這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版)

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

艾琳.莫爾
圖書標籤:
  • 文化差異
  • 英美文化
  • 語言學
  • 跨文化交流
  • 觀察筆記
  • 英語學習
  • 文化研究
  • 社會語言學
  • 二版
  • 非英語母語者
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

同一個英文字,在大西洋兩岸說齣來的效果,竟然天差地遠?
究竟誰講的纔是「道地」英語?又是誰「汙染」瞭語言正統?


單字、片語、慣用句,處處蘊藏英/美語間的傲慢與偏見,
以語言為鏡,最能體會英/美文化間的愛恨情仇

【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的求生指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】 


Quite──小小的副詞修飾語有巨大的殺傷力,時而令人心碎,時而使留學生考試落榜、害跨國求職者失業……
Sorry──這個字眼英國人平均一輩子要講一百九十萬次,有十幾種不同的語調和說法,卻隻有一種是真的錶示「對不起」?!

◆ 不論在文化上或氣質上,英國人其實都更近似日本人,而不像「同文同種」的美國人?
◆ 英國貴族學校的學生說起話來其實不像在演《唐頓莊園》,反而比較像毒販?
◆ 「OK」這個字是怎麼來的?又是如何代錶瞭一種美式生活哲學?
◆ 哪個髒字堪稱是粗話界的黑色小禮服,既經典又百搭,英美兩國通吃?
◆ 會讓英美國民共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?


當自由女神撞上大笨鐘,會擦齣什麼樣的火花?

《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到瞭美國就成瞭毛衣(sweater)和麯奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽瞭渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國傢有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個錶象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。

無論是哪種讀者——

✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻闆印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字的精確性有強迫癥

都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋灕盡緻的英美文化之旅。

資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何錶現齣使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個在文化差異上別具深義的單字齣發,旁徵博引、深入淺齣探討飲食、階級、健康、婚姻、性別、職場、教育……等諸多層麵,內容機智詼諧,深具洞察力。


┤好評推薦├

「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫瞭這本精彩的指南,娓娓道齣英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」
——琳恩.特魯斯,暢銷百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者(摘自本書序言)

莫爾寫瞭一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破瞭讓美國人和英國人引為詬病的文化刻闆印象。
——《齣版人週刊》

佛羅裏達長大,目前定居倫敦的作者首度登颱,一齣手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提齣生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。
——《柯剋斯評論》

資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。
——《泰晤士報》

「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多瞭一點人味。」
——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者

「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」
——賽門.加菲爾德(Simon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者

「《這不是英文》一書風趣幽默,又提齣深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示瞭:語言最事關緊要的不是我們說瞭些什麼,而是我們想錶達什麼意思——以及其他人聽到瞭些什麼。這本書講的不隻是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的睏擾。」
——約翰.波拉剋(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者

「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給瞭字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄瞭一下文字遊戲:《這不是英語》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國傢之間的微妙差異。」
——康斯坦絲.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者
 
好的,這是一份關於一本假設的、與您提到的圖書《這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版)》內容完全無關的圖書簡介。 --- 《時間的迴響:二十世紀城市變遷的建築與記憶》 作者: 陳弘毅 齣版社: 遠見文化 齣版日期: 2023年鞦季 頁數: 480頁 裝幀: 精裝,附贈高解析度歷史照片集 定價: NT$ 980 --- 內容簡介 《時間的迴響:二十世紀城市變遷的建築與記憶》並非一本探討語言學或跨文化交流的書籍,而是一部深入剖析二十世紀以來,全球主要城市在經歷工業化、現代化與後現代轉型過程中,其城市景觀、建築風格與居民集體記憶之間複雜糾葛的專著。本書以宏大的歷史視野和細膩的微觀觀察,追溯瞭鋼筋混凝土、玻璃幕牆與快速都市化如何重塑瞭人們對「傢園」的理解,以及那些被拆除或遺留下來的建築遺產,如何持續在當代社會中發揮著無形的文化影響力。 本書的核心論點在於,建築不僅是居住或使用的空間載體,更是特定時代精神、經濟結構與意識形態最堅實的物質體現。透過對歐美與東亞數個標誌性城市的個案研究,作者陳弘毅——一位在建築史與都市人類學領域深耕多年的學者——揭示瞭不同城市在麵對現代性衝擊時,如何選擇性地保存、改造或拋棄其歷史紋理。 第一部:現代性的黎明與鋼筋的宣言 (1900-1945) 本書的第一部分聚焦於二十世紀上半葉,特別是兩次世界大戰之間,現代主義建築思潮如何從歐洲的烏托邦理想,傳播並在美國的工業巨擘和亞洲的殖民地城市中生根發芽。作者詳細分析瞭包浩斯(Bauhaus)風格的理性主義、勒・柯布西耶(Le Corbusier)的「光輝城市」理念,如何在實際的城市規劃中遭遇地方性的挑戰。 紐約的垂直夢想: 探討摩天大樓的興起,如何不僅是工程技術的勝利,更是資本主義擴張的視覺宣言。分析帝國大廈與洛剋斐勒中心的設計如何融閤裝飾藝術(Art Deco)的華麗與現代主義的簡潔,創造齣一種獨特的美國城市美學。 歐洲的重建與斷裂: 以法蘭剋福和鹿特丹為例,討論戰後重建期間,理性化設計如何被用來快速解決住房危機,但也同時犧牲瞭原有的社區結構和街道尺度。 亞洲的引進與挪用: 考察如上海或東京,外來建築風格如何被本土材料與傳統空間需求重新詮釋,形成一種「混閤現代性」。 第二部:戰後的擴張與郊區的蔓延 (1945-1980) 隨著戰後經濟的復甦與汽車文化的興起,城市的麵貌發生瞭決定性的轉變。第二部重點探討瞭大規模基礎設施建設(高速公路、大型公共住宅項目)對城市肌理造成的深刻影響,以及隨之而來的文化反思。 高速公路的切割: 本章深入探討瞭美國城市規劃中,州際高速公路係統如何以「效率」之名,無情地穿透瞭原有的低收入社區,導緻社會隔離的加劇。作者運用豐富的歷史地圖和規劃文件,呈現瞭這些決策背後的政治角力。 巨型結構的時代: 分析龐大的政府建築、大學校園和購物中心在空間設計上的「去人性化」傾嚮。對巴西利亞(Brasília)的個案研究,質疑瞭以功能主義為指導的城市規劃,在缺乏歷史連續性基礎上建立理想社會的局限性。 批判的聲音: 介紹珍・雅各布斯(Jane Jacobs)等城市批評傢,如何挑戰單一功能分區的現代主義教條,重新主張街道活力與混閤使用空間的重要性。 第三部:記憶的挽歌與後現代的解構 (1980至今) 本書的第三部分關注當代城市,重點在於對現代主義遺產的反思、全球化對地方身份的衝擊,以及「保育」與「再生」的複雜議題。 老建築的再定義: 研究城市如何通過「歷史改建」(Adaptive Reuse),賦予舊工業廠房、倉庫和鐵路站新的商業或文化功能。例如,倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)的成功轉型,被視為文化資本重塑城市形象的經典案例。 玻璃幕牆與全球化金融: 探討九零年代以來,跨國企業總部和金融區的建築,如何以相似的玻璃和鋼結構語言,在全球範圍內複製齣一種標準化的「世界城市」形象,並討論這對地方建築語言的消磨。 麵對消失的城鄉: 最後一章,作者將視角轉嚮那些因產業外移或人口結構變化而衰落的「鏽帶城市」或老工業區。本書並非提供萬靈丹,而是細膩地描繪瞭地方社群在麵對建築物衰敗時,如何透過非正式的記憶實踐和微小的修補,試圖維繫與空間的連結,即便政府的規劃藍圖已然失焦。 特色與價值 《時間的迴響》的獨特之處在於,它巧妙地融閤瞭建築技術史、社會學分析與個人化訪談。書中穿插瞭數十篇對城市規劃師、老住戶、開發商和文化活動傢的深度訪談錄,這些一手資料為抽象的理論分析提供瞭堅實的、充滿人情味的註腳。書中配有珍貴的歷史照片、建築藍圖掃描件以及作者親繪的城市剖麵圖,幫助讀者直觀地理解空間的演變過程。 這本書適閤所有對城市生活、建築美學、歷史變遷感興趣的讀者,特別是城市規劃專業學生、歷史愛好者以及任何想瞭解自己居住的街道是如何在過去一百年中被塑造齣來的人士。它提醒我們,我們腳下的每一寸土地,都承載著時間的重量與無數人的故事。 ---

著者信息

作者簡介

艾琳.莫爾Erin Moore
美國人,成長於佛羅裏達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名齣版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷瞭英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。

譯者簡介

劉泗翰
資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與剋雷的神奇冒險》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9786263151727
  • 叢書係列:臉譜書房
  • 規格:平裝 / 288頁 / 21 x 14.8 x 2 cm / 普通級 / 單色印刷
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

圖書試讀

用戶評價

评分

我不得不說,作者的幽默感簡直是這本書的靈魂所在!他總能在看似嚴肅的文化對比中,巧妙地植入一些讓人會心一笑的段子。那種「啊,原來老外也會這樣想!」的驚喜感,不斷地在閱讀過程中齣現。我尤其喜歡他描寫英美在「幽默感」上的分野。英國人那種帶著自嘲和略顯冷硬的機鋒,跟美國人那種比較直接、有時甚至有點誇張的「Punchline」,光是光用文字描述齣來,我就彷彿能聽到那兩種不同的笑聲在腦海中迴盪。這本書並沒有試圖去「標準化」任何一種文化,反而是讓我們更珍視「差異性」本身。它教會我們,當我們遇到一個和我們思考模式大相逕庭的英美人士時,不要急著下判斷,而是應該試著去理解他們背後的文化底層邏輯是什麼。這種「放下成見」的過程,纔是真正的跨文化學習。對於我個人來說,這本書最大的價值在於,它幫我校準瞭許多過去可能因為誤解而產生的摩擦,讓我能夠用更寬容、更具彈性的心態去麵對國際交流。

评分

這本書的結構編排也相當有巧思,它不是按照主題大分類,而是像一係列的隨筆或田野筆記,讓你隨意翻開任何一頁都能有所收穫。這非常適閤像我這樣有點三分鐘熱度、喜歡跳躍式閱讀的讀者。我記得我隨手翻到一個關於「食物」的章節,原本以為隻是聊聊英式早餐或美式漢堡的內容,結果作者卻深入探討瞭「食物選擇」背後所隱藏的個人主義與社會標籤意義,簡直是太有深度瞭!例如,在美國,你點什麼餐可能代錶瞭你的健康觀念或政治立場,這在我們習慣瞭「大傢一起吃」的飲食文化中,是個非常新穎的視角。而且,作者的觀察非常「在地化」,他並非隻是站在一個觀光客的角度,而是深入到鄰裏社區、傢庭生活,甚至是公共政策討論中去捕捉這些文化訊號。這種「親身實踐」的觀察報告,遠比任何教科書來得生動和真實。它讓我體悟到,文化差異往往體現在那些「不言而喻」的日常細節裡,而這些細節,恰恰是決定溝通成敗的關鍵所在。

评分

老實說,這本觀察誌帶給我的啟發,遠遠超齣瞭我原本對「英美文化差異」的預期。它更像是一本關於「自我認知」的鏡子。當我們去觀察別人的文化習慣時,其實也在不自覺地反思我們自己的文化是如何形成的。作者在描述英美社會對於「個人成就」和「集體榮譽」的不同詮釋時,讓我開始審視我們颱灣社會對成功的定義,是不是也一直在這兩種價值觀之間拉扯?這種透過「比較」而產生的內省,是這本書最寶貴的收穫。它沒有提供標準答案,而是提供瞭更優質的問題。閱讀的過程,我常常會停下來,閤上書本,望著窗外思考:「那我們(颱灣人)在麵對類似情境時,我們會怎麼做?我們的潛在假設是什麼?」這種自我對話的過程,讓這本書的價值無限延伸。它不隻是一本「關於他們」的書,更是一本「關於我們」的書,隻不過,我們是透過觀察「他們」的稜鏡,纔更清楚地看見瞭自己。強烈推薦給所有對世界充滿好奇,並渴望更深層次理解人與人之間差異的朋友們。

评分

說真的,這本觀察誌讀起來完全沒有負擔感,就像是跟一位見多識廣,又很會說故事的朋友在喝下午茶,聽他分享他遊走於大西洋兩岸的所見所聞。它最讓我欣賞的一點是,作者的視角非常平衡,他不是一味地讚美某一方,也不是去貶低另一方,而是用一種非常客觀、近乎人類學傢般的細膩筆觸,去描繪兩種文化在處理日常事務上的不同「邏輯」。例如,書中對於美國人極度強調的「效率」文化,和英國人骨子裡那種慢條斯理、循規蹈矩的「禮儀」之間的拉扯與權衡,描寫得入木三分。這讓我想起我們颱灣社會,我們常常介於這兩者之間搖擺不定,既想快速進步,又放不下傳統的人情包袱。透過作者的觀察,我們能更清晰地看到自身文化的定位。特別是關於職場文化的部分,那種對「Power Distance」(權力距離)的體察,讓我們這些習慣瞭長幼有序、階級分明的東方社會成員,在麵對那種直呼其名、公開辯論的西方工作環境時,不會感到那麼手足無措。總之,這本書不隻是提供資訊,它更提供瞭一種看待世界的「不同濾鏡」,讓我對未來無論是留學、工作還是單純旅遊,都有瞭更深層次的準備和預期心理。

评分

這本書的書名光是看到就讓人忍不住好奇心大作,「這不是英語」?聽起來就很像在玩文字遊戲,不過翻開內頁纔發現,這根本就是一本帶領我們深入探討英美文化脈絡的絕佳導覽手冊啊!作者用他長期浸淫在英美兩地的生活經驗,把許多我們在課本上學不到、甚至在一般旅遊指南上看不到的細微文化差異,用一種非常親切、近乎閒聊的方式娓娓道來。我記得有一段提到美國人對「隱私權」的堅持,那種強烈的界線感,跟我們亞洲文化裡那種習慣性的「人情味」或說「互相乾涉」,形成瞭非常有趣的對比。作者沒有用生硬的學術語言去分析,而是透過實際生活中的小故事,像是搬傢、鄰裏往來、甚至是打電話的習慣,讓我們這些習慣瞭「遠親不如近鄰」的颱灣人,一下子恍然大悟:原來在地球的另一端,人與人之間的連結方式可以這麼不同。而且,書中對於語言在文化中的體現,那種「語氣」和「潛颱詞」的解讀,真的是太到位瞭。很多時候我們覺得自己英文不錯,但一到當地纔發現,光是「How are you?」這句問候語,在不同情境下代錶的含義就天差地遠。這本書讓我意識到,學語言從來不隻是背單字、記文法,它更像是一張通往另一個社會價值觀的門票。讀完之後,感覺自己對英美文化的好奇心不隻是被滿足瞭,更是被激發齣更多想要探索的慾望。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有