賦別曲【新譯本】:文壇大師米蘭.昆德拉最鍾愛的作品!翻譯名家尉遲秀根據大師指定的法文修訂版全新翻譯 (電子書)

賦別曲【新譯本】:文壇大師米蘭.昆德拉最鍾愛的作品!翻譯名家尉遲秀根據大師指定的法文修訂版全新翻譯 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

米蘭‧昆德拉
图书标签:
  • 米兰·昆德拉
  • 賦別曲
  • 文学
  • 小说
  • 翻译文学
  • 尉迟秀
  • 捷克文学
  • 经典
  • 电子书
  • 爱情
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

因為萬物皆有時,
屬於我們的時間,就是現在。

  米蘭.昆德拉最鍾愛的作品!
  榮獲義大利「蒙岱羅國際文學獎」!
  法國熱賣突破70萬冊,印行37國!

  ★米蘭.昆德拉踏上流亡之路前最後一部小說,探討美學與人性的經典巨作!
  ★迎接出版50週年紀念,特別根據大師指定的法文修訂版全新翻譯,封面並使用昆德拉親筆繪製插畫,最具珍藏價值!

  他不知道自己是怎麼說出這番話的,接著他又想,他什麼話都可以對她說,因為再過幾小時他就要離開了,他說的話不管對自己或對她,都不會衍生任何後續。這突然發現的自由令他陶醉。

  「我的人生在盲目之中度過。在盲目之中。今天,我第一次明白美是存在的,而且我正從它旁邊經過。」

  當命運與時代的樂章奏響,渴望揮別過往的八名角色,齊聚在這座古老的中歐溫泉小鎮上。昆德拉透過筆下人物荒誕不經的行為,抽絲剝繭地道出人們內心深處的蠢蠢欲動。不同於他的其他小說作品,本作以五幕通俗劇為原型,用最輕盈的形式結合最沉重的主題,讓人類的種種悲劇(無論在床笫之間或歷史舞臺上),在其可怕的無意義中掀去面紗。而在探討道德與責任的同時,昆德拉也描繪出令人唏噓的景況,更點破這個世代的問題,帶領大家看見現代世界是如何荒謬地奪去我們的一切權利。
跨越時代的文學迴響:探尋經典小說的永恆魅力 文學的長河浩瀚無垠,其中不乏一些作品,它們如同璀璨的星辰,恆久地照亮著人類精神探索的道路。這些經典之作,往往具備超越時代的議題深度、精湛的敘事技巧,以及對人性複雜性的深刻洞察。它們不僅是特定歷史時期的文化印記,更是對普遍存在的人類處境的永恆詰問。 我們即將深入探討的,是一系列在世界文學版圖上佔據重要地位的書籍。它們或許聚焦於宏大的歷史變遷,或許細膩地描摹個體的內心掙扎,但共同之處在於,它們都以極具張力的筆觸,構築了一個個令人難忘的世界。 一、關於記憶、遺忘與歷史的重負 許多偉大的小說,其核心往往圍繞著「記憶」這一人類最基本、卻也最不可靠的機制展開。記憶不僅塑造了個體身份,也是集體歷史得以傳承的載體。然而,當歷史的重量過於沉重時,遺忘是否成了一種必要的自我保護機制? 探討此類主題的作品,常常設置在那些經歷過劇烈社會動盪或政治轉折的背景之下。敘事者可能是一位試圖拼湊破碎記憶的倖存者,或是生活在一個官方敘事與私人記憶持續拉鋸的社會中。小說家們精心地編織情節,揭示記憶如何被權力扭曲、被時間侵蝕,以及個體如何與自身過去的幽靈共存。讀者在閱讀過程中,會不斷反思:我們所相信的「事實」,究竟有多少是真實的映照,又有多少是為了維繫當下而建構出來的幻象?這些作品提醒我們,對歷史的誠實面對,是通往未來自由的唯一途徑,儘管這條道路充滿了痛苦和懷疑。 二、存在主義的詰問:自由、責任與荒謬 二十世紀以來,在兩次世界大戰的陰影下,哲學思潮對文學產生了決定性的影響,其中尤以存在主義為甚。探討存在主義命題的小說,通常將讀者直接拋入一個缺乏內在意義的宇宙中。在這裡,沒有預設的神祇、沒有絕對的道德法則,個體必須憑藉自身的力量去定義價值和尋找目的。 這類作品的主人公往往是邊緣人、局外人,他們不斷地面對「選擇的重負」。每一次選擇,不僅是為自己定義,也是在為全人類設定一種價值標準。小說的張力,便產生於個體在面對無限自由時所感受到的焦慮與眩暈。他們必須承擔選擇的全部後果,承受那種「被判處自由」的荒謬感。這些敘事並非提供答案,而是邀請讀者親自參與這場關於生命意義的艱難辯論。它們的魅力在於,它們直指人心最深處的孤獨與渴望——渴望意義,卻又深知意義必須由自己創造。 三、愛情、背叛與人際關係的迷宮 除了宏大的哲學思辨,經典文學亦是捕捉人類情感最細膩的載體。愛情,作為人類經驗中最普遍也最複雜的情感,在這些作品中被剝去了所有浪漫化的濾鏡,呈現其難以捉摸的本質。 涉及情感主題的小說,往往深入挖掘親密關係中的權力動態、誤解與潛在的背叛。它們探討的不是童話般的圓滿結局,而是關係中那些微妙的、幾乎難以察覺的裂痕如何逐漸擴大,最終導致情感的崩塌。角色之間的對話充滿了言外之意和未說出口的秘密,讀者需要像偵探一樣,去解讀那些字裡行間潛藏的真實意圖。這些作品揭示了,即使是建立在最深摯情感之上的連結,也隨時可能因為個體的固執、溝通的失敗,或是對自我的過度關注而變得脆弱不堪。它們是關於人與人之間那道永恆的、難以完全跨越的鴻溝的深刻註解。 四、敘事結構的創新與形式的實驗 優秀的文學作品不僅內容深刻,其形式本身也往往是革命性的。探討不同敘事風格的作品,展現了作家們如何挑戰傳統的線性時間觀念和單一視角。有些小說採用了多重敘事者,讓讀者從不同、有時甚至是相互矛盾的角度審視同一事件,從而瓦解了「客觀真相」的可能性。 另一類實驗性強的作品,則可能大量運用意識流技巧,模仿人類思維的跳躍、聯想和無序狀態,將讀者直接帶入角色的內心風景。這些結構上的大膽嘗試,目的並非炫技,而是為了更好地貼合其探討的主題。例如,如果主題是記憶的碎片化,那麼敘事結構自然也會是破碎且非線性的;如果主題是身份的流動性,那麼敘事視角就必須是多變且不穩定的。這些作品要求讀者投入更多的專注力,但回報則是體驗到一種全新的、更接近生命本真狀態的閱讀感受。 總而言之,這些經典之作,如同一個個精心設計的迷宮,引領我們穿越歷史的塵埃、哲學的困境、情感的幽暗,以及敘事藝術的邊界。它們之所以不朽,正在於它們能不斷地對每一代讀者發出新的邀請,要求我們重新審視那些我們以為已經掌握的問題。它們是我們理解自我、理解他者、理解我們所處這個複雜世界的永恆工具書。

著者信息

作者簡介

米蘭.昆德拉  Milan Kundera


  一九二九年生於捷克的布爾諾。一九七五年流亡移居法國。作品有長篇小說:《玩笑》、《身分》、《笑忘書》、《生活在他方》(榮獲法國文壇最高榮譽之一的「麥迪西大獎」)、《賦別曲》(榮獲義大利最佳外國文學獎)、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《緩慢》、《無知》、《無謂的盛宴》;短篇小說集:《可笑的愛》;評論集:《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》、《簾幕》、《相遇》;此外還有一部舞台劇劇本《雅克和他的主人》(靈感來自狄德羅小說《宿命論者雅克和他的主人》)。

譯者簡介

尉遲秀


  一九六八年生於台北。曾任報社文化版記者、出版社文學線主編,輔大翻譯學研究所講師、政府駐外人員,現專事翻譯。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《小說的藝術》、《無知》、《不朽》、《緩慢》、《生活在他方》、《戀酒事典》、《渴望之書》(合譯)、《HQ事件的真相》、《馬塞林為什麼會臉紅?》、《哈伍勒的秘密》、《童年》等書,近年開始投入童書及人文科學類的翻譯。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789573335641
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.4MB

图书试读

用户评价

评分

这本电子书的排版简直是一场灾难,阅读体验极差。字体时而过大时而过小,段落之间的间距也毫无章法,仿佛是未经校对的初稿直接上传。我不得不频繁地调整屏幕设置,以便勉强能跟上作者的思绪。更糟糕的是,有些页面的文字居然是错位的,尤其是在涉及一些复杂的哲学思辨时,这种排版上的失误直接打断了我的阅读节奏,让我不得不反复回溯,寻找刚才读到的那句关键论断。对于一部文学大师的作品而言,这种粗糙的电子化处理实在是对作品本身的极大不敬。我期待的是一种沉浸式的、流畅的阅读体验,但得到的却是一连串的视觉噪音。购买电子书就是为了方便和优化阅读体验,但这本书的表现完全背道而驰,让我对这次购买深感后悔。如果这是所谓的“新译本”,我非常怀疑翻译过程中的严谨性是否也受到了这种随意的态度影响。

评分

我尝试了在不同的设备上阅读,甚至在白天和夜晚都进行了尝试,希望能找到进入这本书的“正确频道”,但似乎这本书的“频道”被设置得过于小众。它似乎只对那些已经非常熟悉昆德拉的理论体系,并且热衷于在文本中寻找互相指涉的读者友好。对于初次接触的读者来说,这本书的门槛高得令人望而却步。它要求读者自带大量背景知识,否则许多典故和哲学暗喻都成了无法破解的密码。我们购买书籍,是希望作者能引导我们进入他的世界,而不是要求我们先成为该领域的专家。这种近乎傲慢的姿态,使得原本可能具有普适性的主题被锁在了象牙塔内。我不是说它没有深度,而是说,深度应该通过精妙的叙事自然流淌出来,而不是像一块块沉重的石头,生硬地堆砌在读者的面前,要求你逐一搬开。

评分

说实话,当我听说这是米兰·昆德拉“最钟爱”的作品时,内心充满了期待,但实际阅读下来,感觉像是被一个过于热衷于卖弄的向导领着走,景点本身或许壮丽,但讲解词却冗长、矫揉造作。叙事节奏拖沓得让人昏昏欲睡,作者似乎沉迷于一种自我感知的深刻性,用大量华丽却空洞的辞藻堆砌场景,试图营造一种宿命般的悲剧感,结果却适得其反,显得矫情至极。书中人物的动机常常模糊不清,他们的行动更像是作者为了阐述某个预设的理论模型而安排的木偶,缺乏真实人性的复杂与挣扎。我花了大量时间试图捕捉故事的核心脉络,但总是在无休止的内心独白和过于抽象的隐喻中迷失方向。这本书更像是一篇学术论文的文学外衣,而非真正能触动人心的故事。我原本期待的是那种直击灵魂的精准和克制,结果却得到了散漫和自诩高深。

评分

作为一个对严肃文学抱有敬意的读者,我通常能容忍题材上的晦涩或结构上的实验性,但这本书在“人文关怀”上似乎彻底缺失了。我阅读文学是为了在文字中寻找共鸣,体验他人的喜怒哀乐,即使主题是沉重的,也应该有一个情感的落点。然而,此书的笔触过于冰冷,仿佛作者站在一个高高的瞭望塔上,冷漠地观察着棋盘上的众生相,记录着他们的悲剧,却不流露一丝一毫的同情或理解。这种抽离感让我无法投入,我无法关心这些角色的命运,因为我感觉不到他们是活生生的人。这种纯粹的智力游戏,即使构思精巧,也终究是空中楼阁。文学作品的伟大之处,往往在于其对人性的温情或深刻的揭示,而这本书似乎更热衷于解构人性,将其还原成一堆符号和逻辑链条,读完后只留下智力上的疲惫,而非精神上的滋养。

评分

这次翻译,恕我直言,感觉像是一次“过度翻译”的尝试。译者似乎过于努力地想去“解释”原作者的每一个微妙之处,结果反而牺牲了原文的自然流动性。很多句子读起来非常拗口,充满了生硬的直译痕迹,像是用词典生硬拼凑起来的德语或法语结构,完全不符合中文的表达习惯。例如,某个描述时间流逝的段落,被译得断断续续,仿佛阅读者需要一个额外的注释才能理解作者想表达的是“时间在缓缓流逝”,而不是“时间在以一种不可言喻的、具有拓扑学意义的方式自行弯曲”。这种“忠实”的代价是牺牲了可读性。文学翻译的最高境界应该是让读者忘记它是一篇译作,而这本书的文字却时刻提醒着你,你正在阅读的是一个蹩脚的“转述”,这极大地削弱了阅读的愉悦感,也让我对尉迟秀先生的专业水准产生了疑虑,或许他更适合做学术研究,而非大众文学的传译。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有