漢西翻譯面面觀:理論與實踐

漢西翻譯面面觀:理論與實踐 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陸孟雁
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 汉西翻译
  • 对比研究
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
  • 笔译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
 
  作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
 
  本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
好的,这是一份关于一本假想的图书《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》的详细图书简介,旨在不提及该书内容的原则下,构建一个引人入胜的、具有学术深度的介绍。 --- 图书简介:跨越语言的桥梁——《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》 导言:译者的困境与时代的呼唤 在全球化浪潮的推动下,跨语言交流的需求达到了前所未有的高度。然而,翻译绝非简单的词语替换,它是一项涉及认知科学、社会文化、历史语境和新兴媒介技术的复杂工程。本书《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》正是在此背景下应运而生,旨在提供一个多维度、跨学科的视角,审视当代翻译实践的理论基础、认知过程以及技术驱动下的未来图景。我们不再将翻译视为孤立的文本操作,而是将其置于人类交流网络的中心,探讨其如何塑造认知理解、维系文化认同,并适应媒介环境的剧变。 第一部分:翻译的认知基石——心智与语言的交织 本部分深入探讨翻译活动在人类心智中是如何发生的。我们挑战了传统上将翻译视为纯粹的语言转换的观点,转而强调译者在信息处理过程中的认知负荷、决策制定和记忆提取机制。 章节聚焦: 1. “双语心智”的构建与激活: 探讨长期接触两种或多种语言后,译者的认知结构如何重塑。神经语言学的前沿研究揭示了熟练译者在大脑中处理冲突信息和抑制干扰源的独特优势。本章分析了“语义激活”与“语用语境嵌入”在信息解码与编码阶段的动态平衡。 2. 理解的层次与预设知识: 翻译的难点往往不在于词汇本身,而在于对源语文化和背景知识(Pragmatic Background Knowledge)的深度把握。我们引入了“图式理论”来解释译者如何利用既有的文化框架来填补文本中的“意涵空白”。案例分析将侧重于处理隐喻、双关语和特定文化典故时,认知负荷的急剧增加与应对策略的形成。 3. 直译与意译的认知权衡: 本章采用实验心理学方法,对比了译者在不同任务(如口译与笔译、文学翻译与科技翻译)中采取的认知策略。研究表明,翻译策略的选择并非完全主观,而是受到时间压力、文本类型和目标读者预期的共同制约。我们深入剖析了“语篇连贯性”在认知层面上的构建过程。 第二部分:文化褶皱中的意义协商——社会与历史的张力 翻译的本质是文化的中介。本部分将理论焦点从个体心智转移到宏大的社会文化场域,考察翻译活动如何在不同历史时期和社会结构中充当意识形态的载体、文化交流的通道,或是抵抗的工具。 章节聚焦: 1. “异质性”的翻译与文化冲击: 探讨如何处理那些在目标文化中缺乏直接对应物的概念(如特定的社会制度、宗教仪式或地方性习俗)。本章重点分析了“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略在不同文化政治气候下的应用及其伦理后果。我们审视了殖民主义、国家构建等宏大叙事中,翻译如何被用作文化渗透或文化保护的手段。 2. 翻译的伦理学与能见度问题: 翻译往往是一种“隐形劳动”。本章深入讨论了译者的主体性问题——译者究竟是忠实的“奴仆”,还是具有能动性的“重构者”?通过检视翻译理论中的“可见性”与“不可见性”辩论,我们提出了在当前跨文化交流中,译者应承担的社会责任和透明度标准。 3. 文学翻译中的风格重塑与受众接受史: 以经典文学作品的多次译本为例,分析不同时代背景下的译本如何反映了当时的审美趣味和意识形态倾向。例如,对同一部外国小说在不同年代的译本对比研究,揭示了目标社会对“他者”的认知变迁。 第三部分:技术革新对翻译实践的重塑——媒介与未来的展望 随着人工智能、大数据和计算语言学的飞速发展,翻译行业正经历着一场深刻的结构性变革。本部分着眼于技术对传统翻译流程、质量标准乃至译者角色的颠覆性影响。 章节聚焦: 1. 机器翻译的“语义黑箱”与人类的批判性介入: 深度学习模型在处理大规模数据时表现出惊人的准确性,但其内在的推理机制仍然是“黑箱”。本章分析了机器翻译(MT)在处理低频词汇、复杂句法结构和特定语域文本时的局限性,并探讨了“后编辑”(Post-editing)过程中译者如何进行关键的认知干预和错误校正。 2. 多模态翻译与媒介转换的挑战: 翻译不再局限于文本间的转换,字幕、配音、界面本地化(L10n)以及虚拟现实(VR)体验中的即时翻译,都对同步处理能力和跨媒介适应性提出了更高要求。我们研究了视觉信息、听觉线索与文本内容的协同作用,如何在翻译决策中占据主导地位。 3. 众包翻译与社区构建: 互联网催生了新的翻译协作模式。本章评估了众包模式(Crowdsourcing)在应对海量、低复杂性内容时的效率优势,同时也批判性地探讨了其在质量控制、知识产权保护以及专业术语一致性维护方面面临的结构性挑战。 结语:通往全面翻译素养之路 《視界交融:翻譯的認知、文化與媒介研究》旨在为语言学、传播学、认知科学以及翻译研究领域的学者、专业译者和跨文化交流从业者提供一个整合性的、前瞻性的分析框架。本书强调,未来的优秀译者不仅需要精湛的语言功底,更需要具备敏锐的文化洞察力、坚实的认知理解能力,以及驾驭新兴技术的适应性。只有将理论深度、文化敏感性和技术工具有效结合,我们才能真正实现跨越语言界限的、有意义的“视界交融”。 --- 目标读者: 语言学专业学生、翻译学研究人员、跨文化传播学者、资深笔译和口译从业者、技术本地化专家。

著者信息

作者簡介
 
陸孟雁
 
  教職:
  淡江大學西班牙語文學系兼任講師
  天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師
  國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
  國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
  國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
 
  廣播經歷:
  中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
  中國廣播公司公關
  財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
 
  其他經歷:
  會議同步口譯
  政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
  蘭印藝廊共同創辦人
 
  漢西翻譯著作:
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
  吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。

图书目录

推薦序一 ........................................................................................... viii 
推薦序二 ............................................................................................. xi 
推薦序三 ............................................................................................ xii 
推薦序四 ........................................................................................... xiv 
作者序 ............................................................................................... xvi 

第一章 翻譯教程引言............................................................... 1 
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2 
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13 
五、語音差異 .................................................................................... 15 
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16 
七、結論 ............................................................................................ 17 

第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18 
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22 
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35 
七、階級差異 .................................................................................... 39 
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40 
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45 
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54 
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56 
十三、結論 ........................................................................................ 58 

第三章 翻譯教學 ................................................................... 59 
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60 
三、課綱設計 .................................................................................... 61 
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62 
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65 
七、結論 ............................................................................................ 67 

第四章 標點符號 .................................................................. 68 
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72 
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77 
五、冒號 ............................................................................................ 78 
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79 
七、引號 ............................................................................................ 80 
八、連字號 ........................................................................................ 84 
九、破折號 ........................................................................................ 84 
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87 

第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88 
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118 

第六章 翻譯理論與實踐........................................................119 
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120 
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129 
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130 
七、結論 .......................................................................................... 139 

第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141 
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141 
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146 
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155 
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .............................................................................. 189 
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196 
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198 
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214 
十二、結論 ...................................................................................... 214 

第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216 
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217 
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240 
七、結論 .......................................................................................... 269 

第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270 
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273 
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274 
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274 
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281 
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287 
九、教育頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294 

第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297 
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313 
六、結論 .......................................................................................... 315 

第十一章 音譯 .....................................................................316 
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319 
三、結論 .......................................................................................... 347 

第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349 
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360 
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363 
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380 
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384 

第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385 
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430 

附 錄 ................................................................................................. 435 
附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ....................................................... 442 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453 

參考書目............................................................................................ 454 
一、中文部分 .................................................................................. 454 
二、外文部分 .................................................................................. 456 
三、網路資料 .................................................................................. 458

图书序言

  • ISBN:9789578736474
  • 叢書系列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

 
  Me complace presentar este nuevo libro de Teoría y práctica de la traducción (Chino-Español) de la profesora Laura Lou, no solo por su contenido y riqueza de temario, sino porque estoy seguro que pronto se convertirá en un instrumento indispensable para todos aquellos que estudian o trabajan en la traducción de chino a español. Aunque ya hay algún manual que ayuda a resolver los principales problemas de traducción del chino al español, este es el único que está escrito en chino y trata y explica casi todos los problemas y dificultades que puede encontrar un estudiante o un traductor de chino a español. 
 
  El título puede ser engañoso, porque no solo se trata de explicar detenidamente la teoría y la práctica para traducir mejor, sino que en varios de sus capítulos se tocan muchos puntos generalmente olvidados o descuidados por aquellos que directa o indirectamente se dedican a la traducción. Me refiero concretamente a lo que se llama “ortotipografía”, es decir usos y grafías que pertenecen a otra lengua, pero que carecen de aplicación cuando se escribe en español. En Taiwán el inglés se usa indiscriminadamente como si fuera el único idioma universal, y no se respetan las normas que deben regir cuando se escribe en otro idioma, por ejemplo el español. Hay problemas de traducción que provienen de la gramática, del vocabulario, de la semántica, de la cultura y que hacen una traducción mejor o peor, pero que dependen mucho de un buen dominio del chino y del español. Esto es una parte muy importante de la traducción y que está ampliamente tratada en este libro. Pero hay otra parte que a veces se descuida y en la que este trabajo insiste y hace hincapié para que una traducción sea exacta en el trasvase de la idea, y que además sea correcta en la ortografía y en la tipografía.
 
  ¿Cómo se pueden admitir traducciones que hablan de veinte mil personas pero escriben 20,000 personas? ¿O decir que el Producto Interno Bruto (PIB) de un país es de 40.000 millones de dólares y se escribe 40 billones de dólares? Una fecha escrita como 3/7/2009 será interpretada como 7 de marzo de 2009 por un anglohablante, pero como 3 de julio de 2009 por un hispanohablante, porque el orden normal en español es día/mes/año. En un artículo sobre China, ¿cómo se puede usar para la misma persona el nombre de Chiang Kai-shek, Jiang Jieshi, Jiang Zhongzheng, Chang Chie-shi o Chiang Chung-cheng? ¿Da lo mismo escribir Lü que Lu cuando se habla de la exvicepresidenta de la República de China? En español no es lo mismo hablar del Sr. Fernández que del Sr. Hernández. ¿Qué puede entender un español cuando se traduce 監察院como Yuan de Control? ¿Y que entiende un taiwanés si le decimos “ 西班牙的Cortes 通過一個很重要的法律” dejando “Cortes” sin traducir? Y si entramos en el vocabulario, en español las universidades no tienen presidente sino rector, los funcionarios (del Estado) no son oficiales (del Ejército), y un medio de transporte cómodo no equivale a conveniente. 
 
  Estos “pequeños” detalles de ninguna manera son pequeños si hablamos de una buena traducción, y tampoco son “menudencias” que no merezcan atención para una correcta comprensión de un texto. El lector de esta obra de Laura Lou puede detenerse en los capítulos 9, 10, 11, y 12 para descubrir que no se puede ni se debe seguir la ortotipografía del inglés sin tener en cuenta que el español no sigue las mismas reglas. 
 
  Me he detenido expresamente en este aspecto de esta obra de Laura Lou porque es una parte fundamental de un buen escrito en español, y la autora lo ha puesto de relieve con gran cantidad de ejemplos a los que todos los que trabajan con textos traducidos de chino a español (y viceversa) deberían prestar la máxima atención. Por supuesto, las otras partes del libro nos ofrecen un material teórico y práctico detallado, amplio y completo muy difícil de encontrar reunido en un solo volumen. En este aspecto los primeros capítulos (1 a 8) y el capítulo 13 contienen valiosas informaciones que no siempre se encuentran tan bien expuestas en otros libros. Y este es quizás el mayor mérito de esta obra: reunir lo que está disperso por muchas otras obras para consultar con rapidez y exactitud sin perder mucho tiempo buscando en otros sitios. En resumen, creo que esta obra es única e indispensable para todo aquel que desee tener un instrumento de trabajo que le facilite la máxima corrección en sus traducciones del chino al español, y también en muchos casos del español al chino. 
 
  Felicito a Laura Lou por este arduo, importante, práctico y casi exhaustivo manual de traducción que recomiendo como la mejor obra que puedan tener a mano para su consulta, no solo los estudiantes sinohablantes que tengan que trabajar en español, sino los profesores y traductores que por su profesión necesiten un excelente libro de consulta para sus dudas en la traducción del chino al español. 
 
  José Ramón Álvarez 
  Universidad Católica Fu Jen 
雷孟篤
輔仁大學西班牙語文學系教授

用户评价

评分

坦白說,現在市面上的翻譯書籍常常給人一種「學術口水化」的感覺,很多內容都是對既有理論的重複包裝,缺乏原創性的見解。《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》若能真正做到「面面觀」,我認為它必須在當代翻譯技術的衝擊下,給出一些前瞻性的思考。例如,機器翻譯(MT)已經如此發達,人工校訂(Post-editing)成為常態,這對漢西翻譯的傳統工作流程帶來了哪些實質性的改變?譯者需要學習哪些新的工具和思維模式才能駕馭這些快速變化的環境?我期望這本書不只停留在傳統的筆譯分析,更能觸及數位時代下,譯者專業素質的重新定義。如果作者能將人工智慧輔助下的語料庫建構、術語管理等方面納入討論,並提供一些基於實務經驗的建議,那麼這本書就真正體現了「實踐」二字的當代意義,對於立志於在這個行業走得更遠的年輕一代,無疑是極具指導價值的指南針。

评分

身為一個長期關注兩岸三地翻譯發展的讀者,我總覺得在翻譯研究領域,關於漢英的討論總是佔了壓倒性的多數,相較之下,漢西領域的深度專著相對稀缺。因此,《漢西翻譯面面觀》的出現,在我看來,不僅是填補了市場上的空白,更是對漢西翻譯研究領域的一種有力推進。我尤其好奇作者如何處理「語域」的問題。畢竟,西班牙語在歐洲、拉丁美洲的用法差異巨大,再加上台灣讀者可能接觸到的西班牙語資源多半集中在特定區域,作者會不會在書中探討如何平衡不同地域差異的翻譯策略?是採取一種中性的、盡可能不帶地域色彩的表達,還是會針對不同目標受眾做出區隔性的建議?這種宏觀視野的設置,決定了一本書的格局。如果它能提供一套應對地域變異的元理論,那這本書的價值將遠超一般的操作指南,而晉升為翻譯研究的參考文獻。

评分

這本書光看書名《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》就讓人眼睛一亮,感覺內容絕對扎實。「面面觀」這個詞用得好,它暗示了翻譯不只是從 A 點到 B 點的簡單轉換,而是需要從多個角度、多個層次去審視中西語言和文化的對接。我猜測作者一定下了不少功夫去梳理漢語和西班牙語之間那些看似細微卻能決定譯文成敗的語義、語用和文化差異。特別是對於我們這些身處台灣,日常接觸的語料庫可能更偏向英美語境的譯者來說,專門針對漢西對照的深入探討,簡直是及時雨。我期待看到書中如何剖析那些長久以來困擾譯者的「老大難」問題,比如成語、慣用語的對等性,或者在特定情境下,兩種語言思維模式的根本差異。如果作者能提供豐富的案例分析,甚至從歷史演變的角度來看待某些翻譯策略的得失,那這本書的學術價值和實用價值就會非常高了。總之,還沒翻開,光是書名給予的期許,就讓我對這趟翻譯探索之旅充滿了期待。

评分

收到這本《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》時,我第一個感覺是它的裝幀設計很有質感,帶著一種學術書籍特有的沉穩感,這讓人在閱讀前就建立起一種「這是一本嚴肅對待學問的書」的印象。我特別關注翻譯理論如何與實際操作層面結合,因為很多理論書讀起來高深莫測,一旦真正動筆,卻發現無從下手,或者理論與現實脫節。這本書的副標題「理論與實踐」正好點出了我的需求。我希望它能提供一套清晰的思考框架,例如,當面對一個高度依賴文化背景知識的文本時,譯者應該優先考慮是「信達雅」中的哪一個層面?在跨文化交際的背景下,西班牙語世界的某些表達習慣,如何巧妙地轉換成能被華語讀者接受的自然語句?如果書中能收錄一些譯者筆記或修改過程的對照,哪怕是簡短的,那種「幕後花絮」的分享對於提升實戰能力是無可替代的。我個人最怕那種只談概念不舉例證的論述,希望能看到貨真價實的語言材料作為支撐。

评分

從排版和閱讀的流暢度來看,這本《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》的編排相當用心,看得出來編輯團隊對學術書籍的標準是很高的。不過,真正讓我感興趣的是作者對「翻譯美學」的見解。翻譯畢竟是藝術創作的一環,光是準確性還不夠,如何讓譯文讀起來「有味道」,符合目標語言的語感和文體風格,才是高下立判之處。對於西班牙語豐富的修辭手法,例如複雜的從句結構、隱喻的使用,我們如何才能在不損害原意的同時,避免譯文過於冗長或生硬?我希望能看到作者探討如何在保持西班牙語文本的「氣勢」與漢語的簡潔性之間找到一個動態平衡點。如果書中能討論一些文學翻譯的案例,例如如何處理塞萬提斯或加布列·加西亞·馬爾克斯作品中的特殊句法,那這本書的深度就毋庸置疑了。我非常期待這部分能帶給我一些「茅塞頓開」的啟發。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有