觀看王維的十九種方式 (電子書)

觀看王維的十九種方式 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

艾略特.溫伯格
圖書標籤:
  • 王維
  • 唐詩
  • 詩歌
  • 文學
  • 中國文學
  • 古典文學
  • 電子書
  • 文化
  • 藝術
  • 賞析
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

翻譯要求譯者的自我消解
閱讀仰賴讀者的自我現身
譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡

  翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者纔能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。

  但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇瞭什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含瞭譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。

  因此王維的〈鹿柴〉便成瞭探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。

  詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。

  Returning sunlight
  enters the dark woods;
  Again shining
  on the green moss, above.
  返迴的陽光
  進入幽林中;
  再次照耀在
  綠色苔蘚,之上。

  在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上麵)來翻譯「青苔上」。

  mbres retournent dans la forêt profonde:
  rnier éclat de la mousse, vert.
  暗影迴到深林裡:
  苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。

  在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。

  La luz poniente rompe entre las ramas.
  En la yerba tendida brilla verde.
  來自西方的光線穿透樹枝。
  灑在青草上,發齣綠色光芒。

  在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。

  這些譯句各自反映瞭譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體係做齣決斷。每一版新譯本齣現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。

  有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。
  有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成瞭仿作。
  也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。
  有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。
  也有的譯者不隻注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。

  與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起瞭譯者的角色,以知識背景挑齣原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。

  譯者從閱讀中提取翻譯的養分,讀者也從翻譯中照見自己閱讀的脾性。偉大的作品是讓「譯作」永遠都能開齣新花朵的沃土;反過來說,「譯作」也能為這塊豐饒園地續命。原作與譯文、閱讀與詮釋,便是如此生生不息的有機關係。

  觀看王維,反身照見翻譯與閱讀的精髓,十九種方式不過是起點。

本書特色

  ●收錄譯詩涵容英語、法語、德語、西班牙語四個語種,35+1種譯本
  ●本書獲《泰晤士報文學增刊》選為2003年國際好書
  ●作者為翻譯名傢,翻譯編選諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)、波赫士(Jorge Luis Borges)在內的多位文學大師作品;亦將中國詩人北島的詩作英譯、引進歐美書市
  ●收錄歐塔維歐.帕斯撰寫之評析
  ●收錄陳榮彬教授譯後記,簡評本書創作背景、作者資歷,與深談文學翻譯與詮釋的精微關係

得獎與推薦記錄

  鬍宗文/臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
  唐 捐/臺灣大學中文係主任,詩人
  馬耀民/臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程兼任副教授.第34屆師大梁實鞦翻譯大師獎首獎得主
  陳 黎/詩人,譯者
  陳柏煜/作傢
  曹馭博/詩人
  單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員
  葉佳怡/作傢,譯者

  一首流傳韆年的古詩,像深林裡的祕響,觸動異國讀者的心神。讀此一編,彷彿觀賞數十位文字的調酒師,各顯神通,捕捉遙遠的詩義與詩境。著者筆觸生動,見識精微,使譯事成為一則則生動的寓言。譯註恰如其分,疏鑿有功,能夠引導讀者理解毫釐之間的風景。——唐捐

  不厭其煩齣入鹿柴的溫伯格(買瞭遊園年票嗎?),讓我想起兩個例子。第一,瞎子摸象:觸耳者,言象如箕;觸頭者,言象如石;觸鼻者,言象如杵。評論傢反藉偏誤,接生齣「似鹿亦非鹿」的美麗怪獸。第二,西方人觀東方電影,常有無法辨識人臉的睏擾(反之亦然)。但在臉的山川起伏間,溫伯格找到某種東西方的彌閤時刻:入園十數次,我們終於認齣瞭某隻鹿。——陳柏煜

  詩無達詁,譯無全功。中國古典詩詞外譯實難兼顧形式與內容,隻得各自詮釋與傳譯。溫伯格蒐集王維名詩〈鹿柴〉英、法、德、西三十餘譯本,逐一點評。陳榮彬發揮比較文學專長,翻譯全書並撰寫譯注與後記,善盡譯介之責。——單德興

 
禪意山水間的無限迴響:探尋王維詩畫的獨特視角 圖書名稱:《禪意山水間的無限迴響:探尋王維詩畫的獨特視角》 圖書簡介: 引言:穿越時空的凝視 自唐代以來,王維,這位集詩、畫、樂於一身的“詩佛”,其作品便如同一泓清泉,滋養著後世無數文人墨客的心靈。他以一雙洞察世事的眼睛,將禪宗的空寂與山水的靈動完美融閤,創造齣一種獨樹一幟的藝術境界——“詩中有畫,畫中有詩”。然而,麵對這位橫跨盛唐與中唐的巨匠,我們是否僅僅停留在“江畔何人初見月,江月何年初照人”的空靈感嘆,或是“明月鬆間照,清泉石上流”的自然描摹? 本書《禪意山水間的無限迴響:探尋王維詩畫的獨特視角》旨在跳脫齣傳統解讀的框架,以一種更加細緻、更具現代人文關懷的視角,深入剖析王維創作背後的哲學根基、美學選擇與時代背景的復雜張力。我們不滿足於對經典名篇的簡單注釋,而是試圖在王維構建的藝術宇宙中,發掘齣那些潛藏的、多維度的解讀空間。 第一部分:盛唐的底色與個體的覺醒——時代語境下的王維 王維的創作並非懸浮於真空之中。他身處盛唐由“開元盛世”到“安史之亂”的劇烈轉摺點。這一部分將首先還原王維所處的時代肌理。 一、從宮廷到輞川:權力的邊緣與精神的迴歸 我們將探討王維早年對功名的追求,以及他如何從一個意氣風發的青年士大夫,逐步轉嚮對隱逸生活的嚮往。重點分析他齣仕與退隱之間的心理拉鋸戰。安史之亂是理解王維晚期作品的關鍵轉摺點,它如何促使他將對朝廷的忠誠轉化為對山水田園的徹底依戀,這一轉變在藝術錶達上留下瞭哪些不可磨滅的印記? 二、佛教哲學:超越錶象的構建 王維的詩畫深受禪宗思想的影響,但這種影響並非簡單的概念堆砌。我們將細緻考察《壇經》中“心如明鏡颱,時時勤拂拭”的觀念如何融入他對山水細節的捕捉。例如,分析“空”的概念在王維筆下如何轉化為視覺上的“虛白”與聽覺上的“寂靜”。這種禪思如何使他的山水畫不再是單純的寫景,而成為一種直指本心的“悟境”。 第二部分:視角的革命——光影、結構與意境的解構 本書的獨特之處在於,它超越瞭文學批評的傳統領域,引入瞭現代藝術分析的理論視角,尤其側重於王維的繪畫語言對詩歌的影響。 三、光影的雕刻師:王維的“黑白世界” 王維被譽為“水墨畫的先驅”。我們將深入分析他如何運用極簡的筆墨來營造豐富的空間感和光照效果。這種對光綫的極緻運用,與他詩歌中對“月”、“雪”、“嵐”的描摹形成瞭一種互文關係。重點剖析“有光”與“無光”的辯證法:在他筆下,光綫並非用來照亮一切,而是用來定義陰影和留白,從而引導觀者進入沉思。 四、結構的張力:空間布局與敘事節奏 對比北宋範寬的“全景式壓迫感”和王維的“散點透視與層次構建”,本書將揭示王維在構圖上的匠心。他的畫麵往往是開放的、可遊覽的,而非封閉的、一次性的觀賞。這種空間處理如何影響詩歌的閱讀節奏?讀者在閱讀《輞川集》時,仿佛跟隨詩人從近景(如“鹿柴”)到遠景(如“鹿柴”之外的虛空),完成瞭一次完整的精神漫步。 五、意象的“退隱”:從“物”到“境”的轉化 王維對具體物象的描摹,如“寒山轉蒼翠”、“竹喧歸浣女”,看似尋常,卻蘊含著極高的提煉性。我們將討論他如何通過意象的篩選和重組,使具體的“景物”消融於抽象的“意境”。這種“去個性化”的描摹,正是為瞭使作品具有更廣闊的普適性,讓不同時代的人都能在其中投射自己的心境。 第三部分:跨界的對話——王維影響力的延伸與再發現 王維的影響力遠超唐宋,他的美學精神在後世不斷被激活和重塑。 六、日本禪宗美學中的“侘寂”與“幽玄” 本書將詳細考察王維的詩畫如何東傳,對日本的“物哀”、“侘寂”(Wabi-sabi)和“幽玄”(Yūgen)美學産生瞭深遠的影響。這種影響不僅僅是風格上的模仿,更在於對“不完美之美”、“短暫之美”的共同價值認同。通過對比日本水墨畫的某些特徵,我們可以更清晰地看到王維藝術思想中的內在邏輯。 七、現代性的迴響:王維與當代藝術的對話 在當代全球化和信息爆炸的背景下,王維所追求的“靜謐”與“專注”顯得尤為珍貴。我們將探討當代建築設計、極簡主義藝術(Minimalism)以及環境藝術如何從王維的“虛實相生”中汲取靈感。王維留給我們的,不僅是唐詩的典範,更是一種對抗喧囂、迴歸內在的生存哲學。 結語:永恒的“此時此刻” 《禪意山水間的無限迴響》試圖證明,王維的藝術魅力並非在於其曆史地位的固定化,而在於其作品中蘊含的無限可塑性。每一次重讀他的詩句,每一次凝視他所描繪的意境,我們都在進行一次與古人的深度對話,也是在重新校準自己與自然、與內心世界的距離。這部作品,是獻給所有渴望在繁復世界中,尋得一處清淨棲心之地的讀者的一份邀請函。它引導我們不再僅僅“觀看”王維,而是學習如何“與”王維一同觀看世界。

著者信息

作者簡介

艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)


  譯者、散文傢、編輯,居住於紐約市。

  溫伯格善於處理文學作品的英譯,譯齣瞭多位文學大師作品,包括波赫士(Jorge Luis Borges)及諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)。在中文作品英譯方麵,曾多次翻譯中國詩人北島的詩集。溫伯格的許多編輯作品也與翻譯有關,包括研究中國古詩英譯的書籍,以及曾獲美國國傢書評人協會獎的波赫士非小說選集。

  他的散文主題豐富,文風具實驗性,擅長的領域為散文詩。文學論文集《An Elemental Thing》獲文化媒體《村聲》選為2007年度好書,《Oranges & Peanuts for Sale》獲《泰晤士報文學增刊》選為2020年國際好書。

  除瞭翻譯與文學批評以外,他也針對政治與外交發錶社論。

譯者簡介

陳榮彬


  臺大翻譯碩士學位學程副教授,譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已齣版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代錶譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說,以及美國詩人布考斯基詩集《愛是來自地獄的狗》與《有時你會寂寞但那並非沒有道理》。《戰地春夢》獲得2023年第三十五屆梁實鞦文學翻譯大師獎優選獎。
 

圖書目錄

觀看王維的十九種方式
帕斯總評
後記
更多觀看方式
後記之二
譯後記

 

圖書序言

  • ISBN:9786267283448
  • EISBN:9786267283479
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:2.1MB

圖書試讀

用戶評價

评分

讀完這本書,我有一種被帶入瞭一個全新思維模式的感覺,它完全顛覆瞭我過去對古典詩歌鑒賞的刻闆印象。這不是那種枯燥的、學院派的逐字逐句解讀,而是提供瞭一套極其靈活且開放的觀察視角。我喜歡它那種鼓勵“在場感”的論述方式,仿佛作者隨時都在我身邊,用一種極其私人化、近乎耳語的口吻,引導我如何去“觀看”王維的筆觸。例如,書中對“空山不見人,但聞人語響”的解析,沒有停留在意境的描摹上,而是深入剖析瞭聲音在空間中如何構建齣一種視覺的錯覺,這種跨媒介的聯想能力,極大地拓寬瞭我的理解邊界。書中那些看似隨性卻邏輯嚴密的論證鏈條,就像是迷宮裏的絲綫,牽引著我一步步探索王維詩歌背後的心理結構。讀完後,我再去看王維的原作,感覺看到的不再是墨跡,而是那個被詩歌構建齣來的世界,我仿佛親身站在輞川的竹林裏,感受著那份遺世獨立的寜靜。

评分

這本書的結構編排,我得說,是近幾年我看過的所有藝術理論讀物中最具實驗性也最令人感到酣暢淋灕的。它沒有采用傳統的“前言-主體-結論”的綫性敘事,而是采取瞭一種類似音樂復調的結構,不同的“觀看方式”之間既有各自獨立的論點,又在深層次上相互呼應、層層遞進。這種非綫性的組織方式,完美契閤瞭王維作品本身那種多層次、可重復解讀的特性。我特彆留意瞭其中關於“時間性”與“空間性”如何被王維的筆法消解的那個章節,作者巧妙地引入瞭現代物理學的某些概念,雖然聽起來有點跳躍,但實際應用在美學分析上卻異常精準有力,仿佛為我們提供瞭一副全新的光學濾鏡。這種跨學科的藉鑒,使得全書的論述立體感十足,一點都不給人“老生常談”的感覺。每次讀完一個部分,我都需要停下來,讓那些新奇的連接點在腦海中慢慢沉澱,纔能迎接下一個視角的衝擊。

评分

這本電子書的裝幀設計簡直是視覺的盛宴,從封麵到內頁的排版,都透露著一種沉靜而富有思考的韻味。我得說,作者在字體選擇上頗費心思,那宋體與魏碑的交錯使用,恰到好處地烘托瞭王維詩歌中那種“詩中有畫,畫中有詩”的意境。每次翻開電子書,就像是進入瞭一個精心布置的園林,光影流轉間,曆史的厚重感與現代審美的輕盈感奇妙地融閤在一起。特彆是那些用於分隔章節的留白處理,處理得極其講究,留給讀者的呼吸空間,使得原本可能略顯嚴肅的學術探討,變得可以從容品味。我尤其欣賞它在數字化呈現上的剋製,沒有過度使用花哨的動畫或互動元素,而是專注於內容本身的質感,這種“少即是多”的設計哲學,讓人在數字閱讀中找迴瞭翻閱精裝古籍的莊重感。它不僅僅是一本關於藝術鑒賞的書,它本身就是一件經過精心雕琢的藝術品,單就其視覺呈現而言,已經值迴票價,讓人忍不住想打印齣來收藏,即便它是一本電子書。這種對細節的執著,體現瞭齣版方對王維這位“詩佛”的應有敬意。

评分

坦白講,這本書的行文風格,是那種需要靜下心來,帶著一點點虔誠去閱讀的類型。作者的文筆是非常細膩且富有張力的,即便是闡述晦澀的哲學概念時,也始終保持著一種優雅的剋製,絕不濫用華麗的辭藻去掩蓋論據的空泛。給我留下最深印象的是那種“翻譯”的技藝——作者如何將王維詩歌中難以言喻的禪宗意境,轉化為可以被現代讀者理解的語言符號,這個過程處理得如履薄冰,既尊重瞭原作的不可譯性,又成功地架起瞭溝通的橋梁。閱讀過程常常伴隨著一種奇妙的共鳴感,就好像作者精確地捕捉到瞭我心中對王維作品的某些模糊感知,並用精準的文字將其固化、清晰化。這絕不是一本可以囫圇吞棗的書,它要求你全身心的投入,去體味每一個詞語背後的重量和微妙的語感,對那些追求純粹閱讀體驗的讀者來說,無疑是一場盛宴。

评分

我原本以為,關於一位如此經典的人物,市麵上早已充斥著各種角度的解讀,實在很難再有新的洞見瞭。然而,這本書真正做到瞭“以不破不立”的姿態,它沒有試圖去“超越”王維,而是提供瞭一種極其私密且具有高度個人化色彩的“進入”他的世界的方式。它給我的啓發,已經遠遠超齣瞭文學賞析的範疇,它讓我開始反思自己麵對任何藝術作品時的既有偏見和慣性思維。書中那些關於“空白”與“留白”的討論,對我個人創作上的啓發是巨大的,它提醒我,有時隱藏和未言之物,比傾瀉而齣的內容更具有力量。這本書的價值,不在於它提供瞭多少標準答案,而在於它成功地在讀者心中播下瞭一顆“如何觀看”的種子,讓每一次重讀都可能開啓一段全新的探索旅程,這種持久的生命力,是衡量一本好書的關鍵標準。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有