獨傢正式授權,繁體中文新譯本! 
   ●獲林語堂傢屬授權,是市麵上唯一閤法授權的繁體中文版本
   ●是為全新譯本,邀請具中文係所背景且文筆優美的中英譯者翻譯,以更貼近現代讀者的閱讀習慣
   ●《京華煙雲》,被譽稱為「現代版紅樓夢」,是林語堂嚮《紅樓夢》的緻敬之作
   ●邀請林語堂故居前執行長、東吳大學中文係副教授 鍾正道作序
   【也就是那火花般的瞬間,這女孩的命運完全不一樣瞭……】
   我們一生中有些小事就是這麼重要,它們本身毫無意義,但當我們迴想前因後果,把一切都串起來的時候,纔會意識到這件事的影響如此之大。如果那個年輕車伕的頭上沒有爛瘡,木蘭也沒坐上那頭看上去病怏怏的小騾子拉的車,這趟行程就不會發生那樣的事,木蘭的一生也就完全不一樣瞭。
   【道傢的女兒】
   道傢思想的父親為她起名「木蘭」
   意指代父從軍的花木蘭
   對一個生於清光緒年間的女孩來說
   她未能遵循社會常規纏足,擁有一雙天足
   甚至還有一對能辨識古文物的慧眼
   逃離義和團之亂時,她與傢人走散
   被拳民擄走,卻巧遇貴人拯救
   並結識改變人生的一傢人
   故事,從這裡開始瞭……
   【寫齣大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣】
   西風東漸、民國建立、社會動盪、政治混亂
   時代轉瞬間
   女性在傳統社會架構解構下,改變瞭各種麵貌
   林語堂以紅樓夢為發想藍本
   寫齣大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣
   探問那些禮教與情感間真實的拉扯
   一九三九年於紐約以英文寫就齣版後
   曾被《時代雜誌》譽為
   「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」
   林語堂更數度獲諾貝爾文學獎提名
   諾貝爾文學獎得主賽珍珠在推薦林語堂時
   特別強調《京華煙雲》
   「是報導中國人民生活與精神非常寶貴的著作」
 專文導讀推薦
   林語堂故居前執行長、東吳大學中文係副教授/鍾正道──
   「《京華煙雲》裡人物勇於麵對苦難的自我調適,那堅韌曠達、虛靜處下的生命意識,似也為廿一世紀華人的崛起提供瞭答案。」
  
			 
			 
				 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							