朗文英汉双解英语成语辞典

朗文英汉双解英语成语辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语成语
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 朗文
  • 英语
  • 工具书
  • 参考书
  • 成语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英语成语是含有特殊意义的固定语词组合,往往难以从个别的词义猜出整个成语的涵义,因而中国人学习英语时的一大困难。本辞典正是为了帮助读者克服这个难点而编。书中对英语成语作了深入详细的解说,并清楚说明运用方法,使读者不但能正确理解,更进而灵活运用,适合学生、教师、译者和各行各业使用或学习英语的人士。

本辞典的特点:

  • 收录英语成语近5000条,释义简明易懂
  • 例句多达6000余,其中大部分直接取材自具典型意义的真实书面和口头材料
  • 各成语均附有详细的文法说明,指导读者正确的使用方法
  • 对成语的来源作简明的解释
  • 相互参照条目十分完备,方便读者翻检
  • 难字的发音分别以K.K.音标和国际音标显示
  • 附录另有常用中文成语英译
《寰宇译林:跨文化交际中的隐喻与象征》 内容提要: 本书是一部深度探讨全球主要语言体系中习语、俚语及象征符号的跨学科研究专著。它摒弃了单纯的词典式罗列,转而聚焦于这些语言现象背后的文化逻辑、认知模型及社会功能。全书以比较语言学的视角为基础,融合了人类学、社会学和符号学的研究方法,旨在揭示不同文化群体在特定历史环境下如何通过高度凝练的语言形式来表达复杂的世界观和人际关系准则。 本书的结构分为五个主要部分,层层递进,由宏观理论深入到微观案例分析。 --- 第一部分:习语的文化基因与认知基础 (Cultural Semantics and Cognitive Foundations) 本部分首先确立了习语(Idioms)和成语(Fixed Expressions)并非孤立的语言单位,而是特定文化“认知地图”的具象化。 章节细述: 1. 习语的本质界定与分类学重建: 区别于传统语言学中对“固定短语”的机械分类,本书提出了基于“透明度”与“文化依赖度”的二维模型。透明度低的习语(如基于远古神话或地方典故的表达)被视为“高密度文化信息载体”。 2. 概念隐喻理论在习语研究中的应用: 深入分析了乔治·莱考夫和马克·约翰逊的理论框架,并将其应用于分析如“时间即金钱”、“情感即物质”等在不同文化中投射的认知基础。重点考察了身体经验(Embodiment)如何塑造核心动词(如“抓取”、“抛掷”、“行走”)在习语中的引申意义。 3. 历史语境与语义漂移: 考察了语言社群在社会变迁(如工业化、全球化)过程中,古老习语如何被赋予新的社会内涵或被彻底淘汰。通过对特定历史事件相关习语的溯源分析,展示了语言如何记录和反思历史。 --- 第二部分:象征符号的跨文化对译与误解风险 (Symbolic Lexicons and Cross-Cultural Misinterpretation) 本部分关注那些在不同文化中具有高度约定俗成性质的非词汇性符号,以及它们在正式和非正式交流中的作用。 章节细述: 1. 色彩象征的文化差异矩阵: 系统梳理了红、白、黑、黄等核心色彩在东方(儒释道背景)与西方(希腊神话、基督教背景)文化中的对立性意义。例如,对“白色”在丧葬习俗中的截然不同的解读,及其在外交辞令中可能引发的微妙冲突。 2. 动物意象的原型与变异: 选取了虎、龙、蛇、鹰等在世界范围内广泛出现的动物意象,对比其在不同文化体系中代表的道德品质(如权威、狡诈、智慧)。探讨了现代大众媒体如何重塑甚至颠覆这些传统原型。 3. 数字与空间象征的解读: 分析了数字(如“三”、“七”、“九”)在宗教仪式和日常迷信中的地位,以及空间方位(如“左/右”、“上/下”)在建立社会层级结构中的隐性作用。 --- 第三部分:习语的语用功能与交际策略 (Pragmatics of Idiomatic Usage and Communicative Strategy) 本部分侧重于习语在实际交际场合中的运用策略,探讨它们如何帮助说话者达成特定的社会目的。 章节细述: 1. “面子”维护与习语的委婉性: 深入研究了在强调集体主义的文化中,习语如何被用作一种“去中心化”的批评工具,以最小化直接冲突,维护双方的社会形象。重点分析了间接言语行为(Indirect Speech Acts)的构建。 2. 幽默、讽刺与语言的颠覆性: 考察了如何通过对既有习语进行戏仿(Parody)、反转(Inversion)或嫁接(Blending)来产生幽默效果。这部分揭示了语言使用者对既定规范的掌握程度,是其进行创造性表达的前提。 3. 专业领域中的术语化习语: 考察了法律、金融、医学等专业领域中,特定习语如何演变为行业内部的“黑话”(Jargon),实现高效的信息传递,同时也构成了知识壁垒。 --- 第四部分:全球化背景下的习语融合与创造 (Idiomatic Synthesis in the Globalized Era) 本部分关注当代语言接触现象对传统习语系统的冲击与重构。 章节细述: 1. 英语习语的全球化传播与本土化适应: 分析了英语作为全球通用语(Lingua Franca)在不同非英语母语国家中,其习语被吸收、音译或意义重构的模式。考察了“借用-适应-固化”的演变路径。 2. 新媒体环境下的“模因化”语言现象: 研究了互联网模因(Memes)对传统习语的解构与快速传播效应。讨论了这些瞬时性、视觉驱动的语言碎片如何挑战习语的传统“稳定性”特征。 3. 翻译的伦理与实践: 探讨了高度文化依赖的习语在文学和新闻翻译中面临的困境。提出了“功能对等”与“形式还原”之间的持续张力,并提供了基于语境分析的翻译策略模型。 --- 第五部分:数字化工具对习语研究的赋能 (Digital Tools and the Future of Idiom Research) 最后一部分展望了利用大数据和计算语言学方法对习语进行大规模、动态研究的潜力。 章节细述: 1. 语料库驱动的习语频率与共现分析: 介绍了如何利用大规模平行语料库和单语语料库来量化习语的使用频率、变化趋势以及其核心搭配词(Collocations)的稳定性。 2. 情感计算与习语的情感色彩识别: 探讨了情感分析技术如何帮助研究者识别不同习语所携带的积极、消极或中立的情感极性,从而更精确地理解其社会效用。 3. 动态语义网络的构建: 提出了一种基于图论的方法,用于可视化和追踪习语概念网络随时间推移的结构变化,为语言的“活态演变”提供实证支持。 --- 本书特点: 本书拒绝将习语视为语言的边缘现象,而是将其置于文化和认知研究的核心位置。它要求读者不仅要“知道”某个表达的含义,更要“理解”它之所以如此的文化必然性。本书面向高阶语言学、跨文化交际、符号学及认知科学领域的学者、研究生及专业翻译人员。其严谨的结构和丰富的案例分析,为理解人类语言的深层结构提供了全新的分析工具。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我一直认为,学习一门语言,尤其是像英语这样博大精深的语言,成语的学习是不可或缺的一环。然而,成语的学习往往是枯燥且充满挑战的,很多时候,我们只能记住其表面的意思,却难以理解其深层的文化内涵和精妙的用法。《朗文英汉双解英语成语辞典》的出现,对我来说,简直如获至宝。我特别欣赏它在解释方面的专业性和系统性。它提供的英文解释,不仅仅是简单的字面翻译,更是深入剖析了成语的起源、发展以及在不同语境下的细微差别,这对于我这种希望深入理解英语的人来说,无疑是巨大的帮助。而且,书中的例句也非常丰富和贴切,能够帮助我更好地掌握成语的实际运用,避免望文生义的错误。我曾尝试着去查阅一些我不太熟悉的成语,发现它都能提供令人满意的解释,并且常常伴有相关的文化背景介绍,这让我感觉自己不仅仅是在学习语言,更是在探索一种文化。我相信,通过这本书的系统学习,我的英语表达能力定能得到质的飞跃,让我的语言更具表现力,也更能打动人心。

评分

我作为一个常年与英文打交道的人,深知成语在提升语言表达能力上的关键作用。一个恰到好处的成语,能让你的话语更生动、更形象,也更能体现出说话者的语言功底。然而,成语的学习确实是一项艰巨的任务,尤其是那些含义比较抽象,或者用法比较特殊的成语。我曾经尝试过不少方法,也阅读过一些成语方面的书籍,但总感觉有些意犹未尽。《朗文英汉双解英语成语辞典》的出现,无疑为我提供了一个全新的学习平台。我特别看重它“双解”的功能,因为我深信,要透彻理解一个成语,离不开其最原始的语境和最地道的英语解释。这本书的英文释义,我尝试着去理解,发现它不仅仅是简单地翻译,而是对成语的内涵、用法、甚至是情感色彩都做了详尽的阐述。更让我惊喜的是,它似乎还提供了一些关于成语起源的背景信息,这让我感觉自己不仅仅是在学习一个词汇,更是在学习一门语言背后的文化。我期待通过这本书,能够系统性地梳理我的成语知识,并能更加自信、准确地在我的写作和口语中运用它们,让我的语言表达更具魅力。

评分

说实话,一开始我买这本书纯粹是出于好奇,因为我常常在阅读英文材料时,遇到那些朗朗上口但又不太理解的成语,它们总能给文章增添不少色彩,但如果没有准确的理解,很容易误读。我特别喜欢那些有故事背景的成语,感觉它们背后承载着一段历史,或者是一种生活智慧。市面上关于成语的书籍不少,但很多都只停留在简单的释义和一两个例句,感觉像是囫囵吞枣,无法真正领会其中的精髓。《朗文英汉双解英语成语辞典》最让我眼前一亮的是它在解释上的深度。我曾试着查过几个我熟悉的成语,发现它的英文解释非常细致,不仅说明了字面意思,更深入剖析了比喻的来源和文化含义,这一点非常重要。而且,它提供的例句也相当有代表性,能帮助我理解成语在不同情境下的使用方式,避免“照猫画虎”式的错误运用。我尤其欣赏的是,辞典似乎还考虑到了成语的变体或者近义词的辨析,这对于想要提高语言敏感度的读者来说,无疑是宝贵的财富。这本书让我觉得,学习成语不仅仅是背诵,更是一种文化体验和思维训练。

评分

这本书的封面设计就给我一种扎实而专业的观感,深蓝色调搭配烫金的书名,在书架上显得格外醒目。迫不及待地翻开,一股淡淡的纸墨香扑面而来,这大概是许多“老派”读者才能理解的欣喜。我一直以来对英语成语的学习都有些力不从心,总觉得它们既生动又难以捉摸,像一个个藏着故事的宝箱。我曾经尝试过一些小型的成语手册,但往往内容过于零散,难以形成系统性的认知,而且解释也比较浅显,往往点到为止,缺乏深入的文化背景和用法辨析。这次选择《朗文英汉双解英语成语辞典》,最吸引我的就是它的“双解”特性。我一直认为,要真正掌握一个词语,尤其是像成语这样具有文化内涵的表达,仅仅看中文解释是远远不够的,必须要有地道的英语解释来帮助理解其 nuances。我期待它能提供清晰、地道的英文释义,并且能通过例句展示成语在实际语境中的运用,这样才能真正做到“知其然,更知其所以然”。而且,朗文这个品牌本身就代表着严谨和权威,这让我对辞典的质量充满信心。希望这本书能成为我攻克成语学习难关的得力助手,让我的英语表达更加丰富和地道。

评分

说实话,我平时并不算一个特别“学院派”的学习者,更多的时候,我的学习动力来自于实际的需求。我热爱阅读各种英文原著,从文学小说到科普读物,但每次遇到那些我似懂非懂的成语时,总会感到一丝的挫败感。我曾试着用一些在线翻译软件去查,但结果往往是支离破碎,难以令人信服。我需要的是一本能够真正帮我“拨开迷雾”的书,《朗文英汉双解英语成语辞典》恰好满足了我的需求。我喜欢它那种“大而全”的感觉,仿佛里面囊括了英语世界里绝大多数常用的成语,而且解释详尽,不含糊。我尤其喜欢它在英文解释上的严谨性,这让我能够真正理解成语的原始意涵,而不是仅仅停留在中文翻译的表层。此外,它提供的例句非常实用,能够帮助我理解成语在真实的对话和写作中的应用方式,这一点对我来说至关重要。这本书就像一个随身携带的语言向导,在我阅读过程中遇到疑难杂症时,总能及时地提供帮助,让我能够更顺畅地享受阅读的乐趣,并从中不断汲取养分。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有