中英对照读台湾小说=Taiwan literature in Chinese and English

中英对照读台湾小说=Taiwan literature in Chinese and English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾小说
  • 中英对照
  • 文学翻译
  • 双语阅读
  • 台湾文学
  • 现代文学
  • 文化交流
  • 语言学习
  • 文学作品
  • 阅读理解
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  由台湾大学外文系名誉教授齐邦媛老师所主编,精选出10篇台湾作家的精彩小说,广邀台大彭镜禧教授等人译介成英文,让读者中英对照,分享中文写作及英文改译之美。10篇作品如下:王鼎均的《一方阳光》,郑清文《春雨》,张晓风《一千二百三十点》,阿盛《白玉雕牛》,舒国治《人在台北》,平路《红尘五注》,张大春《将军碑》,李启源《解严年代的爱情》,林燿德《铜梦》,钟怡雯《给时间的战帖》。阅读小说,世界同步。

好的,这是一份不包含《中英对照读台湾小说=Taiwan literature in Chinese and English》内容的、关于台湾文学的图书简介: --- 书名: 《流动的岛屿:台湾文学的百年回响》 内容提要: 本书是一部深入探讨台湾文学发展脉络的综合性研究专著。它旨在勾勒出台湾文学自日治时期迄今,如何在一系列复杂的历史、社会与文化张力中,形成其独特面貌的全景图。不同于侧重于单向翻译或特定体裁的文本分析,本书着眼于宏观的历史叙事与微观的文本实践之间的互动,力求呈现台湾文学的“场域”是如何被塑造、如何反作用于社会现实的。 全书结构以时间为轴,同时兼顾主题的穿插与流变,共分为六个主要部分,并辅以大量的文学史料梳理与批评理论的引入,以期提供一个既扎实又富有洞见的阅读框架。 第一部:殖民地书写与现代性的初啼(约1920s – 1940s) 本部分聚焦于日治时期台湾文学的萌芽与早期发展。研究从“白话文运动”在台湾的特殊语境下如何被接受和改造入手,探讨了早期知识分子在面对“日本文化”与“本土意识”之间的挣扎。重点分析了赖和、杨逵等作家如何通过本土性的叙事——尤其是对底层生活和农民命运的关注——来构建一种带有反抗色彩的现代性。这一时期的文学,在语言的选择上(日语、中文、台语白话文)体现了身份认同的破碎与重构,为后来的发展奠定了复杂的情感基调。我们详细考察了“台湾文艺恳亲会”等文学社团的活动,以及“乡土文学”的早期形态,揭示了在强力殖民体制下,知识分子寻求精神庇护所的努力。 第二部:战后断裂与“净化”的年代(约1940s – 1950s) 这一部分集中于国民政府迁台初期,文学生态经历的剧烈转变。战后初期的文学,在很大程度上被卷入了“反共复国”的意识形态洪流。本书细致分析了国共内战的遗绪如何影响了文学创作的主题与风格。我们考察了以“伤痕文学”和“批判现实主义”为代表的创作倾向,以及在政治高压下,作家如何进行自我审查与语言的“纯化”过程。其中,对“外省文学”与“本省文学”在同一时空下的并置与张力,进行了细致的比较研究,指出这种二元对立是如何在题材和语言使用上留下了深刻的印记。 第三部:从“文教”到“乡土”的挣扎(约1960s – 1970s) 进入1960年代,随着经济的初步发展和教育普及,台湾社会开始对自身的“身份”产生更深层次的疑问。本部分核心探讨了“现代主义”文学的兴起,如白先勇、王文兴等作家对精致化、形式化叙事的追求,这既是对僵化政治文学的反动,也是对西方现代主义美学的接轨。更重要的是,本书深入剖析了1970年代席卷而来的“乡土文学论战”。论战的双方不仅是在争论文学应关注底层还是精英,更是关于“什么是台湾”这一根本问题的争辩。我们梳理了黄春明、王拓等作家的作品如何直接介入社会现实,并评估了这场论战对后续台湾文学走向的决定性影响。 第四部:本土意识的觉醒与多元叙事的涌现(约1980s) 这是台湾文学走向全面解放的关键时期。随着解除戒严的前奏和民主化的推进,长期被压抑的“本土声音”得以爆发。本部分重点分析了“台湾意识”在文学中的具体化表达。我们关注到原住民文学的崛起,如瓦历斯·诺干等作家的作品,如何挑战了汉人中心的历史观,开始书写被主流话语系统长期忽略的“他者”经验。同时,女性主义文学也开始形成一股不可忽视的力量,作家们通过细腻的笔触解构父权社会对女性身体与精神的规训。这一时期的文学呈现出高度的社会参与性和主题的极大丰富性。 第五部:后殖民语境下的身份重塑与跨界融合(约1990s – 2000s) 随着台湾政治地位的微妙变化和全球化的加速,文学开始更关注身份认同的流动性与后现代性的书写策略。本书探讨了“离散文学”和“都市书写”的成熟。小说家们不再满足于描绘简单的社会矛盾,而是开始运用解构、拼贴、戏仿等手法,探讨个体在后现代都市空间中的迷失与重构。此外,类型文学(如推理小说、科幻小说)的成熟及其与严肃文学的对话,也成为这一时期的重要景观。我们分析了作家如何处理“两岸三地”复杂的文化互动,并反思“台湾性”在面对全球资本和信息流动时的脆弱与韧性。 第六部:数字时代与新世代的微观书写(2010s 至今) 最后一部分关注当代台湾文学的最新趋势。在社交媒体和数字传播日益普及的背景下,文学的载体和接受方式发生了变化。新一代作家(如进行“酷儿”书写、关注气候变迁、或探索网络文化影响的创作者)的作品,展现出对日常琐碎、个体私密经验的深度挖掘,并更倾向于打破传统文学的界限。本书认为,当宏大叙事逐渐消退时,台湾文学的生命力正体现在这些“微观的真实”中,它们共同编织了一幅关于当代台湾人生活状态的细致图景。 结论: 《流动的岛屿:台湾文学的百年回响》试图证明,台湾文学的独特之处不在于单一的风格或主题,而在于其在不断被切割、被挪用、被重新定义的历史进程中,所展现出的惊人适应力与表达的复杂性。本书力图提供一个立体的、充满辩证张力的研究视角,以理解这片岛屿上书写者的不懈追寻。 ---

著者信息

图书目录

  • 序文 齐邦媛
  • 一方阳光
  • 春雨
  • 一千二百三十点
  • 白玉雕牛
  • 人在台北
  • 红尘五注
  • 将军碑
  • 解严年代的爱情
  • 铜梦
  • 给时间的战帖

图书序言

图书试读

用户评价

评分

哇,我最近真的是挖到宝了!一直以来都想更深入地了解台湾这片土地的故事,但无奈中文阅读速度不算特别快,而且很多时候,即使读懂了字面意思,也总觉得隔着一层纱,无法完全体会其中的韵味。偶然间在书店翻到了这本《中英对照读台湾小说》,名字就让我眼前一亮。拿到手翻开一看,天哪,简直是为我量身定做的!我最喜欢的一点是,它不只是简单地把中文翻译成英文,而是将中英对照放在同一页,甚至同一段,这样我就可以一边阅读中文原文,感受作者最直接的文字魅力,一边对照英文译文,来理解那些可能因为语言习惯、文化背景差异而难以立刻领会的部分。这种“双管齐下”的方式,极大地提升了我的阅读效率和深度。我感觉就像是在一个经验丰富的导游的带领下,穿梭在台湾文学的迷宫里,他既能用最地道的语言为你讲解,又能用你能懂的方式解释得明明白白。而且,这些小说本身就很有意思,有的讲述了年代的变迁,有的描绘了生活中的细微情感,还有的则充满了独特的台湾乡土气息。我迫不及待地想一口气读完,然后去了解更多关于这些作者和他们所描绘的世界。

评分

我一直对台湾的民间故事和历史传说很感兴趣,总觉得这些故事里蕴含着一个地方最真实、最古老的灵魂。在读《中英对照读台湾小说》之前,我尝试过阅读一些关于台湾历史的书籍,但总觉得少了些“人情味”。这本书给了我意想不到的惊喜。它收录的小说,很多都深深植根于台湾的土地,讲述着普通人在历史变迁中的命运。我读到了一些关于日据时期、国民党迁台之后,以及解严前后的故事,这些故事的叙述方式非常生动,仿佛每一个人物都有血有肉,每一个场景都栩栩如生。中英对照的设计,让我可以更清晰地理解那些带有时代印记的词汇和表达,也让我更深入地体会到不同文化背景下的叙事风格。例如,有些小说中,作者用了很多非常口语化的词语,这种地方特色的语言,在英文对照下,能让我更清楚地感受到作者想要传达的那种朴实和亲切。这本书不仅仅是文学作品的集合,更像是一部微缩的台湾社会史,通过文学的视角,让我得以近距离地感受这片土地上人们的生活轨迹。

评分

作为一个对语言翻译学一直很感兴趣的人,我拿到这本《中英对照读台湾小说》的时候,就抱着一种“学术探索”的心态。我尤其好奇,在将台湾小说的文学性,特别是那种根植于当地生活经验和语言习惯的表达,转化为英文时,译者是如何处理的?是通过直译,还是意译?又或是创造性地去寻找英文中的对应概念?翻阅这本书,我发现它在这方面做得相当出色。我注意到,译者在处理一些非常本土化的词汇或表达时,并没有选择生硬的直译,而是巧妙地运用了英文中与之意境相近的词语,或者通过上下文的解释来帮助读者理解。例如,书中有些描写食物的段落,那些充满台湾特色的名称,在英文对照下,既保留了原有的风味,又不会让不懂中文的读者感到困惑。这种翻译的艺术,让我对译者的功力佩服不已。更何况,这些小说本身的故事也很吸引人,涵盖了不同时期、不同主题的作品,仿佛打开了一扇扇窗户,让我得以窥见台湾社会变迁中人们的喜怒哀乐,以及他们面对历史洪流时的坚韧与无奈。这本书不仅仅是一本小说集,更是一次关于语言、文化与文学跨越的精彩实践。

评分

说实话,我最近的阅读状态有点像“漂流”,经常是看几页就觉得没意思,然后又换下一本书。直到我遇到了《中英对照读台湾小说》,我才找回了那种一口气读完一本好书的满足感。这本书的魅力在于它的“多维度”。首先,小说本身的故事就引人入胜,有的是温情脉脉的生活片段,有的是波澜壮阔的历史画卷,还有的则是对社会现实的深刻反思。其次,中英对照的编排方式,让我能够以一种非常高效的方式进行阅读。我不需要停下来查字典,也不需要费力去猜测句子的意思,因为英文译文就在旁边,为我提供了清晰的指引。更重要的是,这种对照让我体会到了语言的精妙之处。我开始留意作者在中文里如何运用比喻、排比等手法来营造氛围,又观察译者如何用英文的词汇和句式来传递同样的情感和意境。这种“对比阅读”的过程,极大地丰富了我的阅读体验,让我不仅读懂了故事,更领略了文字的力量。这本书真的让我重新燃起了对阅读的热情,让我觉得,原来好书是可以如此触手可及,如此引人入胜。

评分

说实话,我是一个相当“速食”的读者,过去看书总是追求情节的跌宕起伏,而对于那些需要细细品味的文学作品,往往难以坚持。但是,《中英对照读台湾小说》完全改变了我的阅读习惯。一开始,我只是抱着试试看的心态,觉得有英文对照,至少不会因为看不懂而卡住。然而,随着阅读的深入,我发现自己越来越沉迷于这些故事的节奏和韵味。书中的一些描写,比如对台湾独特气候的刻画,对居民生活场景的细致描绘,都让我产生了一种身临其境的感觉。而英文的对照,不仅仅是翻译,更像是一种“二次创作”,它用另一种方式去解释和阐述中文的意境,有时候甚至能让我对原文的理解产生新的启发。我发现自己会不自觉地去比较中英文的措辞,体会它们之间微妙的差异,然后恍然大悟:“原来作者在这里想表达的是这个意思!”这种阅读体验非常奇妙,它既满足了我对故事的兴趣,又培养了我对语言的敏感度。我感觉自己好像在玩一个智力游戏,通过两种语言的切换,不断地解锁故事的深层含义。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有