日英中贸易用语辞典[改订版]

日英中贸易用语辞典[改订版] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 贸易英语
  • 日英贸易
  • 中英贸易
  • 商务日语
  • 日语词典
  • 英语词典
  • 贸易词汇
  • 外贸
  • 经贸
  • 辞典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

收录贸易用语11000个,包括交易、包装、检查、保险、通关、海运、汇兑、结算、金融贸易及索赔等贸易用语外,并收录相关之经济用语。
跨越藩篱:全球化时代下的多语种商务沟通指南 在日益紧密联系的全球市场中,高效、精准的沟通是企业成功的基石。无论是进军国际市场、建立跨国合作,还是处理日常的国际贸易往来,专业的术语理解和恰当的表达方式,往往决定着商业谈判的成败和项目合作的顺利与否。本书旨在为广大致力于国际贸易、跨文化交流的专业人士、学生及研究者提供一套全面且深入的工具书,帮助他们驾驭复杂多变的商务语言环境。 一、 核心聚焦:聚焦“全球贸易”的语言生态 本书并非一部涵盖所有领域的一般性词典,而是将视野精准锁定在国际贸易、商业活动及相关法律、金融和物流环节的核心词汇上。我们深知,在贸易领域,一个词汇的细微差别可能导致数百万美元的损失或合作机会的流失。因此,本书的构建逻辑立足于贸易活动的实际流程,从最初的合同签订、货物运输,到最后的清算结算,确保所收录的术语具有高度的实战价值。 二、 内容深度与广度解析 本书收录的词汇覆盖了国际商业运作的多个关键维度,力求实现“广而不泛,深而实用”的编辑目标。 1. 贸易术语与惯例(Incoterms & Trade Terms) 国际贸易的命脉在于清晰的风险与成本划分。本书详细收录并解释了国际商会(ICC)的最新版《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的各项条款(如EXW, FOB, CIF, DDP等),并辅以大量的应用情境说明。同时,涵盖了如“装运通知”(Shipping Notice)、“提单”(Bill of Lading)、“信用证”(Letter of Credit)等核心贸易单据中的专业表达。我们不仅仅提供字面翻译,更深入解析了这些术语在不同贸易协定和国家法律体系下的实际约束力。 2. 商业法律与合同(Legal & Contractual Language) 国际商业活动与法律框架紧密相连。本书系统性地收录了合同起草、争议解决、知识产权保护等方面的法律术语。例如,对于“违约”(Breach of Contract)、“不可抗力”(Force Majeure)、“仲裁条款”(Arbitration Clause)等关键概念,我们提供了多层次的解释,区分其在普通法系和大陆法系中的细微差别,助力使用者准确把握法律风险。 3. 金融与支付体系(Finance & Payment Systems) 国际结算的复杂性要求从业者掌握精准的金融语言。本书详尽收录了与跨境支付、汇率风险管理、银行保函、出口信贷相关的专业词汇。对于如“即期汇率”(Spot Rate)、“对冲工具”(Hedging Instruments)、“保理业务”(Factoring)等,我们不仅提供了准确的对应词组,还附带了解释,帮助读者理解其在国际结算流程中的具体职能。 4. 物流、运输与海关(Logistics, Shipping & Customs) 供应链管理是现代贸易的核心环节。本书对海运、空运、多式联运中的专业术语进行了细致梳理。从集装箱规格(TEU/FEU)、舱位预订(Booking)、到海关估价(Customs Valuation)和关税减免协议,我们力求提供一个完整、无缝的物流语言图谱。对于各国海关的特定监管要求和申报术语,本书也进行了必要的采撷与标注。 5. 市场营销与电子商务(Marketing & E-commerce) 随着数字贸易的兴起,传统的贸易用语也在不断演进。本书紧跟时代步伐,收录了大量与跨境电商、数字支付、社交媒体营销以及数据隐私保护相关的最新商业词汇,确保使用者能够顺畅地与新兴业态的合作伙伴进行沟通。 三、 结构设计与使用体验优化 为了最大化工具书的实用性,本书在编排和设计上力求科学高效: 1. 结构化索引与交叉引用: 词条的排列遵循逻辑关联而非单纯的字母顺序,便于使用者在理解一个概念时,能够快速跳转到相关的上下位概念或应用场景。例如,查询“信用证”时,会明确引导至“议付”、“单据相符”等相关术语。 2. 情景化例句: 大多数核心贸易术语均配有至少一到两个真实、贴近业务场景的例句。这使得使用者不仅知道“是什么”,更清楚“怎么用”,有效避免了生硬直译带来的沟通障碍。 3. 术语的规范性与演进追踪: 国际贸易术语的标准(如ISO、UCC等)经常更新。本书编辑团队持续追踪这些标准的修订,确保所提供的术语释义符合最新的国际惯例和法律要求,并对一些正在被取代的旧有术语进行标注说明。 4. 目标读者导向: 本书的语言风格力求清晰、客观、专业,避免冗余的学术探讨,直接服务于提高贸易效率和减少沟通失误这一核心目标。它既是初入行业的学习者快速建立专业知识体系的阶梯,也是经验丰富的贸易专员查漏补缺、应对复杂新情况的案头必备参考。 通过以上详尽的梳理与深入的编纂,本书致力于成为全球贸易领域中,专业人士手中不可或缺的、能够有效提升沟通精度和商业效率的权威工具。它不仅仅是词汇的集合,更是跨文化商业交流中的一座坚实桥梁。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名在贸易领域深耕多年的从业者,我深知一个精准的词汇表达对于商业合作的重要性。这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》的出版,无疑为我们提供了一份宝贵的语言财富。这本书最让我印象深刻的是其内容的系统性和权威性。它并非简单的词汇堆砌,而是对贸易领域的各种术语进行了科学的梳理和分类,涵盖了从合同签订到货物交付,再到支付结算的整个贸易流程。而且,对于每一个词汇,它都提供了中文、英文、日文三种语言下的准确翻译,并且会根据不同的语境和专业领域,给出最恰当的表达方式。这对于确保我们在跨国商务沟通中的准确性和专业性,起到了关键作用。我曾经在起草一份国际贸易合同的时候,对某个关于“force majeure”的条款感到困惑,通过查阅这本书,我不仅理解了“force majeure”在不同国家法律体系下的不同解释,还了解了其在合同中的具体应用和注意事项。这让我能够更加谨慎地处理合同条款,避免了潜在的风险。这本书的排版设计也非常人性化,字体清晰,间距适宜,长时间阅读也不会感到疲劳。而且,其检索功能非常强大,无论是按字母顺序,还是按部首,都能够快速找到所需的词条。总而言之,这本书是一本集专业性、实用性和权威性于一体的优秀辞典,它为我深入理解和掌握国际贸易奠定了坚实的基础,是我工作和学习中不可或缺的工具。

评分

这本书,我拿到手后就爱不释手了。作为一名即将步入国际商务领域的新人,我最头疼的就是各种专业术语的理解和运用。在学校里学到的基础知识,到了实际工作中,感觉远远不够用。而这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》简直就是为我这样的新手量身打造的。它最大的优点在于其知识的广度和深度。我原本以为它只会收录一些最基础的贸易词汇,但当我翻开后才发现,它涵盖了从合同签订、货物运输、报关报检、支付结算,到风险管理、知识产权保护等几乎所有贸易环节的常用语。而且,对于同一个意思,它会提供不同语言(日英中)的表达方式,并且会区分不同的专业领域,比如,在金融领域和物流领域,同一个词汇的含义可能有所不同,这本书都考虑到了。另外,它的解释非常到位。很多术语不仅仅是给出了中文翻译,还会提供该术语在英语和日语中的常用表达,并且配有非常贴合实际的例句。这些例句不仅仅是简单的单词堆砌,而是真实贸易场景的模拟,让我能够快速理解这个术语是如何在实际对话或文件里使用的。我曾经在翻译一份进口合同的时候,对某个关于“incoterms”的条款感到困惑,查阅了其他一些资料,都觉得解释不够清晰。后来翻到这本书,关于“Incoterms”的解释非常系统,并且列出了不同贸易术语(如FOB, CIF, EXW等)的具体含义、责任划分以及在不同语言中的对应表达,这让我豁然开朗,顺利完成了翻译工作。这本书的条理清晰,检索方便,是我学习和工作的好帮手。

评分

我是一位长期在中国和日本之间进行文化交流的翻译工作者,在接触到《日英中贸易用语辞典[改订版]》这本书后,我感到非常惊喜。它不仅是一本辞典,更是一扇连接中日两国贸易文化的窗口。这本书最吸引我的地方在于其内容的专业性和实用性。它所收录的贸易术语,不仅仅是简单的字面翻译,而是深入到了贸易活动的各个环节,并且对这些术语的文化背景和实际应用都进行了细致的阐述。例如,在涉及礼仪和商务习惯方面,书中会特别指出一些在不同文化背景下需要注意的沟通方式和用语,这对于跨国商务洽谈至关重要。我曾经在一次与日本客户的商务谈判中,因为对某个表达方式的理解偏差,导致气氛一度变得有些尴尬,事后才意识到是文化差异在作祟。如果当时有这本书,我相信我能够避免这样的情况。此外,本书在词条的解释上,非常注重准确性和语境。它会给出词汇的定义,然后是不同语言下的翻译,再配以相应的例句,并且对例句的来源和使用场景进行说明。这让我能够更深刻地理解词汇的内涵,而不是仅仅停留在字面意思的层面。例如,在处理一些涉及合同条款的翻译时,这本书提供的专业术语和例句,让我能够更准确地把握合同的法律含义,避免了因翻译失误而可能产生的法律风险。这本书的排版也很人性化,无论是检索方式,还是词条的呈现形式,都考虑到了用户的便利性,长时间翻阅也不会觉得疲劳。我强烈推荐这本书给所有从事中日贸易相关工作的人员。

评分

我最近入手了这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》,说实话,一开始我并没有抱太大的期望,毕竟市面上同类书籍并不少见。然而,随着我深入翻阅,我发现这本书的价值远超我的想象。首先,它的编排方式非常人性化。无论是按英文字母顺序检索,还是按中文部首查找,亦或是直接通过日文五十音图来定位,都显得直观便捷,大大节省了查找的时间。这对于经常需要快速查阅术语的贸易从业者来说,简直是福音。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词汇罗列,而是提供了相当丰富的语境和例句。很多时候,一个词汇在不同的贸易场景下,其含义和用法会有细微的差别,这本书的例句恰恰弥补了这一点,让我在实际应用中能够更加得心应手,避免了因为误解词义而产生的尴尬或损失。例如,书中对“shipment”这个词的解释,就包含了“发货”、“装船”等多种翻译,并配有相应的例句,详细说明了在不同情境下应选择哪个词语,这对我来说是极其宝贵的。而且,它还非常细致地考虑到了不同国家和地区的贸易习惯差异,在某些术语的解释中,会特别注明其在特定市场的使用偏好,这一点在跨文化交流频繁的今天,显得尤为重要。我曾经因为对某个术语在不同区域的理解偏差,而差点导致合同的延误,如果早些年有这样一本辞典,这样的情况应该可以避免。总的来说,这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的贸易顾问,在我的工作道路上提供了不可或缺的指引。

评分

我是一名在跨国公司工作的业务经理,日常工作需要频繁接触来自不同国家和地区的客户和供应商。因此,语言的准确性和专业性对我来说至关重要。这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》的出现,无疑为我提供了极大的便利。这本书的价值在于其内容的全面性和实用性。它不仅仅涵盖了基础的贸易词汇,更深入到了各个细分领域的专业术语,比如国际货运、保险、金融、法律等。而且,对于每一个词汇,它都会提供其在中文、英文、日文三种语言下的准确翻译,并且会根据不同的语境,给出最恰当的表达方式。这对于避免在跨文化沟通中因语言障碍而产生的误解,起到了至关重要的作用。我曾经因为在与日本供应商沟通时,对某个技术术语的理解不够准确,而导致了产品质量出现了一些问题。如果当时有这本书,我想我能够更加准确地理解供应商的意图,并且能够用更专业、更准确的语言进行反馈。这本书的编排方式也非常人性化,查找方便,而且内容条理清晰,易于理解。我特别喜欢它在解释复杂术语时,能够提供相关的背景信息和应用场景,这让我能够更深入地理解这些术语的含义,并且能够在实际工作中更好地运用它们。总而言之,这本书是我进行日常商务工作不可或缺的得力助手,它不仅提升了我的专业能力,也为我的工作带来了极大的便利。

评分

说实话,我在接触这本书《日英中贸易用语辞典[改订版]》之前,对于“辞典”这类工具书,总觉得它们有些枯燥乏味,仅仅是罗列词汇和定义。但是,这本书彻底改变了我的看法。它不仅仅是一本辞典,更是一本能够帮助我理解贸易文化、提升专业素养的宝典。这本书最令我惊喜的是其内容的系统性和深入性。它并非简单地罗列词汇,而是将贸易用语按照不同的业务流程和环节进行分类,比如合同条款、支付结算、运输物流、海关事务等等。这种分类方式,让我能够系统地学习和掌握某个特定领域的贸易术语。而且,对于每一个词汇,它都会给出详细的解释,包括其在不同语言下的准确翻译、相关的同义词、反义词,以及在实际贸易活动中最常出现的应用场景和注意事项。我尤其欣赏它在举例时的精炼和实用。很多例句都来源于真实的贸易场景,能够非常形象地展示词汇的用法,这对于我这样的初学者来说,是最好的学习方式。我曾经在阅读一份英文贸易合同的时候,对某个关于“damages”的条款感到困惑,通过查阅这本书,我不仅理解了“damages”在合同中的具体含义,还了解了不同类型的“damages”(如consequential damages, direct damages等)及其赔偿范围,这让我能够更准确地理解合同条款,避免了潜在的风险。这本书的排版设计也很人性化,字体清晰,阅读舒适,检索功能强大,无疑是一本值得反复研读的佳作。

评分

坦白说,当我第一次看到《日英中贸易用语辞典[改订版]》的封面时,我并没有觉得它有什么特别之处,因为它看起来就像市面上其他普通的辞典一样。然而,当我开始使用它之后,我才真正体会到它的与众不同之处。首先,这本书的内容深度和广度都超出了我的预期。它不仅涵盖了基础的贸易术语,还深入到了非常细分的领域,例如国际金融、法律、物流、保险等等。每一个词条的解释都非常详尽,不仅仅是给出简单的定义,还会提供该术语在实际贸易活动中的应用场景、相关的法规政策,甚至是一些历史渊源。这对于我这样希望深入理解贸易运作模式的人来说,是非常宝贵的。举个例子,书中对“letter of credit”的解释,就不仅仅是给出“信用证”的中文翻译,而是详细解释了信用证的作用、开立流程、不同类型的信用证(如即期、远期、不可撤销等)以及相关的国际惯例(如UCP600),并配以大量的例句,让我能够非常清晰地理解这个复杂金融工具的方方面面。而且,这本书在语言的呈现上,也做得非常出色。对于同一个概念,它会提供中文、英文、日文三种语言的准确翻译,并且会根据不同的语境和专业领域,给出最恰当的表达方式。我曾经因为在商务邮件中使用了不恰当的措辞,而引起了对方的误解,导致合作出现了一些波折。如果当时有这本书,我想我能够避免这样的失误。这本书的索引非常完善,查找起来非常方便,无论是按字母顺序,还是按部首,都能够快速找到所需的词条。总而言之,这本书是一本集专业性、实用性和权威性于一体的优秀辞典,它为我深入理解和掌握国际贸易奠定了坚实的基础。

评分

作为一名长期从事国际贸易工作的资深人士,我一直在寻找一本能够全面、准确地覆盖日英中三国语言在贸易领域常用术语的辞典。终于,我在这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》中找到了我所需要的。这本书的出版,对于推动中日美三国之间的贸易往来,无疑具有重要的现实意义。我特别欣赏其内容的时效性。贸易术语更新迭代的速度非常快,尤其是在数字化和全球化日益深入的今天,新的词汇和概念层出不穷。这本书在“改订版”中,显著地增加了许多近年来出现的新术语,并且对一些传统术语的解释也进行了更新,以适应当前贸易环境的变化。例如,关于跨境电商、供应链金融、绿色贸易等新兴领域,书中都有涉及,并且提供了相关的专业术语和解释,这让我能够及时跟上行业发展的步伐。此外,本书的排版设计也堪称一流。它采用了大开本,字体清晰,间距适宜,长时间阅读也不会感到疲劳。每个词条的条目清晰,不仅包含词汇本身,还提供了同义词、近义词,以及在不同语境下的具体应用,甚至还标注了词汇的词性,这对于准确理解和使用术语非常有帮助。我尤其喜欢它在翻译上的严谨性。对于一些容易混淆的术语,书中会给出明确的区分和辨析,例如“freight”与“shipping cost”之间的区别,在日常交流中常常被忽视,但在这里得到了详细的说明。这避免了因为概念模糊而可能造成的商业纠纷。总而言之,这本辞典是我多年来遇到的最优秀的一本贸易用语工具书,它不仅提升了我的专业素养,也为我的日常工作带来了极大的便利。

评分

我一直觉得,掌握一门语言,尤其是作为一种沟通工具,不仅仅是学习它的语法和词汇,更重要的是理解它在特定领域内的应用和文化内涵。《日英中贸易用语辞典[改订版]》这本书,正是这样一本能够帮助我跨越语言障碍,深入理解贸易文化的工具。这本书最令我印象深刻的是它在细节上的处理。比如,它会区分不同国家和地区在同一贸易术语上的细微差别,以及在实际应用中可能存在的惯例。例如,在关于“delivery”这个词的解释中,它会详细说明在不同“Incoterms”下,“delivery”所代表的具体含义和责任转移点,这对于避免在货物交付过程中产生争议至关重要。我曾经因为对某个国际贸易条款的理解不够深入,而导致了我的一批货物在港口滞留了很久,损失了不少时间成本和金钱。如果当时能有这本书,相信我能够更加谨慎地处理。此外,本书在翻译的准确性和专业性上,也做得非常到位。它不仅仅是提供词汇的直接翻译,还会给出相关的背景信息、同义词、反义词,以及在特定贸易场景下的最佳表达。这让我能够在进行跨国商务沟通时,更加自信和从容。例如,在与日本客户进行商务谈判时,我经常会遇到一些表达方式上的细微差别,这本书提供的详细解释和例句,帮助我更好地理解对方的意图,并且能够用更贴切、更专业的语言进行回应。本书的排版设计也很好,易于阅读,查找方便,内容丰富而不杂乱,让我能够从中获得大量的知识和启发。

评分

作为一名常年活跃于国际贸易领域的专业人士,我深知语言沟通在商业合作中的重要性。这本《日英中贸易用语辞典[改订版]》的出现,无疑为我提供了一个强大的语言支持。这本书最让我欣赏的是其内容的前瞻性和创新性。在当前快速发展的全球贸易格局下,新的贸易术语和概念层出不穷。这本书的“改订版”在以往的基础上,显著增加了许多反映最新贸易趋势的词汇,例如与数字经济、绿色发展、可持续供应链相关的术语,这让我能够及时了解行业动态,保持竞争优势。我尤其喜欢它在解释复杂术语时,能够提供清晰易懂的例子。很多时候,一个抽象的贸易概念,通过具体的例句,就能够变得非常直观。例如,书中对“supply chain finance”的解释,就结合了实际的金融交易场景,让我能够清晰地理解其运作模式和在贸易中的作用。另外,本书的跨语言支持做得非常出色。它不仅提供了中、英、日三种语言的对应翻译,而且在翻译上非常注重专业性和语境的匹配。对于一些具有多重含义的词汇,它会根据不同的贸易场景,给出最恰当的翻译建议。这大大减少了我们在跨语言沟通中可能出现的误解和信息传递偏差。我曾经因为在起草一份国际贸易合同的过程中,对某个法律术语的翻译不准确,而差点引发法律纠纷。如果当时有这本书,我相信我能够更加专业和谨慎地处理。这本书的编排结构也非常合理,查找方便,内容丰富,是我进行日常商务工作不可或缺的工具。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有