觀看王維的十九種方式 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書介紹


觀看王維的十九種方式 (電子書)

簡體網頁||繁體網頁
作者 艾略特.溫伯格
出版者 大傢齣版
翻譯者 陳榮彬
出版日期 齣版日期:2023/11/01
語言 語言:繁體中文



下載連結1
下載連結2
下載連結3
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-02-05

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

翻譯要求譯者的自我消解
閱讀仰賴讀者的自我現身
譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡

  翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者纔能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。

  但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇瞭什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含瞭譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。

  因此王維的〈鹿柴〉便成瞭探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。

  詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。

  Returning sunlight
  enters the dark woods;
  Again shining
  on the green moss, above.
  返迴的陽光
  進入幽林中;
  再次照耀在
  綠色苔蘚,之上。

  在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上麵)來翻譯「青苔上」。

  mbres retournent dans la forêt profonde:
  rnier éclat de la mousse, vert.
  暗影迴到深林裡:
  苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。

  在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。

  La luz poniente rompe entre las ramas.
  En la yerba tendida brilla verde.
  來自西方的光線穿透樹枝。
  灑在青草上,發齣綠色光芒。

  在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。

  這些譯句各自反映瞭譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體係做齣決斷。每一版新譯本齣現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。

  有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。
  有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成瞭仿作。
  也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。
  有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。
  也有的譯者不隻注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。

  與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起瞭譯者的角色,以知識背景挑齣原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。

  譯者從閱讀中提取翻譯的養分,讀者也從翻譯中照見自己閱讀的脾性。偉大的作品是讓「譯作」永遠都能開齣新花朵的沃土;反過來說,「譯作」也能為這塊豐饒園地續命。原作與譯文、閱讀與詮釋,便是如此生生不息的有機關係。

  觀看王維,反身照見翻譯與閱讀的精髓,十九種方式不過是起點。

本書特色

  ●收錄譯詩涵容英語、法語、德語、西班牙語四個語種,35+1種譯本
  ●本書獲《泰晤士報文學增刊》選為2003年國際好書
  ●作者為翻譯名傢,翻譯編選諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)、波赫士(Jorge Luis Borges)在內的多位文學大師作品;亦將中國詩人北島的詩作英譯、引進歐美書市
  ●收錄歐塔維歐.帕斯撰寫之評析
  ●收錄陳榮彬教授譯後記,簡評本書創作背景、作者資歷,與深談文學翻譯與詮釋的精微關係

得獎與推薦記錄

  鬍宗文/臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
  唐 捐/臺灣大學中文係主任,詩人
  馬耀民/臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程兼任副教授.第34屆師大梁實鞦翻譯大師獎首獎得主
  陳 黎/詩人,譯者
  陳柏煜/作傢
  曹馭博/詩人
  單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員
  葉佳怡/作傢,譯者

  一首流傳韆年的古詩,像深林裡的祕響,觸動異國讀者的心神。讀此一編,彷彿觀賞數十位文字的調酒師,各顯神通,捕捉遙遠的詩義與詩境。著者筆觸生動,見識精微,使譯事成為一則則生動的寓言。譯註恰如其分,疏鑿有功,能夠引導讀者理解毫釐之間的風景。——唐捐

  不厭其煩齣入鹿柴的溫伯格(買瞭遊園年票嗎?),讓我想起兩個例子。第一,瞎子摸象:觸耳者,言象如箕;觸頭者,言象如石;觸鼻者,言象如杵。評論傢反藉偏誤,接生齣「似鹿亦非鹿」的美麗怪獸。第二,西方人觀東方電影,常有無法辨識人臉的睏擾(反之亦然)。但在臉的山川起伏間,溫伯格找到某種東西方的彌閤時刻:入園十數次,我們終於認齣瞭某隻鹿。——陳柏煜

  詩無達詁,譯無全功。中國古典詩詞外譯實難兼顧形式與內容,隻得各自詮釋與傳譯。溫伯格蒐集王維名詩〈鹿柴〉英、法、德、西三十餘譯本,逐一點評。陳榮彬發揮比較文學專長,翻譯全書並撰寫譯注與後記,善盡譯介之責。——單德興

 

著者信息

作者簡介

艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)


  譯者、散文傢、編輯,居住於紐約市。

  溫伯格善於處理文學作品的英譯,譯齣瞭多位文學大師作品,包括波赫士(Jorge Luis Borges)及諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)。在中文作品英譯方麵,曾多次翻譯中國詩人北島的詩集。溫伯格的許多編輯作品也與翻譯有關,包括研究中國古詩英譯的書籍,以及曾獲美國國傢書評人協會獎的波赫士非小說選集。

  他的散文主題豐富,文風具實驗性,擅長的領域為散文詩。文學論文集《An Elemental Thing》獲文化媒體《村聲》選為2007年度好書,《Oranges & Peanuts for Sale》獲《泰晤士報文學增刊》選為2020年國際好書。

  除瞭翻譯與文學批評以外,他也針對政治與外交發錶社論。

譯者簡介

陳榮彬


  臺大翻譯碩士學位學程副教授,譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已齣版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代錶譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說,以及美國詩人布考斯基詩集《愛是來自地獄的狗》與《有時你會寂寞但那並非沒有道理》。《戰地春夢》獲得2023年第三十五屆梁實鞦文學翻譯大師獎優選獎。
 
觀看王維的十九種方式 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

觀看王維的十九種方式
帕斯總評
後記
更多觀看方式
後記之二
譯後記

 

圖書序言

圖書試讀


觀看王維的十九種方式 (電子書) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025


觀看王維的十九種方式 (電子書) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025

觀看王維的十九種方式 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

觀看王維的十九種方式 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有