本地化翻譯專案管理入門

本地化翻譯專案管理入門 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陳仕芸
图书标签:
  • 本地化
  • 翻译
  • 项目管理
  • 入门
  • 语言服务
  • 全球化
  • 多语言
  • 翻译流程
  • 项目规划
  • 文化适应性
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸出去的領域。
 
  長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。
 
  本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。
好的,这是一份关于一本名为《跨文化溝通與全球化策略》的图书简介,内容详尽,旨在展现其专业性和深度。 --- 图书名称: 《跨文化溝通與全球化策略》 作者: [作者姓名可替换] 出版社: [出版社名称可替换] ISBN: [ISBN号可替换] 页数: 约650页 --- 内容简介:驾驭全球化时代的文化张力与商业机遇 在二十一世纪,全球化已不再是一个抽象的概念,而是渗透到商业运营、技术创新、人才管理乃至日常交流的每一个层面。企业面对的挑战不再仅仅是地域的延伸,而是深层次的文化差异与价值体系的碰撞。《跨文化溝通與全球化策略》正是为应对这一复杂环境而精心撰写的一部深度指南。本书超越了基础的文化差异罗列,致力于构建一套系统化的理论框架和实用的操作工具,帮助决策者、管理者、国际商务人士及研究人员,在全球化浪潮中精准导航,化解潜在冲突,并最终将文化多样性转化为可持续的竞争优势。 第一部分:全球化语境下的文化基础重构 本部分深入探讨了全球化如何重塑了传统文化边界,并系统梳理了理解跨文化互动的核心理论基石。 第一章:全球化悖论:同质化与异质化的拉扯 本章首先分析了信息技术和全球供应链带来的文化趋同现象(如“麦当劳化”),但随即指出,这种表象下的文化抵抗与本土化需求依然强劲。我们将探讨“全球公民”身份的构建,以及身份政治在跨国互动中的作用。重点内容包括:全球价值链中的文化“嵌入”与“脱钩”分析。 第二章:文化模型的再审视与批判性应用 本书对霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗佩纳尔斯(Trompenaars)等经典文化维度模型进行了详尽的梳理和现代性的批判。我们不仅介绍这些模型的经典应用场景,更着重分析其在快速变化的数字时代(如Z世代的文化特征)下的局限性。新引入“情境依赖性模型”,强调文化并非静态标签,而是动态的、情境驱动的反应机制。 第三章:高语境与低语境的动态转换 深入剖析爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的语境理论,并将其应用于现代商业谈判和团队协作中。读者将学习如何识别团队或合作伙伴的语境倾向,并掌握在不同语境下调整信息传递方式(如合同的详尽程度、非语言信号的解读)的技巧,以避免关键信息的丢失或误解。 第二部分:跨文化沟通的实战技术与冲突管理 实践是检验理论的唯一标准。本部分着重于提供具体可操作的沟通工具和解决冲突的策略。 第四章:高效的跨文化会议与决策制定 跨国团队的会议往往因文化差异而效率低下。本章系统讲解了如何设计包容性的会议流程,平衡不同文化背景下的发言权(如东方集体主义文化与西方个人主义文化的表达差异)。内容涵盖:主席角色的文化适应性、议程设置的敏感性、以及基于共识(Consensus)与基于多数(Majority)决策模式的切换策略。 第五章:谈判桌上的文化博弈:从建立信任到达成协议 国际商务谈判是文化敏感度最高的场景之一。本书详述了建立“关系”(Guanxi, Relational Capital)在不同文化中的意义与路径。通过案例分析,读者将学习处理“面子文化”中的拒绝艺术、理解时间观念(单向时间 vs. 多向时间)对合同进度的影响,并掌握在文化冲突升级时的“冷却机制”介入。 第六章:数字时代的沟通鸿沟与媒介选择 随着远程办公和全球虚拟团队的普及,沟通媒介的选择变得至关重要。本章探讨了电子邮件、即时通讯工具与视频会议在跨文化情境下的适用性。重点分析了表情符号(Emojis)、缩写词在国际交流中的风险,以及如何利用技术工具(如AI辅助翻译的局限性)来弥合语言和文化差距。 第三部分:全球化战略与组织文化整合 企业要实现真正的全球化,必须将文化洞察融入其战略规划和人力资源管理。 第七章:构建包容性的全球组织文化 本书探讨了“总部文化”与“本地市场文化”之间的张力,并提出了构建“第三文化”(Third Culture)的理念。这是一种超越单一主导文化的、混合型的组织规范。内容包括:跨国并购后的文化整合路径、建立全球共享愿景的挑战与方法。 第八章:领导力在文化梯度中的演变 领导风格是文化差异体现最明显的领域之一。本章区分了指令型领导、变革型领导和仆人式领导在不同文化背景下的接受度。我们将分析“文化智商”(CQ)的核心构成,并提供一套提升CQ的实操训练模块,强调情境敏感性、动机转换和行为适应性的培养。 第九章:跨文化人力资源管理:招聘、绩效与激励 在全球化企业中,统一的绩效评估体系往往面临文化公平性的挑战。本章详细阐述了如何根据不同文化对“成就”、“努力”和“团队合作”的定义,设计公平且有效的激励机制。同时,探讨了跨文化团队的多元化与包容性(D&I)政策的落地实施,确保全球人才能够充分发挥潜力。 结语:面向未来的文化弹性 全球化进程仍在加速,未来对组织和个人的要求是更高的文化弹性(Cultural Agility)。本书的结语部分总结了贯穿全书的核心思想:成功的全球化不是消除差异,而是理解、尊重并有效利用这些差异,将文化理解转化为推动业务增长的内生动力。 --- 目标读者: 跨国企业高管与中层管理者 国际市场拓展与销售专业人士 负责全球化人才发展与企业文化的HRBP 国际关系、商科及管理学的学生与研究人员 本书的价值: 《跨文化溝通與全球化策略》不仅仅是一本理论参考书,更是一份实战手册。它通过严谨的理论支撑、详尽的案例分析(涵盖亚太、欧美、新兴市场),为读者提供了一套从微观的日常沟通到宏观的战略决策,都能有效应对文化复杂性的工具箱。它帮助读者超越文化表象,直达决策背后的深层逻辑,从而在全球商业竞技场上赢得先机。

著者信息

主編簡介
 
陳仕芸
 
  政治大學英文系 文學學士
  英國新堡大學口筆譯研究所 翻譯碩士
  臺大翻譯研究所翻譯碩士學位學程 講師
  SDL Certification多項進階認證合格
 
  長期投身於「本地化翻譯」業界,客戶遍及歐美亞洲,歷任過譯者、審稿、專案經理、人資經理、資源經理等職務,經歷豐富;身兼企業顧問講師,協助企業建立本地化流程標準,培訓種子人才;同時亦任教於臺大翻譯所,具備多年教學經驗,長期以來致力於業界、學界與社會的橋接與交流,以期能提升臺灣對於本地化翻譯領域的能見度,引領更多有志者進入本地化翻譯的殿堂。

图书目录

致謝辭
推薦序/蔡毓芬
推薦序/張蕙讌
主編序
01 前言
1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼
1.2 給在校生的話──走向學術理論與實務經驗結合的未來
 
02 本地化翻譯專案管理
2.1 本地化翻譯專案管理的基礎
2.2 本地化翻譯的國際標準
2.3 本地化專案管理架構
2.4 翻譯專案管理的主要向度
2.5 本地化翻譯專案流程
 
03 本地化專案下團隊角色與管理
3.1 語言服務供需架構與生態
3.2 專案的團隊角色與配置
 
04 專案管理師的應備知識與能力
4.1 個人溝通能力
4.2 彈性應變的能力與妥善管理時程
4.3 電腦操作與CAT 工具使用能力
4.4 專案應用實務──以專案管理師常見的Trados問題為例
4.5 熟悉本地化翻譯流程
4.6 熟練的整理能力
4.7 專案管理師的效度衡量
 
05 資源管理團隊管理
5.1 譯者管理
5.2 培訓
5.3 線上訪談
 
06 譯者與譯文管理
6.1 譯者之路
6.2 譯文管理
 
07 本地化工程師與應備知識
7.1 簡介
7.2 主要應掌握知識
 
08 供應商的管理與成長
8.1 供應商選擇標準
8.2 從小型團隊邁向供應商之路
 
09 本地化專案重點概覽
9.1 專案報價
9.2 本地化解決方案設計
9.3 本地化專案的類型提要
 
10 語言品質管理
10.1 語言品質管理是什麼
10.2 翻譯品質標準
10.3 翻譯品質(Translation Quality)的建議參考向度
10.4 語言品質管理下的翻譯配置
10.5 回顧會議
10.6 根本原因分析報告(Root Cause Analysis Report, RCA Report)
 
11 語言資產管理
11.1 術語(Terminology)
11.2 翻譯記憶(Translation Memory)
 
12 品質確保與QA工具使用
12.1 品質確保(Quality Assurance)
12.2 QA 工具應用:以Xbench 為例
 
13 譯後編修
13.1 什麼是機器翻譯
13.2 控制性語言(Controlled Language, CL)
13.3 譯後編修品質確保
13.4 機器翻譯的現況與未來展望
 
14 翻譯管理系統
14.1 翻譯管理系統簡介
14.2 翻譯管理系統的常見模組功能
14.3 各家TMS 介紹
14.4 翻譯管理系統的未來
15 結語
 
附錄
A. 專有名詞對照表
B. 常規性翻譯流程、評價與作業參考要點
C. 本地化業務基本術語
D. 中國語言服務行業規範
 
參考書目

图书序言

  • ISBN:9789577326423
  • 叢書系列:管理學
  • 規格:平裝 / 192頁 / 17 x 23.5 x 1 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

這本書的名字聽起來非常「紮實」,不像有些書只是蹭熱點,而是真的鎖定在「入門」這個階段,這對很多剛從翻譯轉型做 PM,或者剛踏入這產業的大學生來說,是非常及時雨。我最想知道的是,作者是如何定義「專案成功」的?在傳統專案管理中,可能就是準時、在預算內完成交付。但本地化不一樣,它還牽涉到「文化適應性」和「使用者體驗」。舉例來說,一個軟體介面的本地化,如果把美式幽默直譯過來,在台灣市場可能就會變成冷場,甚至引起反感。所以,我期待書中能有專門章節探討「文化審核」(Cultural Review)這個環節該如何納入專案流程,以及如何向客戶論證,為什麼這個「看起來多餘」的文化調整,其實是專案成功不可或缺的一部分。此外,團隊建立的部分也很重要,如何識別出真正具備跨文化敏感度的專案成員,並建立一套有效的獎勵機制,讓大家願意為了一個高品質的在地化成果付出額外的心力,這才是管理藝術的精髓所在,而非僅僅是排班表。

评分

說實話,在我們這個行業裡摸爬滾打久了,總覺得市面上的管理書籍,要不就是太過學術化,動不動就搬出 PMP 的那些大塊理論,要不就是流於表面,講了一堆廢話卻沒有實際操作的「眉角」(訣竅)。我特別在意的是,本地化專案的「風險控管」部分會不會著墨深入?因為翻譯專案的風險點太多了,從源文件(Source File)的品質不佳、術語表(Glossary)定義不清,到客戶突然更改需求,任何一個環節出錯,都可能讓整個專案的品質和時程瞬間崩盤。我希望這本書能提供一些前瞻性的思考,例如如何利用 CAT Tool(電腦輔助翻譯工具)的 TM(翻譯記憶庫)機制,來預先評估專案的工作量和潛在的技術問題。而且,台灣的廠商經常需要承接一些非常小眾的語言對,這種時候,外包管理和品質保證(QA)的機制就顯得格外重要。如果書中能提供一套「翻譯品質檢核清單」的範本,教我們如何客觀地評斷一份譯文是否達到了預期的本地化標準,而不是憑著感覺說「好像怪怪的」,那對初入行的夥伴來說,簡直是無價之寶。畢竟,品質才是我們立足市場的根本,管理流程就是要服務於這個最終目標。

评分

總體來說,這本《本地化翻譯專案管理入門》給我的感覺就是「實戰」二字。我最想從書中找到的,是如何建立起與「內部」和「外部」所有利害關係人之間的穩固信任關係。對內,要讓翻譯團隊知道你這個 PM 是專業的、可靠的,而不是只會催稿的「機器」;對外,要讓客戶相信,即使他們將最敏感的資訊交給你處理,你也能運用成熟的管理體系,確保資訊安全和最終交付成果的完美無瑕。這其中,溝通的藝術至關重要,尤其是處理「灰色地帶」的決策,比如當客戶堅持一個翻譯方向顯然會造成在地化災難時,PM 該如何運用數據和專業知識,有禮貌又堅定地說服對方,同時又不損害雙方長期的合作關係。我期待書中能提供一些高情商的溝通腳本或談判策略,教我們如何在維護品質的同時,也維護住客戶的「面子」,這才是真正的高階管理技巧,也是區分普通 PM 和頂尖 PM 的分水嶺。

评分

當我看到「專案管理入門」這幾個字,腦中第一個浮現的就是「工具與技術的整合」。現在的翻譯專案,如果還停留在用 Word 和 Excel 溝通,那簡直是浪費生命。我非常好奇,書中會不會詳細介紹幾款業界主流的 TMS(翻譯管理系統)或 LIMS(本地化資訊管理系統)是如何運作的,以及一個稱職的 PM 應該如何利用這些系統來追蹤進度、管理術語庫、甚至處理發票和結算。特別是對於中小型翻譯公司而言,資源有限,更需要一套高效的系統來取代大量的人工操作。我期望書中能提供一些實際的系統操作流程圖,或許不用深入到技術細節,但至少能讓讀者明白,當一個客戶的案件進來後,系統是如何自動分配任務、記錄修改歷史、並在最後產出報表的。如果這本書能幫我省下 20% 的行政時間,讓我能專注於更具策略性的溝通與品質把關上,那它的價值就遠遠超過書本本身的價格了。

评分

這本《本地化翻譯專案管理入門》的書名,光是看著就讓我覺得非常親切,畢竟在現在這個全球化的時代,不管是科技產業、還是內容創作,在地化(Localization)的重要性根本是越來越高,但說真的,很多時候大家只看到翻譯出來的成果,卻忽略了背後那些錯綜複雜的專案管理流程。這本書光是從書名就可以感受到,它絕對不是那種只談理論、空泛無物的教科書,而是真正想把實務經驗傳授給讀者的用心。我預期它會從最基礎的專案時程規劃、預算控制開始切入,畢竟翻譯專案常常會因為時效性壓力,導致品質出現瑕疵,如何有效地分配人力資源,讓翻譯人員、校對人員、甚至後期的 DTP(桌上排版)人員都能順暢合作,這才是關鍵。我也很期待看到作者如何處理不同語言、不同文化背景下的溝通障礙,這在台灣,面對歐美、日韓甚至東南亞的案件時,都是日常會遇到的挑戰,希望書中能有一些實際的案例分析,告訴我們如何建立一套標準化的溝通 SOP,讓專案的推進更順暢,而不是總在「卡關」中度過。一個好的本地化專案經理,絕對是黏合劑,能把技術需求和語言藝術完美地結合在一起,我非常期待能從這本書裡學到如何成為那樣的專業人士。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有