中英對照讀颱灣小說=Taiwan literature in Chinese and English

中英對照讀颱灣小說=Taiwan literature in Chinese and English pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 颱灣小說
  • 中英對照
  • 文學翻譯
  • 雙語閱讀
  • 颱灣文學
  • 現代文學
  • 文化交流
  • 語言學習
  • 文學作品
  • 閱讀理解
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  由颱灣大學外文係名譽教授齊邦媛老師所主編,精選齣10篇颱灣作傢的精彩小說,廣邀颱大彭鏡禧教授等人譯介成英文,讓讀者中英對照,分享中文寫作及英文改譯之美。10篇作品如下:王鼎均的《一方陽光》,鄭清文《春雨》,張曉風《一韆二百三十點》,阿盛《白玉雕牛》,舒國治《人在颱北》,平路《紅塵五注》,張大春《將軍碑》,李啓源《解嚴年代的愛情》,林燿德《銅夢》,鍾怡雯《給時間的戰帖》。閱讀小說,世界同步。

著者信息

圖書目錄

  • 序文 齊邦媛
  • 一方陽光
  • 春雨
  • 一韆二百三十點
  • 白玉雕牛
  • 人在颱北
  • 紅塵五注
  • 將軍碑
  • 解嚴年代的愛情
  • 銅夢
  • 給時間的戰帖

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

說實話,我最近的閱讀狀態有點像“漂流”,經常是看幾頁就覺得沒意思,然後又換下一本書。直到我遇到瞭《中英對照讀颱灣小說》,我纔找迴瞭那種一口氣讀完一本好書的滿足感。這本書的魅力在於它的“多維度”。首先,小說本身的故事就引人入勝,有的是溫情脈脈的生活片段,有的是波瀾壯闊的曆史畫捲,還有的則是對社會現實的深刻反思。其次,中英對照的編排方式,讓我能夠以一種非常高效的方式進行閱讀。我不需要停下來查字典,也不需要費力去猜測句子的意思,因為英文譯文就在旁邊,為我提供瞭清晰的指引。更重要的是,這種對照讓我體會到瞭語言的精妙之處。我開始留意作者在中文裏如何運用比喻、排比等手法來營造氛圍,又觀察譯者如何用英文的詞匯和句式來傳遞同樣的情感和意境。這種“對比閱讀”的過程,極大地豐富瞭我的閱讀體驗,讓我不僅讀懂瞭故事,更領略瞭文字的力量。這本書真的讓我重新燃起瞭對閱讀的熱情,讓我覺得,原來好書是可以如此觸手可及,如此引人入勝。

评分

說實話,我是一個相當“速食”的讀者,過去看書總是追求情節的跌宕起伏,而對於那些需要細細品味的文學作品,往往難以堅持。但是,《中英對照讀颱灣小說》完全改變瞭我的閱讀習慣。一開始,我隻是抱著試試看的心態,覺得有英文對照,至少不會因為看不懂而卡住。然而,隨著閱讀的深入,我發現自己越來越沉迷於這些故事的節奏和韻味。書中的一些描寫,比如對颱灣獨特氣候的刻畫,對居民生活場景的細緻描繪,都讓我産生瞭一種身臨其境的感覺。而英文的對照,不僅僅是翻譯,更像是一種“二次創作”,它用另一種方式去解釋和闡述中文的意境,有時候甚至能讓我對原文的理解産生新的啓發。我發現自己會不自覺地去比較中英文的措辭,體會它們之間微妙的差異,然後恍然大悟:“原來作者在這裏想錶達的是這個意思!”這種閱讀體驗非常奇妙,它既滿足瞭我對故事的興趣,又培養瞭我對語言的敏感度。我感覺自己好像在玩一個智力遊戲,通過兩種語言的切換,不斷地解鎖故事的深層含義。

评分

哇,我最近真的是挖到寶瞭!一直以來都想更深入地瞭解颱灣這片土地的故事,但無奈中文閱讀速度不算特彆快,而且很多時候,即使讀懂瞭字麵意思,也總覺得隔著一層紗,無法完全體會其中的韻味。偶然間在書店翻到瞭這本《中英對照讀颱灣小說》,名字就讓我眼前一亮。拿到手翻開一看,天哪,簡直是為我量身定做的!我最喜歡的一點是,它不隻是簡單地把中文翻譯成英文,而是將中英對照放在同一頁,甚至同一段,這樣我就可以一邊閱讀中文原文,感受作者最直接的文字魅力,一邊對照英文譯文,來理解那些可能因為語言習慣、文化背景差異而難以立刻領會的部分。這種“雙管齊下”的方式,極大地提升瞭我的閱讀效率和深度。我感覺就像是在一個經驗豐富的導遊的帶領下,穿梭在颱灣文學的迷宮裏,他既能用最地道的語言為你講解,又能用你能懂的方式解釋得明明白白。而且,這些小說本身就很有意思,有的講述瞭年代的變遷,有的描繪瞭生活中的細微情感,還有的則充滿瞭獨特的颱灣鄉土氣息。我迫不及待地想一口氣讀完,然後去瞭解更多關於這些作者和他們所描繪的世界。

评分

作為一個對語言翻譯學一直很感興趣的人,我拿到這本《中英對照讀颱灣小說》的時候,就抱著一種“學術探索”的心態。我尤其好奇,在將颱灣小說的文學性,特彆是那種根植於當地生活經驗和語言習慣的錶達,轉化為英文時,譯者是如何處理的?是通過直譯,還是意譯?又或是創造性地去尋找英文中的對應概念?翻閱這本書,我發現它在這方麵做得相當齣色。我注意到,譯者在處理一些非常本土化的詞匯或錶達時,並沒有選擇生硬的直譯,而是巧妙地運用瞭英文中與之意境相近的詞語,或者通過上下文的解釋來幫助讀者理解。例如,書中有些描寫食物的段落,那些充滿颱灣特色的名稱,在英文對照下,既保留瞭原有的風味,又不會讓不懂中文的讀者感到睏惑。這種翻譯的藝術,讓我對譯者的功力佩服不已。更何況,這些小說本身的故事也很吸引人,涵蓋瞭不同時期、不同主題的作品,仿佛打開瞭一扇扇窗戶,讓我得以窺見颱灣社會變遷中人們的喜怒哀樂,以及他們麵對曆史洪流時的堅韌與無奈。這本書不僅僅是一本小說集,更是一次關於語言、文化與文學跨越的精彩實踐。

评分

我一直對颱灣的民間故事和曆史傳說很感興趣,總覺得這些故事裏蘊含著一個地方最真實、最古老的靈魂。在讀《中英對照讀颱灣小說》之前,我嘗試過閱讀一些關於颱灣曆史的書籍,但總覺得少瞭些“人情味”。這本書給瞭我意想不到的驚喜。它收錄的小說,很多都深深植根於颱灣的土地,講述著普通人在曆史變遷中的命運。我讀到瞭一些關於日據時期、國民黨遷颱之後,以及解嚴前後的故事,這些故事的敘述方式非常生動,仿佛每一個人物都有血有肉,每一個場景都栩栩如生。中英對照的設計,讓我可以更清晰地理解那些帶有時代印記的詞匯和錶達,也讓我更深入地體會到不同文化背景下的敘事風格。例如,有些小說中,作者用瞭很多非常口語化的詞語,這種地方特色的語言,在英文對照下,能讓我更清楚地感受到作者想要傳達的那種樸實和親切。這本書不僅僅是文學作品的集閤,更像是一部微縮的颱灣社會史,通過文學的視角,讓我得以近距離地感受這片土地上人們的生活軌跡。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有