小婦人:電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】

小婦人:電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

露易莎・梅・奧爾科特
图书标签:
  • 小妇人
  • 路易莎·梅·奥尔科特
  • 经典文学
  • 女性成长
  • 家庭
  • 爱情
  • 电影原著
  • 全新译本
  • 完整版
  • 美国文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

世界就該這麼美好,
而我們始終純真善良。
★★★

  ●出版150年來最值得收藏的繁體中文譯本。
  ●J.K.羅琳、蘇珊.桑塔格,她們都說:「我在《小婦人》中找到自己的影子。」
  ●台灣知名譯者謝靜雯 ╳ 插畫家紅林 ╳ 裝幀設計師許晉維攜手詮釋。
  ●電影《她們》原作《小婦人》全新譯本【完整版】!

  昨日的紛擾與今日的重量,
  終將成為我們明天的豐厚回憶。

  即將到來的聖誕節前夕,儘管父親不在家,馬區家四個女兒與媽媽過著極簡生活,但只要她們在一起,平凡的小日子也熱鬧得宛如節慶。

  16歲的梅格,有一雙頗為自豪的白皙玉手;15歲的喬一雙灰眼極為銳利,彷彿能看透一切;13歲的貝絲平和的表情鮮少波動,父親總稱她為「小寧靜」;年紀最小的艾美自許表現得像個小淑女,認為扁鼻是她此生最大的試煉。

  隨著女孩們日漸長大,美好的青春物語各自展開:無私不羈的愛、朝夢想無畏前進、堅毅柔軟的信念、建立真確的理想人生……彼此扶持的她們,在尋覓幸福之際,如等待綻放的繁花。

  出版至今超過150年的《小婦人》,曾陪伴無數女孩成長。家庭的溫暖、姐妹的情誼,以及人類追崇的重要價值,提醒我們成為獨立自主女性的美德,如:善良、忠誠、無私、勇敢等,超越時代,引領我們在未曾踏過的道路上成為自己故事的主角。

  【書中金句】
  ▍我們的重擔就在此,道路就在眼前,對美善和幸福的渴望就是指引,帶領我們穿過眾多難題和錯誤,抵達平安這個真正的天城。

  ▍單是恩典就足以帶來幸福人生。每當妳們覺得不滿足,就想想自己的恩典,然後心存感激。 

  ▍不需要刻意炫耀,因為再了不起的天才也會因為自負而毀掉。不用怕真正的才華或美德會長期埋沒,即使有,只要知道自己擁有這些特質,並且善加運用,就應該要滿足了。謙虛才是才華最迷人的地方。

  ▍永遠不要放棄嘗試,也不要以為自己永遠無法戰勝缺點。 

  ▍腦袋思考、心感受,但手啊,萬萬不可停工! 

  ▍要學習分辨和珍惜有價值的讚美。 

  ▍機會來臨時,建立一個幸福快樂的家庭。如果機會沒來,就心滿意足地留在這個家裡。

  ▍只因為對方有錢或坐擁豪宅,那樣的家不是家,因為裡面缺少了愛。金錢很有必要而且珍貴,但必須使用得當也很高尚。

  ▍一旦學會怎麼承擔,就會輕盈起來。比起金錢或時尚,工作更能給我們力量和獨立。 
 
  ▍擁有愛、保護、平靜、健康,這些才是人生中真正的福氣,比金錢能買到的東西都還珍貴。 

  ▍如果住在平凡的小房子裡,天天為生活操勞,因為有些匱乏而讓少數的享受更為甜美,一家人也可以嚐到真正的幸福。 

  ▍在這般平凡乏味的世界裡,偶爾也會發生如故事書情節般令人歡喜之事,多麼令人安慰。 

  【插畫家紅林/繪製理念】
  在故事中,四姐妹常以鮮花為彼此裝扮,或在織物繡上細緻花紋,所以在書封以「花」代替表現女性的概念,四朵姿態各異的花也象徵四姐妹個性的不同。

  第一部《小婦人》封面,我畫了四朵含苞未放的花,花朵具備線條但沒有具體色彩,因為那個年紀的女孩、無論對自己或對世界都仍是未知狀態,女孩與女性的界線也尚不明顯。小婦人的日文書名被譯作「若草物語」,總覺得「若草」這個詞甚至比原文書名「Little Women」更符合書中時代背景下新女性的樣貌。我取樣「若草」二字的氣質,《小婦人》書封用色偏向明亮的黃綠色系。

  第二部《好妻子》封面,我畫的是盛開、微放,甚至綻放飽滿色澤姿態的花。整體色調上,使用更偏向女性氣質且沉穩的色彩配置,象徵走過青少女時期轉向女性階段的四姐妹。

  繪製插畫的過程中,草稿到完稿歷經許多篩去的動作,希望在呈現經典文學的同時也賦予現代氣質,讓讀者在書店看見、甚至閱讀書本時,都能以全新視角感受《小婦人》這部作品。

好評推薦

  女人的歷史從女人的故事開始——要建構大歷史,得從《小婦人》開始。跨越世紀,來自美洲大陸,小婦人一家四姐妹仍然是現代女性的真實面貌。吵鬧的家庭與缺席的父親,生活的重心同樣是妝髮衣服與戀愛,女人始終渴望財富與獨立。《小婦人》令人會心一笑——笑那些百年不變的女人心事,也笑百年來女性意識的共同成長,扎扎實實,歷歷在目。──許菁芳

  曾經影響千千萬萬女孩的經典,帶著傳統重量,帶著宗教意識,帶著道德教化,引導無數世代女性走向RBG母親的忠言:成為一位淑女,活得獨立自主。多年之後再度翻開《小婦人》,回望我們心裡曾佇足過的馬區家四姐妹,彼時尚未找到歸屬,尚未透視物質,尚未學會溫柔,尚未收斂稜角,尚未嚐過失去,尚未理解真善美的可貴,奧爾科特卻從性別、家庭、理想、婚姻等人生各面向,先是回應了一個人的價值,而後樹立了一名成熟女性的典範。──Kristin(Let Me Sing You A Waltz 版主)
 
《百年孤寂》 马尔克斯不朽的魔幻史诗,家族七代人的兴衰荣辱与爱恨情仇 这部被誉为“二十世纪文学的里程碑”的巨著,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的巅峰之作,以其磅礴的气势、瑰丽的想象和深刻的内涵,构建了一个关于时间、记忆与命运的宏大世界。故事围绕着虚构的马孔多镇及其创始家族——布恩迪亚家族的七代人展开,描绘了他们从诞生、繁荣到最终消亡的百年兴衰史。 一、布恩迪亚家族的宿命与孤独 小说的核心是布恩迪亚家族遗传性的孤独。家族的每一代人,无论从事何种事业,怀揣何种梦想,都无法摆脱一种深刻的、与世隔绝的孤独感。 创始人——何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚: 他是一位富有激情、充满探索精神的理想主义者。在对炼金术和科学的狂热追求中,他建立了与世隔绝的马孔多。然而,这份对知识的近乎偏执的追求,最终也将他引向了精神的荒芜,他在一棵栗树下被绑住,度过了生命中最后的时光,对着虚空说话。他的孤独源于无法被世俗理解的梦想。 奥雷里亚诺上校: 他是家族中第二个杰出的代表,参与了三十多次内战,却从未真正理解战争的意义。他制造了三十多个用黄金制作的小鱼,又亲手熔化它们,这种循环往复的徒劳行为,象征着他政治理想的幻灭和无果的抗争。他的孤独是英雄的宿命,看透一切后的清冷与疏离。 阿玛兰妲: 她因嫉妒与恐惧而拒绝了所有的爱情,用亲手编织的寿衣来迎接自己的死亡。她的孤独是一种自我设限的悲剧,是纯粹的恐惧和对情感的抗拒所铸就的牢笼。 后裔们的挣扎: 家族的下一代,如痴迷于性爱的何塞·阿尔卡蒂奥第二、沉浸于研究的奥雷里亚诺第二,以及他们各自的妻子和情人,都在以不同的方式体验着“布恩迪亚式”的孤独。这种孤独不是简单的寂寞,而是一种与世界缺乏真正连接的本质状态,是家族血脉中流淌的宿命印记。 二、魔幻现实主义的奇观世界 马孔多不是一个真实存在的地理位置,它是拉丁美洲历史、神话和集体记忆的缩影。马尔克斯将魔幻的元素与极其写实的细节并置,创造出独一无二的叙事风格——魔幻现实主义。 在马孔多,奇迹与日常交织: 吉普赛人的科技展示: 麦基亚德斯带来的磁铁、望远镜、冰块等,在初期被视为魔法,激发了布恩迪亚家族的探索欲。 飞升的雷梅黛丝: 家族中最美丽的女子,纯洁得不食人间烟火,她晾晒床单时,突然被一阵旋风带走,升入天堂,这种神圣的消失是对世俗污秽的彻底逃离。 不朽的亡灵: 麦基亚德斯死而复生,留在世间帮助记录家族历史,他的存在模糊了生与死的界限。 持续的雨季: 长达四年十一个月零两天的大雨,象征着马孔多的净化、衰败与时间的停滞,仿佛是上帝的惩罚。 这些魔幻事件并非突兀的想象,它们是拉丁美洲历史中那些无法用理性解释的暴力、迷信和狂热的具象化表达。它们以一种自然、不证自明的方式融入叙事,使读者在震惊中感受到历史的荒诞性。 三、时间、记忆与语言的迷宫 《百年孤寂》最重要的主题之一是对时间的理解。小说的时间不是线性的,而是循环往复的。家族成员的名字不断重复(何塞·阿尔卡蒂奥、奥雷里亚诺),他们的性格和命运也在惊人地相似。这种循环感暗示着历史的不可避免性——人们似乎永远无法从过去的错误中吸取教训。 麦基亚德斯的羊皮卷: 家族历史最终被记载在古老的羊皮卷中,这些文字只有在家族的最后一位成员(奥雷里亚诺·巴比洛尼亚)破译时才得以显现。羊皮卷的内容是对布恩迪亚家族七代人命运的预言,它揭示了家族从诞生到毁灭的全部过程。这种“预先写好的历史”使得所有行动都带有一种无可逃脱的悲剧色彩。 语言的力量与局限: 马尔克斯以极其华丽、繁复的句式和惊人的细节描绘,构建了一个完整而自洽的世界。然而,最终的破译揭示了一个残酷的事实:当语言完全阐释了所有历史时,它也就宣告了被描述事物的终结。语言的穷尽即是存在的终结。 四、对现代性的反思与批判 马孔多从一个原始的、充满神话色彩的伊甸园,逐渐被外部世界(如香蕉种植园和铁路)所“现代化”。这种现代化并非带来进步,而是带来了剥削、遗忘和最终的毁灭。 香蕉公司的介入: 外来资本的入侵,带来了短暂的繁荣,随后却是血腥的屠杀(香蕉大屠杀,历史上确有其事,但在此被神秘化处理)和随后的系统性遗忘。当所有目击者都被抹去记忆,这场灾难仿佛从未发生,突显了权力对历史叙事的操纵。 马孔多的最终结局——被飓风彻底抹去,不留痕迹——是对人类文明的深刻警示:若不能正视自身的历史和血脉中的孤独,任何繁荣都注定化为乌有。 总结: 《百年孤寂》是一部关于爱、战争、政治、遗忘与宿命的史诗。它不仅仅讲述了一个家族的故事,而是通过魔幻的视角,深刻探讨了人类永恒的困境——在广袤的时间长河中,个体如何面对无法逃避的孤独,以及历史如何以循环往复的姿态重演自身的悲剧。这部作品的阅读体验是震撼的、沉浸的,它要求读者抛弃对现实的线性期待,进入一个既荒诞又无比真实的拉丁美洲精神世界。

著者信息

作者簡介

露易莎.梅.奧爾科特(Louisa May Alcott,1832-1888)


  出生於美國費城的書香世家,家中次女,父親為美國知名作家阿莫士.布朗森.奧爾科特,從小受到良好而開放的家庭教育。當她還小時,便勇於為自己發聲、標新立異,在那張父親為她親手打造的書桌上,開啟了她的創作旅程。堅韌而勇敢的露易莎不僅追求兩性平等,並試圖以寫作來扭轉當時保守的社會。

  她口中這個「女孩們的故事」於1868年出版,為她創造文學生涯的巔峰,其中聰明的文藝少女喬也成了她的化身。出版至今,《小婦人》成為全球讀者共同的閱讀記憶,被翻譯超過五十多國語言,多次改編為電影、電視劇、音樂劇等,啟發世上無數的女孩。我們是梅格、喬、貝絲、艾美,在不同的人生階段重新閱讀,都能讓我們憶起最初的真實自己。

繪者簡介

紅林


  臺北人,繪畫與圖像創作者。曾在英國研修過展覽學。筆名取自本名的諧音,又因生於楓葉轉紅的秋季,且創作時使用樹木所製的畫筆等材料,當紅色樹葉與樹林相遇,即為「紅林」。2016年發行首本口袋文庫本《椰子夢》;定期於秋刀魚雜誌發表圖文專欄【自体燃焼】。2018年推出全新個展及新書《是笨蛋吧》。

裝幀設計者簡介

許晉維


  臺北人,喜歡旅行、閱讀、音樂與流行事物。覺得自己能把喜歡且感興趣的事當成工作是非常幸運的一件事,更幸運的是自己接案至今還沒餓死。最大夢想是能環遊世界。

譯者簡介

謝靜雯


  荷蘭葛洛寧恩大學英語語言與文化碩士,專職譯者,譯作有《派特的幸福劇本》、《金色幸運符》,《生命清單》及《再見媽咪,再見幸福》等。
 

图书目录

1.    扮演朝聖者
2.    聖誕快樂
3.    羅倫斯家的男孩
4.    重擔
5.    敦親睦鄰
6.    貝絲尋找美麗宮
7.    艾美的屈辱谷
8.    喬對抗惡魔亞坡倫
9.    梅格前往浮華市
10.    畢克威克俱樂部和郵局
11.    實驗
12.    羅倫斯營隊
13.    空中樓閣
14.    祕密
15.    電報
16.    通信
17.    忠實的小信徒
18.    黑暗的日子
19.    艾美的遺囑
20.    機密
21.    羅利惡作劇、喬當和事佬
22.    宜人的青草地
23.    馬區姑婆解決難題

 

图书序言

  • ISBN:9789865102203
  • 規格:平裝 / 416頁 / 13 x 19 x 2.08 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

讀完這個全新譯本,最大的感受就是「親切感」。它擺脫了傳統翻譯文學常有的距離感,讓人感覺作者彷彿就坐在你身邊,娓娓道來這四個女孩的成長故事。最讓我感動的是,譯者似乎特別著重於展現女性在那個時代的韌性與成長。無論是面對貧窮、疾病,還是對自由的追求,字裡行間都充滿了一種堅韌的力量。這個譯本在語言上更貼近現代讀者的語感,但並沒有犧牲原作的文學價值和時代氣息。這是一本值得反覆閱讀的經典,而這個新譯本,無疑是目前市面上最能體現原著精髓的版本之一,強烈推薦給所有熱愛文學、嚮往溫暖故事的朋友們。

评分

說真的,這次的譯本在細節上的處理,讓人覺得非常用心。我特別注意到一些描述時代背景和家庭氛圍的文字,譯者都抓得很準,用詞既符合那個年代的氛圍,又不會讓現代讀者覺得太過隔閡。舉例來說,書裡描寫馬區太太對女兒們的教導,那種既嚴厲又充滿愛的語氣,在新譯本裡表現得淋漓盡致,讀起來很有畫面感。而且,這次的排版和用字選擇,也讓閱讀過程更為順暢。以前有些拗口的句子,現在讀起來就非常自然,像是作者本身就是用中文寫作一樣。對於第一次接觸《小婦人》的年輕讀者來說,這本譯本絕對是一個極佳的入門選擇,它成功地將經典故事的魅力,用現代人能接受的方式傳達出來,不會讓人覺得老氣。

评分

身為一個從小就聽著《小婦人》故事長大的老讀者,我必須說,這個新譯本成功地喚醒了我對這本書最初的感動。它不是單純的「照字面翻譯」,而是真正理解了露易莎·梅·奧爾科特想要傳達的核心價值——家庭的羈絆、女性的獨立精神,以及在困境中如何找到自我。喬的夢想與現實的掙扎,這次的譯文更能體現出那種時代的束縛感,但同時也強化了她突破限制的勇氣。讀到貝絲那段令人心碎的故事時,這次的文字處理方式,讓淚水更不聽使喚地湧上來。這證明了好的翻譯,不僅是文字的轉換,更是情感的傳遞。這本書就像一杯溫潤的茶,這次的譯本讓茶香更加醇厚,讓人回味無窮。

评分

這本《小婦人》的全新譯本,真的讓人耳目一新啊!以前看舊版的時候,總覺得文字有點生硬,讀起來總覺得隔了一層紗。但這次的譯本,真的把喬的活潑、梅格的溫柔、愛咪的機靈,還有貝絲的善良,都活靈活現地呈現在眼前。尤其是喬那種不按牌理出牌的個性,在這次的翻譯中,語氣和用詞都特別到位,讀起來就像是鄰家大姐姐在跟你講故事一樣親切。譯者對原文的理解非常深刻,不只是文字上的轉換,更是情感上的貼近。很多經典的場景,像是喬賣掉頭髮換錢、或是她和勞倫斯先生的互動,都因為這次的譯法,讓人有了全新的感受。這本書的魅力本來就很強,但好的翻譯真的能讓經典煥發光彩。對於已經看過舊版的朋友來說,我非常推薦你們再讀一次這個新譯本,保證會有不一樣的驚喜。

评分

我特別欣賞這次譯者在處理角色對話時的細膩度。馬區家的四姐妹,性格迥異,她們之間的鬥嘴、爭吵,到最後的和解與扶持,在新的譯本中顯得更加生動鮮活。梅格那種對美好生活的嚮往,愛咪那種略帶功利卻又天真的追求,都透過更貼切的中文表達出來,讓人感覺她們就像是真實存在身邊的朋友。有些舊版翻譯會讓人覺得角色的個性不夠立體,但這個新譯本完全沒有這個問題。特別是那些描寫19世紀美國家庭日常生活的片段,譯者選擇的詞彙既古典又保有親切感,讓讀者能輕易地沉浸在那個時代的氛圍中,感受那種樸實而溫暖的生活情調。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有