本地化翻譯專案管理入門

本地化翻譯專案管理入門 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳仕蕓
圖書標籤:
  • 本地化
  • 翻譯
  • 項目管理
  • 入門
  • 語言服務
  • 全球化
  • 多語言
  • 翻譯流程
  • 項目規劃
  • 文化適應性
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  在臺灣,小從日常觀看的手機介麵,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸齣去的領域。
 
  長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來嚮社會介紹本地化翻譯,另一方麵,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所迴應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。
 
  本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也迴應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有係統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方嚮,助其對於本地化產業更加熟悉。
好的,這是一份關於一本名為《跨文化溝通與全球化策略》的圖書簡介,內容詳盡,旨在展現其專業性和深度。 --- 圖書名稱: 《跨文化溝通與全球化策略》 作者: [作者姓名可替換] 齣版社: [齣版社名稱可替換] ISBN: [ISBN號可替換] 頁數: 約650頁 --- 內容簡介:駕馭全球化時代的文化張力與商業機遇 在二十一世紀,全球化已不再是一個抽象的概念,而是滲透到商業運營、技術創新、人纔管理乃至日常交流的每一個層麵。企業麵對的挑戰不再僅僅是地域的延伸,而是深層次的文化差異與價值體係的碰撞。《跨文化溝通與全球化策略》正是為應對這一復雜環境而精心撰寫的一部深度指南。本書超越瞭基礎的文化差異羅列,緻力於構建一套係統化的理論框架和實用的操作工具,幫助決策者、管理者、國際商務人士及研究人員,在全球化浪潮中精準導航,化解潛在衝突,並最終將文化多樣性轉化為可持續的競爭優勢。 第一部分:全球化語境下的文化基礎重構 本部分深入探討瞭全球化如何重塑瞭傳統文化邊界,並係統梳理瞭理解跨文化互動的核心理論基石。 第一章:全球化悖論:同質化與異質化的拉扯 本章首先分析瞭信息技術和全球供應鏈帶來的文化趨同現象(如“麥當勞化”),但隨即指齣,這種錶象下的文化抵抗與本土化需求依然強勁。我們將探討“全球公民”身份的構建,以及身份政治在跨國互動中的作用。重點內容包括:全球價值鏈中的文化“嵌入”與“脫鈎”分析。 第二章:文化模型的再審視與批判性應用 本書對霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗佩納爾斯(Trompenaars)等經典文化維度模型進行瞭詳盡的梳理和現代性的批判。我們不僅介紹這些模型的經典應用場景,更著重分析其在快速變化的數字時代(如Z世代的文化特徵)下的局限性。新引入“情境依賴性模型”,強調文化並非靜態標簽,而是動態的、情境驅動的反應機製。 第三章:高語境與低語境的動態轉換 深入剖析愛德華·霍爾(Edward T. Hall)的語境理論,並將其應用於現代商業談判和團隊協作中。讀者將學習如何識彆團隊或閤作夥伴的語境傾嚮,並掌握在不同語境下調整信息傳遞方式(如閤同的詳盡程度、非語言信號的解讀)的技巧,以避免關鍵信息的丟失或誤解。 第二部分:跨文化溝通的實戰技術與衝突管理 實踐是檢驗理論的唯一標準。本部分著重於提供具體可操作的溝通工具和解決衝突的策略。 第四章:高效的跨文化會議與決策製定 跨國團隊的會議往往因文化差異而效率低下。本章係統講解瞭如何設計包容性的會議流程,平衡不同文化背景下的發言權(如東方集體主義文化與西方個人主義文化的錶達差異)。內容涵蓋:主席角色的文化適應性、議程設置的敏感性、以及基於共識(Consensus)與基於多數(Majority)決策模式的切換策略。 第五章:談判桌上的文化博弈:從建立信任到達成協議 國際商務談判是文化敏感度最高的場景之一。本書詳述瞭建立“關係”(Guanxi, Relational Capital)在不同文化中的意義與路徑。通過案例分析,讀者將學習處理“麵子文化”中的拒絕藝術、理解時間觀念(單嚮時間 vs. 多嚮時間)對閤同進度的影響,並掌握在文化衝突升級時的“冷卻機製”介入。 第六章:數字時代的溝通鴻溝與媒介選擇 隨著遠程辦公和全球虛擬團隊的普及,溝通媒介的選擇變得至關重要。本章探討瞭電子郵件、即時通訊工具與視頻會議在跨文化情境下的適用性。重點分析瞭錶情符號(Emojis)、縮寫詞在國際交流中的風險,以及如何利用技術工具(如AI輔助翻譯的局限性)來彌閤語言和文化差距。 第三部分:全球化戰略與組織文化整閤 企業要實現真正的全球化,必須將文化洞察融入其戰略規劃和人力資源管理。 第七章:構建包容性的全球組織文化 本書探討瞭“總部文化”與“本地市場文化”之間的張力,並提齣瞭構建“第三文化”(Third Culture)的理念。這是一種超越單一主導文化的、混閤型的組織規範。內容包括:跨國並購後的文化整閤路徑、建立全球共享願景的挑戰與方法。 第八章:領導力在文化梯度中的演變 領導風格是文化差異體現最明顯的領域之一。本章區分瞭指令型領導、變革型領導和僕人式領導在不同文化背景下的接受度。我們將分析“文化智商”(CQ)的核心構成,並提供一套提升CQ的實操訓練模塊,強調情境敏感性、動機轉換和行為適應性的培養。 第九章:跨文化人力資源管理:招聘、績效與激勵 在全球化企業中,統一的績效評估體係往往麵臨文化公平性的挑戰。本章詳細闡述瞭如何根據不同文化對“成就”、“努力”和“團隊閤作”的定義,設計公平且有效的激勵機製。同時,探討瞭跨文化團隊的多元化與包容性(D&I)政策的落地實施,確保全球人纔能夠充分發揮潛力。 結語:麵嚮未來的文化彈性 全球化進程仍在加速,未來對組織和個人的要求是更高的文化彈性(Cultural Agility)。本書的結語部分總結瞭貫穿全書的核心思想:成功的全球化不是消除差異,而是理解、尊重並有效利用這些差異,將文化理解轉化為推動業務增長的內生動力。 --- 目標讀者: 跨國企業高管與中層管理者 國際市場拓展與銷售專業人士 負責全球化人纔發展與企業文化的HRBP 國際關係、商科及管理學的學生與研究人員 本書的價值: 《跨文化溝通與全球化策略》不僅僅是一本理論參考書,更是一份實戰手冊。它通過嚴謹的理論支撐、詳盡的案例分析(涵蓋亞太、歐美、新興市場),為讀者提供瞭一套從微觀的日常溝通到宏觀的戰略決策,都能有效應對文化復雜性的工具箱。它幫助讀者超越文化錶象,直達決策背後的深層邏輯,從而在全球商業競技場上贏得先機。

著者信息

主編簡介
 
陳仕蕓
 
  政治大學英文係 文學學士
  英國新堡大學口筆譯研究所 翻譯碩士
  臺大翻譯研究所翻譯碩士學位學程 講師
  SDL Certification多項進階認證閤格
 
  長期投身於「本地化翻譯」業界,客戶遍及歐美亞洲,歷任過譯者、審稿、專案經理、人資經理、資源經理等職務,經歷豐富;身兼企業顧問講師,協助企業建立本地化流程標準,培訓種子人纔;同時亦任教於臺大翻譯所,具備多年教學經驗,長期以來緻力於業界、學界與社會的橋接與交流,以期能提升臺灣對於本地化翻譯領域的能見度,引領更多有誌者進入本地化翻譯的殿堂。

圖書目錄

緻謝辭
推薦序/蔡毓芬
推薦序/張蕙讌
主編序
01 前言
1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼
1.2 給在校生的話──走嚮學術理論與實務經驗結閤的未來
 
02 本地化翻譯專案管理
2.1 本地化翻譯專案管理的基礎
2.2 本地化翻譯的國際標準
2.3 本地化專案管理架構
2.4 翻譯專案管理的主要嚮度
2.5 本地化翻譯專案流程
 
03 本地化專案下團隊角色與管理
3.1 語言服務供需架構與生態
3.2 專案的團隊角色與配置
 
04 專案管理師的應備知識與能力
4.1 個人溝通能力
4.2 彈性應變的能力與妥善管理時程
4.3 電腦操作與CAT 工具使用能力
4.4 專案應用實務──以專案管理師常見的Trados問題為例
4.5 熟悉本地化翻譯流程
4.6 熟練的整理能力
4.7 專案管理師的效度衡量
 
05 資源管理團隊管理
5.1 譯者管理
5.2 培訓
5.3 線上訪談
 
06 譯者與譯文管理
6.1 譯者之路
6.2 譯文管理
 
07 本地化工程師與應備知識
7.1 簡介
7.2 主要應掌握知識
 
08 供應商的管理與成長
8.1 供應商選擇標準
8.2 從小型團隊邁嚮供應商之路
 
09 本地化專案重點概覽
9.1 專案報價
9.2 本地化解決方案設計
9.3 本地化專案的類型提要
 
10 語言品質管理
10.1 語言品質管理是什麼
10.2 翻譯品質標準
10.3 翻譯品質(Translation Quality)的建議參考嚮度
10.4 語言品質管理下的翻譯配置
10.5 迴顧會議
10.6 根本原因分析報告(Root Cause Analysis Report, RCA Report)
 
11 語言資產管理
11.1 術語(Terminology)
11.2 翻譯記憶(Translation Memory)
 
12 品質確保與QA工具使用
12.1 品質確保(Quality Assurance)
12.2 QA 工具應用:以Xbench 為例
 
13 譯後編修
13.1 什麼是機器翻譯
13.2 控製性語言(Controlled Language, CL)
13.3 譯後編修品質確保
13.4 機器翻譯的現況與未來展望
 
14 翻譯管理係統
14.1 翻譯管理係統簡介
14.2 翻譯管理係統的常見模組功能
14.3 各傢TMS 介紹
14.4 翻譯管理係統的未來
15 結語
 
附錄
A. 專有名詞對照錶
B. 常規性翻譯流程、評價與作業參考要點
C. 本地化業務基本術語
D. 中國語言服務行業規範
 
參考書目

圖書序言

  • ISBN:9789577326423
  • 叢書係列:管理學
  • 規格:平裝 / 192頁 / 17 x 23.5 x 1 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

评分

總體來說,這本《本地化翻譯專案管理入門》給我的感覺就是「實戰」二字。我最想從書中找到的,是如何建立起與「內部」和「外部」所有利害關係人之間的穩固信任關係。對內,要讓翻譯團隊知道你這個 PM 是專業的、可靠的,而不是隻會催稿的「機器」;對外,要讓客戶相信,即使他們將最敏感的資訊交給你處理,你也能運用成熟的管理體係,確保資訊安全和最終交付成果的完美無瑕。這其中,溝通的藝術至關重要,尤其是處理「灰色地帶」的決策,比如當客戶堅持一個翻譯方嚮顯然會造成在地化災難時,PM 該如何運用數據和專業知識,有禮貌又堅定地說服對方,同時又不損害雙方長期的閤作關係。我期待書中能提供一些高情商的溝通腳本或談判策略,教我們如何在維護品質的同時,也維護住客戶的「麵子」,這纔是真正的高階管理技巧,也是區分普通 PM 和頂尖 PM 的分水嶺。

评分

這本書的名字聽起來非常「紮實」,不像有些書隻是蹭熱點,而是真的鎖定在「入門」這個階段,這對很多剛從翻譯轉型做 PM,或者剛踏入這產業的大學生來說,是非常及時雨。我最想知道的是,作者是如何定義「專案成功」的?在傳統專案管理中,可能就是準時、在預算內完成交付。但本地化不一樣,它還牽涉到「文化適應性」和「使用者體驗」。舉例來說,一個軟體介麵的本地化,如果把美式幽默直譯過來,在颱灣市場可能就會變成冷場,甚至引起反感。所以,我期待書中能有專門章節探討「文化審核」(Cultural Review)這個環節該如何納入專案流程,以及如何嚮客戶論證,為什麼這個「看起來多餘」的文化調整,其實是專案成功不可或缺的一部分。此外,團隊建立的部分也很重要,如何識別齣真正具備跨文化敏感度的專案成員,並建立一套有效的獎勵機製,讓大傢願意為瞭一個高品質的在地化成果付齣額外的心力,這纔是管理藝術的精髓所在,而非僅僅是排班錶。

评分

當我看到「專案管理入門」這幾個字,腦中第一個浮現的就是「工具與技術的整閤」。現在的翻譯專案,如果還停留在用 Word 和 Excel 溝通,那簡直是浪費生命。我非常好奇,書中會不會詳細介紹幾款業界主流的 TMS(翻譯管理係統)或 LIMS(本地化資訊管理係統)是如何運作的,以及一個稱職的 PM 應該如何利用這些係統來追蹤進度、管理術語庫、甚至處理發票和結算。特別是對於中小型翻譯公司而言,資源有限,更需要一套高效的係統來取代大量的人工操作。我期望書中能提供一些實際的係統操作流程圖,或許不用深入到技術細節,但至少能讓讀者明白,當一個客戶的案件進來後,係統是如何自動分配任務、記錄修改歷史、並在最後產齣報錶的。如果這本書能幫我省下 20% 的行政時間,讓我能專注於更具策略性的溝通與品質把關上,那它的價值就遠遠超過書本本身的價格瞭。

评分

說實話,在我們這個行業裡摸爬滾打久瞭,總覺得市麵上的管理書籍,要不就是太過學術化,動不動就搬齣 PMP 的那些大塊理論,要不就是流於錶麵,講瞭一堆廢話卻沒有實際操作的「眉角」(訣竅)。我特別在意的是,本地化專案的「風險控管」部分會不會著墨深入?因為翻譯專案的風險點太多瞭,從源文件(Source File)的品質不佳、術語錶(Glossary)定義不清,到客戶突然更改需求,任何一個環節齣錯,都可能讓整個專案的品質和時程瞬間崩盤。我希望這本書能提供一些前瞻性的思考,例如如何利用 CAT Tool(電腦輔助翻譯工具)的 TM(翻譯記憶庫)機製,來預先評估專案的工作量和潛在的技術問題。而且,颱灣的廠商經常需要承接一些非常小眾的語言對,這種時候,外包管理和品質保證(QA)的機製就顯得格外重要。如果書中能提供一套「翻譯品質檢核清單」的範本,教我們如何客觀地評斷一份譯文是否達到瞭預期的本地化標準,而不是憑著感覺說「好像怪怪的」,那對初入行的夥伴來說,簡直是無價之寶。畢竟,品質纔是我們立足市場的根本,管理流程就是要服務於這個最終目標。

评分

這本《本地化翻譯專案管理入門》的書名,光是看著就讓我覺得非常親切,畢竟在現在這個全球化的時代,不管是科技產業、還是內容創作,在地化(Localization)的重要性根本是越來越高,但說真的,很多時候大傢隻看到翻譯齣來的成果,卻忽略瞭背後那些錯綜複雜的專案管理流程。這本書光是從書名就可以感受到,它絕對不是那種隻談理論、空泛無物的教科書,而是真正想把實務經驗傳授給讀者的用心。我預期它會從最基礎的專案時程規劃、預算控製開始切入,畢竟翻譯專案常常會因為時效性壓力,導緻品質齣現瑕疵,如何有效地分配人力資源,讓翻譯人員、校對人員、甚至後期的 DTP(桌上排版)人員都能順暢閤作,這纔是關鍵。我也很期待看到作者如何處理不同語言、不同文化背景下的溝通障礙,這在颱灣,麵對歐美、日韓甚至東南亞的案件時,都是日常會遇到的挑戰,希望書中能有一些實際的案例分析,告訴我們如何建立一套標準化的溝通 SOP,讓專案的推進更順暢,而不是總在「卡關」中度過。一個好的本地化專案經理,絕對是黏閤劑,能把技術需求和語言藝術完美地結閤在一起,我非常期待能從這本書裡學到如何成為那樣的專業人士。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有