猫就是这样(博客来独家书衣精装典藏‧艾略特诗集中英对照‧韦伯经典音乐剧《猫》原始蓝本)

猫就是这样(博客来独家书衣精装典藏‧艾略特诗集中英对照‧韦伯经典音乐剧《猫》原始蓝本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

T.S.艾略特
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文豪艾略特最神祕、最富玩心的诗作 史上最畅销音乐剧《猫》原始蓝本 =博客来独家杰利可舞会猫书衣= =内包一般版书封‧两种封面一次入手= =中英对照‧精装典藏= 《夜行性动物》诗人徐珮芬慧黠诠释 《Via的动物祕密生活》插画家Via Fang甜美呈现 孩子啊,你一定要小心,猫咪这种邪恶又高傲的生物, 他会让你的东西无端消失,还会扰乱你的生活秩序, 一定一定要熟读这本书,注意这种生物! 《纽约客》、《美国国家报》、《时代杂志》经典赞叹 ▍内容简介 /15种猫咪肖像╳15幅早年伦敦艺文界风景/ /史上最畅销音乐剧《猫》 让《荒原》文豪艾略特生前最具童趣的诗作 也成了他最脍炙人口的作品/ 夜深人静时,在家中一角、后巷的酒馆、公园的长椅上, 猫咪们纷纷露出真面目,说起他们的丰功伟业,吹嘘他们的恶行恶状。 无论是神出鬼没的麦卡维弟猫、曾是剧院红星的剧场猫高斯、 爱唱反调的罗腾塔格猫,或是月光下办舞会的杰利可猫, 你都只能对他们莫可奈何,沦为猫掌底下团团转的玩物。 他们会让你的东西无端消失,还会耍戏法让你看不清真相, 你如果想让生活重返常规,也只能束手无策, 因为──猫,就是这样! /请一定要小心猫这种生物, 这本书所说的,才是他们的真面目!/ ●猫咪的名字● 你不会知道,每一只猫至少都有三个名字, 为了自保,最后一个名字只有他自己知道…… ●盟哥杰利与罗普兰蒂瑟● 如果你发现衣柜里少一件洋装,餐盘上少一道食物, 小心,一定是这对大名鼎鼎的鸳鸯大盗干下的好事…… ●密斯托弗里先生● 他手脚敏捷,行动轻盈,但请务必小心── 他可以骗过你的眼睛,当着你的面让你手上的东西消失无踪! /满是双关趣味、社会缩影的奇妙诗作 对猫咪观察入微的文人目光 灵气诗人、插画家携手诠释的经典版本/ 《猫就是这样》充满语言和韵律的趣味,化猫咪习性为各种巧妙的性格职业设定,整本诗作可说是当时伦敦仕绅阶级、艺文人士等日常生活的精致缩影。诗人徐珮芬和插画家Via Fang灵气四溢的文字和插图游走在「考究史实的复刻」和「符合当代的古怪可爱」之间,用心揣摩十五种猫咪的样貌,绝对是不容错过的精采版本。

著者信息

作者简介

T.S.艾略特T.S. Eliot
(T.S. Eliot, 1888.9.26-1965.1.4)
※诺贝尔文学奖诗人※
※重要性跨越百年的重量文学家※

艾略特出生于美国,于哈佛大学修习英国文学,二十二岁起离家前往欧洲吸取当代前卫新知,足迹遍及巴黎索邦大学、法兰西学院,后前往伦敦,其诗作使当时文坛惊艳不已。一九一七年出版《普鲁佛洛克情歌》(Prufrock and Other Observations)奠定其文学家地位,一九二二年出版《荒原》(The Waste Land),咸认为二十世纪最具影响力的诗作,更是文学史上的重要里程碑。
《猫就是这样》为艾略特为孩子们写的逗趣童诗,起初只在家族的书信中流传,出版后广受文艺界喜爱,屡获插画家重新诠释,更受安德鲁‧韦伯青睐,改编为史上最畅销的音乐剧《猫》。艾略特创作之际虽以孩童为阅读对象,却突破了童诗的局限,不仅将猫的习性写得活灵活现,令人爱不释手,更写出人情的嘲讽与幽默,也让今天的读者有幸一窥当时伦敦的剧院、酒吧、出版社等生活风情。


相关着作:《猫就是这样(艾略特诗集‧韦伯经典音乐剧《猫》原始蓝本‧中英对照精装典藏版)》

译者简介

徐珮芬
清大外国语文学系、台湾文学研究所毕业。着有《我只担心雨会不会一直下到明天早上》、《夜行性动物》等诗集。曾获林荣三文学奖、周梦蝶诗奖及国艺会创作补助等。
跟一只叫做芥川龙之介的猫住在一起,认为其乃宇宙大贤者之化身。平时除写作外,最大的乐趣就是被猫咪无视。


相关着作:《猫就是这样(艾略特诗集‧韦伯经典音乐剧《猫》原始蓝本‧中英对照精装典藏版)》

绘者简介

Via Fang
插画工作者。英国爱丁堡大学插画硕士,毕业后于爱丁堡大学担任驻校艺术家授课,硕士毕业作品「Animalbum」被选为苏格兰艺术毕业展代表作品,并受BBC专访报导。作品曾获选各项国际大奖,如英国卡通博物馆二○一○年度插画新人与二○一八亚洲插画年度大赏。Via的作品遍及欧洲、美洲和亚洲,曾于英国、美国和台湾举办画展。最爱画动物,这次能尽情地一次飙画十五只猫咪,实在太尽兴了,唿噜唿噜……。

相关着作:《猫就是这样(艾略特诗集‧韦伯经典音乐剧《猫》原始蓝本‧中英对照精装典藏版)》

图书目录

图书序言

【译后记精采摘录】
 
译后记|向我们的猫咪致敬
文/徐珮芬(诗人、本书译者)
 
「一个国家的强大及道德程度,端看它对待动物的态度。」印度圣雄甘地如是说,大家如是覆诵。而我衷心认为,在心悦诚服的主子跟前,即便是最擅长编造的小说家,也会被他们澄澈的眼神看得原形毕露(看看恐怖大师伊藤润二的猫日记―他家俩主子,就是他的富江)。
 
此刻,我小心翼翼校着手中的译稿,就像面对我的猫,即便已经缠斗了年余,每次点开档案,都如少女第一次约会般手足无措。虽然自大学毕业起,便断断续续当半调子的翻译,但这次毕竟是正式出版,又是文豪艾略特,何况还是围绕着猫咪喵喵叫的作品。教我如何不压抑自己想大显身手的自我良好感,又害怕让读者们受伤害。
 
该怎么说呢,作者是艾略特,加上衍伸音乐剧《猫》的旋风(应该说龙卷风)加持,大作家当年的恋猫絮语,如今早已进入世界经典之列,华文界自然也有不少译本。好多次我咬着笔桿(好吧,更精确地说是用牙齿啃着键盘),再三思索――我该如何在忠于原着的前提下,营造出有别于其他译作的风格?
 
当然,也曾大胆设想过将我们喵星人的通关密语全数置入,例如毛孩、猫奴、吸猫、罐罐、干干……斟酌再三,最后并没有选择做这样的突破。正因为深知自己平时狂躁,在翻译一事上更得特别当心,别把艾略特的诗作,当作自己的画布伸爪乱抓。
 

 
之于猫咪,我个人的情感无疑是满溢的,常常想到听到关键字就要泪眼汪汪。我猜想这或许是不利的一件事情―不利于在翻译的时刻,保持一双客观的「猫眼」。再者,在文学前我一直以来都是个虔诚的「灵光教徒」。于是乎平时行事说好听是浪漫的我,在翻译这本诗集的中间,时不时要卡关,一边踌躇于字词的拣选,一边绝望地看着自己的猫咪咬尾巴自残(他有躁郁症)。
 
说实话,有几度我几乎要放弃了。
 
翻译的过程,就像在谈一场穿越时空的爱恋。在原稿中,那些猫儿出没的许多地区、店家等,经过人事变迁,当年绅士限定的上流俱乐部,搞不好都换成了内用限时九十分钟的旅客打卡专用咖啡厅。在工作的末期,我原本预计亲自前往伦敦针对书中亲自考察,虽然最后因私人因素未能成行,但后来花了许多时间,在网路上使用各种交叉比对,甚至加上GOOGLE街景服务,试图将误译的可能性降到最低。(※完整全文收录于书中※)

图书试读

None

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有