《Taiwan and Vietnam:language,literacy and nationalism》

《Taiwan and Vietnam:language,literacy and nationalism》 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Wi-vun T. Chiung(Tưởng Vi Văn)
图书标签:
  • Taiwan
  • Vietnam
  • Language
  • Literacy
  • Nationalism
  • Comparative Literature
  • Southeast Asia
  • East Asia
  • Sociolinguistics
  • Political Linguistics
  • Education
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  This book provides readers a better understanding of language, literacy, and nationalism in Taiwan and Vietnam.
 
  This book“Taiwan and Vietnam: Language, Literacy and Nationalism” in English is an overall survey of Vietnam and Taiwan from a perspective of comparative studies. In addition, this book also introduces and compares the history of language, orthography and literature in the Hanji cultural sphere, such as Vietnam, Taiwan, Korea and Japan. This book can be considered one of the rare publications introducing the history of language and literature of Taiwan to Vietnamese readers.
《岛屿与河流:东南亚跨文化交流史探微》 内容提要: 本书旨在深入探讨台湾与越南之间,自历史的早期接触至近现代以来,在语言、识字教育及民族构建层面所经历的复杂互动与演变轨迹。不同于以往侧重于政治或经济视角的区域研究,本书聚焦于社会文化深层结构的变化,尤其关注文本、书写系统以及教育实践如何成为塑造两地集体认同与个体经验的关键场域。全书结构严谨,从宏观的历史脉络出发,逐步深入到微观的语言接触点和教育现场,力求展现一个多层次、动态发展的跨文化景观。 第一部分:历史的初始交汇与地理的映照 本部分首先勾勒出台湾与越南在地理、族群及早期贸易网络中的潜在联系。我们将考察史前人类的迁徙路径,以及早期南岛语族与南岛语族(Austronesian)及南亚语族(Austroasiatic)的接触点。虽然直接的史料相对匮乏,但通过考古学、遗传学以及语言类型学的交叉比对,我们试图重建早期海洋网络中,两地在物种、技术和初步文化概念上的交流基础。 随后,我们将重点分析明清时期,闽南移民(以漳州、泉州为主)与早期在台南、高雄等地建立的贸易据点,与当时盘踞在越南中南部(如会安、广南)的华人社群之间的互动。这一时期的交流主要建立在商业基础之上,语言的“借用”与“适应”开始出现。例如,早期商业契约中使用的混合语词汇,以及对当地物产的命名习惯,都反映了早期跨文化交流的实用主义特征。我们关注的不仅仅是汉文化在越南南部的扩散,更重要的是汉化过程中的“在地化”现象——即台湾移民如何将原乡的语言习惯带到异地,并与当地已有的语言环境(如占婆语的残余、早期越喃语)发生碰撞。 第二部分:书写系统的渗透与识字实践的变迁 识字,作为知识传承与权力分配的核心工具,是理解两地文化动态的关键窗口。本部分将聚焦于书写系统的“移位”与“重塑”。 在台湾,清代以来的汉文教育(以儒家经典为主)是主流。我们分析了早期台湾文人如何适应并参与到清帝国的知识体系中。与此同时,越南在阮朝时期,从对汉喃文的依赖,逐步过渡到“国语字”(Chữ Quốc Ngữ)的推广进程。本书将对比分析这两个看似平行的发展轨迹:台湾的汉文教育如何试图维持文化上的“正统性”,而越南的“国语字”运动如何被视为一种现代民族国家的建构工具。 更具挑战性的是,我们探讨了在殖民(日本在台,法国在越)时期,识字教育如何被用作社会控制和文化改造的手段。日治时期的“皇民化”教育与法属时期的法语教育,对两地的本土语言(台语、越南语)的书写习惯造成了结构性的冲击。我们通过分析殖民地时期的教科书、扫盲运动资料以及民间私塾的记录,揭示了知识普及的悖论:教育的扩张是否必然伴随着本土语言识字率的衰退?台湾的“白话文”运动与越南的“国语字”运动在面对西方科学知识的冲击时,采取了何种不同的应对策略? 第三部分:语言接触、身份重塑与国家叙事 本部分将语言和识字实践置于民族主义兴起的宏大背景下进行考察。语言不再仅仅是交流的工具,而是民族边界的清晰界定线。 对于台湾而言,战后国民政府的“国语推行政策”对本土语言(闽南语、客家话、原住民语)的冲击是深刻的。我们研究了在这一“单一语言国家”叙事下,台湾民众如何通过家庭内部的语言转用、地下出版物的流传,来维系一种未被官方认可的群体记忆。 在越南,语言的统一性被视为抵抗外来影响、建立统一国家的基石。然而,在语言的“规范化”过程中,地域性的口音、词汇差异以及社会阶层间的语言使用习惯,如何被国家机器边缘化或吸纳?我们考察了越南知识分子如何利用“国语字”这一书写工具,来构建一个统一的越南历史叙事,以及这种叙事在面对长期分裂的历史现实时所产生的张力。 本书特别关注了“跨界族群”的语言适应性。例如,居住在两地交界区域的华人或越南籍汉人社群,他们的语言如何在两种强势的民族主义叙事中进行“自我定位”?他们的语言实践,是维护了跨越国界的文化连续性,还是最终被纳入了单一民族国家的轨道? 结论:多声部的历史书写 本书的结论部分总结了台湾与越南在语言、识字与民族构建过程中的异同点。我们认为,两地的经验共同展示了一个核心议题:在现代民族国家的构建过程中,对“标准语言”和“标准识字”的追求,往往是对复杂、多声部的历史经验的简化和重塑。台湾和越南的历史,为我们提供了一个独特的视角,去审视边缘语言社群如何在强大的国家意识形态压力下,通过口语、非官方文本以及隐性的文化实践,努力维持其身份的复杂性和连续性。本书的最终目标,是为区域研究提供一种更加精细、更贴近日常生活经验的历史分析框架。

著者信息

作者簡介
 
Wi-vun T. Chiung (Tưởng Vi Văn)
 
  The author Wi-vun CHIUNG is a Taiwanese researcher with many in-depth research results about Vietnam in the fields of language, culture and history. With over 20 years of research on Vietnam, professor Chiung has great contributions to introducing Vietnam to Taiwanese readers. In particular, his former book entitled “Vietnamese Spirit: Language, Orthography and Anti-hegemony” published in Taiwanese and Chinese provide readers a comprehensive understanding of Vietnam.

图书目录

Foreword 1    
Foreword 2    
Foreword 3  
Preface       
01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan
02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere
03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan
04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese
05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts
06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan
07 Romanization and language planning in Taiwan
08 Pe̍h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan
09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan
10 Language attitudes toward written Taiwanese
11 Development of the Taiwanese proficiency test

图书序言

  • ISBN:9789869888707
  • 規格:精裝 / 280頁 / 18.7 x 26 x 3.92 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

推薦序
 
  This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
 
  This book provides many scientific information on Taiwanese language, literature and culture, especially the revitalization and Romanization of Taiwanese language, which is linguistically different from Mandarin Chinese.
 
  The author has portrayed a colorful picture of the island Taiwan. He compared Taiwan with Japan, Korea and Vietnam with regard to the preservation and development of language, literature and culture.
 
  The author has pointed out that the KMT regime considered Taiwan as a Chinese territory divided by geography, so KMT adopted wrong and cruel policy on Taiwan’s languages, literature and culture to prevent Taiwanese people from being identify themselves as Taiwanese.
 
  The author also surveyed the efforts of Taiwanese people to preserve and develop their language and literature in order to retain their national identity. For example, the efforts on Romanization movement, which is still on the half way to success. Or the successful reforms on politics and education in recent decades, which have promoted Taiwan to a modern society with its unique features in the globalization era.
 
  The cultural and economic exchanges between Taiwan and Vietnam have significantly increased in recent decades, this book thus provides valuable references for Taiwanese and Vietnamese people to understand each other better and further to share their experiences in maintaining their own cultural characteristics.
 
  This book also provides valuable knowledge about Taiwanese and Vietnamese from the perspectives of linguistics and orthographies. They are helpful for learning Vietnamese and Taiwanese languages.
 
  Professor Wi-vun CHIUNG is not only a prestigious scholar, but also an enthusiastic patriot. In addition to academic research, he promotes Taiwanese language and literature in order to remain national identity of Taiwan. He also promotes academic exchange between Vietnamese and Taiwanese scholars through many practical events such as international conferences or workshops held by Center for Vietnamese Studies at National Cheng Kung University.
 
  In short, I appreciate and admire what Professor Wi-vun CHIUNG has done so far. I sincerely introduce this book to readers, especially those in Vietnam.
 
Dr. NGUYỄN Văn Hiệp
Director, Institute of Linguistics 
Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM
 
作者序
 
  Why Taiwan and Vietnam? Most works of my research are related to comparative studies of Taiwan and Vietnam. Someone may be curious to know why I chose Vietnam to compare with Taiwan?
 
  I was a promoter of Taiwanese languages before I went to graduate school in the USA. I was trying to save the Taiwanese languages which were suppressed by the Chinese monolingual policy of the Chinese KMT regime in Taiwan. I did not know much about Vietnam at that time. My limited impressions about Vietnam were a war and the orthographic transformation from Han characters to Roman scripts. I did not have the chance to get to know the Vietnamese people until I started my graduate studies.
 
  Taiwan and Vietnam share a similar historical experience: that is, both used to be invaded and colonized by the Chinese Empire. As a consequence, Han characters were adopted in Taiwan and Vietnam. Although ancient China had occupied Vietnam for a thousand years and consequently had great influence on the Vietnamese culture, Vietnam has created its own culture with distinct characteristics. How could Vietnam successfully retain their language and national identity? How could Vietnam have so amazingly replaced Han characters with Vietnamese Romanization? In contrast, Roman scripts such as Sinkang Manuscripts or Pe̍h-ōe-jī were the first writing systems that appeared in Taiwan. However, Han characters, which came after Roman scripts, have become the dominant orthography in current Taiwanese society. What are the factors driving different outcomes in Taiwan and Vietnam? Will Taiwan have the potential to revive Taiwanese languages or to replace Han characters with Roman scripts? Those questions stayed in my mind while I was doing my research.
 
  All the papers collected in this book try to answer these questions from different perspectives. The papers were originally presented in conferences, journals or book chapters. They were appropriately revised and updated to make a more consistent and systematic book. I expect this book to provide readers a better understanding of language, literacy and nationalism in Taiwan and Vietnam.

用户评价

评分

读完后,一种复杂的情感在心中盘旋不去,那是对于知识的敬畏与对现实的无奈交织而成的体验。这本书的价值,可能并不在于提供一个清晰的“答案”或“解决方案”,而在于它精准地描绘出了在特定的历史地缘政治舞台上,文化与政治权力如何进行一场永无休止的博弈。对于我们这些身处变动地缘政治环境中的观察者而言,它提供了一面镜子,映照出身份认同构建的脆弱性与内在的矛盾性。它让人深刻反思,当宏大的国家叙事试图将所有不同的声音统一纳入一个单一的框架时,那些散落在边缘的、带有强烈地方色彩的语言和叙事,所承受的压力究竟有多大。这种对边缘化声音的关注,使得这部作品具有了超越纯粹学术研究的、一种近乎道德关怀的重量感。

评分

在语言学和民族主义的交汇点上,作者的论证手法显得尤为精妙,并且极具思辨性。他们似乎并不满足于将“语言”仅仅视为文化传承的载体,而是将其视为一种动态的、可被政治动员和身份认同工程所利用的工具。这种分析视角,尤其在处理涉及殖民遗产、国家建构以及在地认同差异化的问题时,显得尤为有力。我体会到一种强烈的“解构”意图,即作者试图揭示所谓的“标准语”背后所隐藏的权力结构,以及这种结构如何微妙地影响和限制了不同群体的情感联结和政治表达的可能性。这种深入到语言结构层面的剖析,使得整部作品的学术价值得以提升,不再仅仅停留在宏观历史评论的层面,而是扎根于具体的、可验证的文本与社会实践之中,这种严谨性是令人信服的。

评分

这本书的装帧设计和排版布局,乍看之下,是那种典型的学术专著风格,封面色调沉稳,字体选择偏向保守和严谨,没有太多花哨的装饰元素,直观地传达出其严肃的研究性质。不过,当我翻阅内页时,那种针对特定议题的深度挖掘感便油然而生,纸张的质地适中,印刷清晰,对于需要频繁查阅引文和注释的读者来说,算是友好的。尤其值得一提的是,目录的编排逻辑性极强,清晰地勾勒出作者试图构建的理论框架和论证路径,从宏观的历史背景铺陈,到微观的语言现象剖析,层次分明,让人对后续的阅读内容抱持了相当的期待。这种对细节的把控,体现了出版社在学术出版物上的专业水准,至少在“可读性”的物理层面,它为深入探讨复杂的跨文化议题奠定了良好的基础。这种外在呈现往往是衡量一部严肃作品是否值得投入时间去啃读的初步指标,而这本书在这方面表现得相当到位,没有给读者留下“封面党”的失望感。

评分

我个人认为,这本书的学术贡献点,在于它成功地构建了一种新的比较分析模型,这种模型能够有效地捕捉到在后殖民语境下,不同社会如何在吸收外来影响的同时,又激烈地进行着内在的“身份净化”或“再定位”的过程。它没有采用二元对立的简单模式,而是展现了一种高度复杂的相互渗透和张力并存的状态。特别是关于教育政策和媒介传播如何被用来巩固或挑战既有权力关系的部分,其论证脉络清晰而有力,为我们理解当代亚洲社会思潮的流变提供了极具启发性的参照系。虽然其行文风格略显晦涩,对非专业读者可能构成一定门槛,但对于任何致力于深入理解东亚历史、政治和语言社会学交叉领域的学者或严肃爱好者来说,这本书无疑是一部值得反复咀嚼、从中汲取深刻洞见的参考重磅之作。

评分

从整体的论述气势来看,作者在处理台湾与越南这两个地域间的复杂互动时,展现出一种罕见的跨学科整合能力,这绝非一般的区域研究学者所能企及。他们似乎没有满足于仅仅罗列史实或进行简单的比较分析,而是试图穿透表象,触及更深层次的社会建构力量——特别是那种无形却又无所不在的“话语权”的争夺与形塑过程。我能感受到那种试图在“大叙事”的夹缝中,寻找并放大那些被主流历史叙事所忽略的微观社群声音的努力。这种论述策略,要求读者必须具备极高的历史敏感度和对政治语境的深刻理解,否则很容易在大量的细节堆砌中迷失方向,抓不住作者真正想强调的核心张力点。它迫使我们跳脱出习以为常的、以单一民族国家为中心的观察视角,转而采用一种更具流动性和交织性的批判框架来审视东亚的近代化进程。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有