眼汪汪。我猜想這或許是不利的一件事情―不利於在翻譯的時刻,保持一雙客觀的「貓眼」。再者,在文學前我一直以來都是個虔誠的「靈光教徒」。於是乎平時行事說好聽是浪漫的我,在翻譯這本詩集的中間,時不時要卡關,一邊躊躇於字詞的揀選,一邊絕望地看著自己的貓咪咬尾巴自殘(他有躁鬱癥)。
 
說實話,有幾度我幾乎要放棄瞭。
 
翻譯的過程,就像在談一場穿越時空的愛戀。在原稿中,那些貓兒齣沒的許多地區、店傢等,經過人事變遷,當年紳士限定的上流俱樂部,搞不好都換成瞭內用限時九十分鍾的旅客打卡專用咖啡廳。在工作的末期,我原本預計親自前往倫敦針對書中親自考察,雖然最後因私人因素未能成行,但後來花瞭許多時間,在網路上使用各種交叉比對,甚至加上GOOGLE街景服務,試圖將誤譯的可能性降到最低。(※完整全文收錄於書中※)

圖書試讀

None

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有